08.05.2014 Views

DM_RAP_COMBI_rev03 IN LAVORO.pmd - Opico

DM_RAP_COMBI_rev03 IN LAVORO.pmd - Opico

DM_RAP_COMBI_rev03 IN LAVORO.pmd - Opico

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH<br />

ESPAÑOL<br />

3.18 COME SI LAVORA<br />

In funzione dello sminuzzamento e della<br />

profondità di lavoro della macchina, si innesta<br />

la P.d.F. e si inizia ad avanzare con<br />

il trattore, abbassando progressivamente<br />

la macchina. Si percorre un breve tratto<br />

e si controlla poi se la profondità di lavoro,<br />

lo sminuzzamento ed il livellamento<br />

del terreno sono quelli desiderati. Nelle<br />

macchine provviste di rullo posteriore, la<br />

profondità di lavoro è determinata dalla<br />

regolazione del rullo stesso mediante<br />

martinetti laterali (meccanici o idraulici).<br />

3.18 HOW IT WORKS<br />

Engage the pto according to the desired<br />

degree of soil working and the work depth<br />

of the machine. Now begin to advance<br />

with the tractor, progressively lowering<br />

the machine into the soil.<br />

Cover a short distance and then check<br />

whether the desired effect is obtained.<br />

The work depth for machines with rear<br />

rollers is established by adjusting the<br />

roller by means of the side jacks (mechanical<br />

or hydraulic).<br />

3.18 FONCTIONNEMENT<br />

Suivant le hersage et la profondeur de<br />

travail souhaités, embrayez la P.d.F. et<br />

avancez avec le tracteur en abaissant<br />

graduellement la machine.<br />

Après un bref trajet vérifiez si l’émottage,<br />

la profondeur de travail et le nivellement<br />

du terrain sont satisfaisants.<br />

Sur les machines à rouleau arrière, la<br />

profondeur de travail est déterminée<br />

par le réglage du rouleau obtenu par<br />

l’intermédiaire des vérins latéraux (mécaniques<br />

ou hydrauliques).<br />

3.18 WIE MAN ARBEITET<br />

Je nach dem Zerkleinerungsgrad und der<br />

Arbeitstiefe des Maschinen schaltet man<br />

die Zapfwelle ein und beginnt mit dem<br />

Schlepper vorwärtszufahren, um den<br />

Maschine dann allmählich einzusenken.<br />

Man fährt eine kurze Strecke ab und prüft<br />

dann die Arbeitstiefe, den Zerkleinerungsgrad<br />

und die Planierung des Bodens. Bei<br />

den Maschinen mit Heckwalze wird die<br />

Arbeitstiefe durch die Einstellung der Walze<br />

selbst festgelegt, was über eine zwei<br />

seitliche Reguliereinrichtungen geschieht<br />

(mechanisch oder hydraulisch).<br />

3.18 COMO TRABAJAR<br />

En función del desmenuzamiento y la<br />

profundidad de trabajo de la máquina, se<br />

acopla la T.d.F. y avanzamos con el tractor,<br />

bajando progresivamente la máquina.<br />

Recorremos un breve trayecto y luego<br />

controlamos si la profundidad de trabajo,<br />

el desmenuzamiento y el nivelado del<br />

terreno son los considerados.<br />

En las máquinas con rodillo posterior la<br />

profundidad de trabajo está determinada<br />

por la regulación del rodillo mismo<br />

mediante gatos laterales (mecánicos o<br />

hidráulicos).<br />

CAUTELA<br />

La velocità del trattore con la macchina<br />

in lavoro non deve superare i<br />

8 Km/ora al fine di evitare rotture o<br />

danneggiamenti (Fig. 83).<br />

CAUTION<br />

In order to prevent breakages or damage,<br />

the speed of the tractor must<br />

never exceed 8 Km/hour when the<br />

implement is working (pic. 83).<br />

IMPORTANT<br />

La vitesse du tracteur pendant que<br />

l’outil travaille la terre ne doit pas dépasser<br />

8 km/h pour éviter toute sorte<br />

de dégâts ou de ruptures (image 83).<br />

VORSICHT<br />

Die Fahrgeschwindigkeit des Schlep<br />

pers mit arbeitendem Gerät darf nicht<br />

über 8 km/h liegen, um Schäden und<br />

Bruch zu vermeiden (Abb. 83).<br />

CAUTELA<br />

Las velocidades del tractor con el<br />

equipo trabajando no deben superar<br />

los 8 km/hora para evitar roturas o<br />

daños (Foto 83).<br />

CAUTELA<br />

Evitare di far girare a vuoto (fuori del<br />

terreno) la macchina.<br />

Durante il lavoro evitare di effettuare<br />

curve con la macchina interrata, ne<br />

tantomeno lavorare in retromarcia<br />

(Fig. 84, 85).<br />

Sollevarla sempre per i cambiamenti<br />

di direzione e le inversioni di marcia.<br />

Durante il trasporto, od ogni qualvolta<br />

CAUTION<br />

Never allow the machine to operate<br />

out of the soil.<br />

During work, avoid turning corners<br />

while the implement is soil working.<br />

Never work in reverse (pic. 84, 85).<br />

Always raise the implement in order to<br />

reverse or change direction.<br />

IMPORTANT<br />

Evitez de faire tourner l’appareil à vide<br />

(hors du sol).<br />

Pendant le travail évitez les virages<br />

quand la houe est enterrée ou bien en<br />

marche arrière.<br />

Relevez toujours l’appareil lors des<br />

changements de direction et des inversions<br />

de marche (image 84, 85).<br />

VORSICHT<br />

Vermeiden Sie es, die Maschine unbelastet<br />

(außerhalb der Erde) laufen<br />

zu lassen.<br />

Wenn das Gerät unterirdisch arbeitet,<br />

keine Kurven fahren und auch nicht<br />

rückwärts fahren (Abb. 84, 85).<br />

Das Gerät zum Ändern der Richtung<br />

CAUTELA<br />

Evitar hacer girar en vacío (no apoyada<br />

sobre el terreno) la máquina.<br />

Durante el trabajo evitar efectuar<br />

curvas con la máquina enterrada y no<br />

trabajar marcha atrás.<br />

Alzarla siempre para cambiar de dirección<br />

y para las inversiones de marcha<br />

35 cm<br />

Fig. 84 Fig. 85<br />

Fig. 86<br />

63

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!