DM_RAP_COMBI_rev03 IN LAVORO.pmd - Opico
DM_RAP_COMBI_rev03 IN LAVORO.pmd - Opico
DM_RAP_COMBI_rev03 IN LAVORO.pmd - Opico
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH<br />
ESPAÑOL<br />
3.18 COME SI LAVORA<br />
In funzione dello sminuzzamento e della<br />
profondità di lavoro della macchina, si innesta<br />
la P.d.F. e si inizia ad avanzare con<br />
il trattore, abbassando progressivamente<br />
la macchina. Si percorre un breve tratto<br />
e si controlla poi se la profondità di lavoro,<br />
lo sminuzzamento ed il livellamento<br />
del terreno sono quelli desiderati. Nelle<br />
macchine provviste di rullo posteriore, la<br />
profondità di lavoro è determinata dalla<br />
regolazione del rullo stesso mediante<br />
martinetti laterali (meccanici o idraulici).<br />
3.18 HOW IT WORKS<br />
Engage the pto according to the desired<br />
degree of soil working and the work depth<br />
of the machine. Now begin to advance<br />
with the tractor, progressively lowering<br />
the machine into the soil.<br />
Cover a short distance and then check<br />
whether the desired effect is obtained.<br />
The work depth for machines with rear<br />
rollers is established by adjusting the<br />
roller by means of the side jacks (mechanical<br />
or hydraulic).<br />
3.18 FONCTIONNEMENT<br />
Suivant le hersage et la profondeur de<br />
travail souhaités, embrayez la P.d.F. et<br />
avancez avec le tracteur en abaissant<br />
graduellement la machine.<br />
Après un bref trajet vérifiez si l’émottage,<br />
la profondeur de travail et le nivellement<br />
du terrain sont satisfaisants.<br />
Sur les machines à rouleau arrière, la<br />
profondeur de travail est déterminée<br />
par le réglage du rouleau obtenu par<br />
l’intermédiaire des vérins latéraux (mécaniques<br />
ou hydrauliques).<br />
3.18 WIE MAN ARBEITET<br />
Je nach dem Zerkleinerungsgrad und der<br />
Arbeitstiefe des Maschinen schaltet man<br />
die Zapfwelle ein und beginnt mit dem<br />
Schlepper vorwärtszufahren, um den<br />
Maschine dann allmählich einzusenken.<br />
Man fährt eine kurze Strecke ab und prüft<br />
dann die Arbeitstiefe, den Zerkleinerungsgrad<br />
und die Planierung des Bodens. Bei<br />
den Maschinen mit Heckwalze wird die<br />
Arbeitstiefe durch die Einstellung der Walze<br />
selbst festgelegt, was über eine zwei<br />
seitliche Reguliereinrichtungen geschieht<br />
(mechanisch oder hydraulisch).<br />
3.18 COMO TRABAJAR<br />
En función del desmenuzamiento y la<br />
profundidad de trabajo de la máquina, se<br />
acopla la T.d.F. y avanzamos con el tractor,<br />
bajando progresivamente la máquina.<br />
Recorremos un breve trayecto y luego<br />
controlamos si la profundidad de trabajo,<br />
el desmenuzamiento y el nivelado del<br />
terreno son los considerados.<br />
En las máquinas con rodillo posterior la<br />
profundidad de trabajo está determinada<br />
por la regulación del rodillo mismo<br />
mediante gatos laterales (mecánicos o<br />
hidráulicos).<br />
CAUTELA<br />
La velocità del trattore con la macchina<br />
in lavoro non deve superare i<br />
8 Km/ora al fine di evitare rotture o<br />
danneggiamenti (Fig. 83).<br />
CAUTION<br />
In order to prevent breakages or damage,<br />
the speed of the tractor must<br />
never exceed 8 Km/hour when the<br />
implement is working (pic. 83).<br />
IMPORTANT<br />
La vitesse du tracteur pendant que<br />
l’outil travaille la terre ne doit pas dépasser<br />
8 km/h pour éviter toute sorte<br />
de dégâts ou de ruptures (image 83).<br />
VORSICHT<br />
Die Fahrgeschwindigkeit des Schlep<br />
pers mit arbeitendem Gerät darf nicht<br />
über 8 km/h liegen, um Schäden und<br />
Bruch zu vermeiden (Abb. 83).<br />
CAUTELA<br />
Las velocidades del tractor con el<br />
equipo trabajando no deben superar<br />
los 8 km/hora para evitar roturas o<br />
daños (Foto 83).<br />
CAUTELA<br />
Evitare di far girare a vuoto (fuori del<br />
terreno) la macchina.<br />
Durante il lavoro evitare di effettuare<br />
curve con la macchina interrata, ne<br />
tantomeno lavorare in retromarcia<br />
(Fig. 84, 85).<br />
Sollevarla sempre per i cambiamenti<br />
di direzione e le inversioni di marcia.<br />
Durante il trasporto, od ogni qualvolta<br />
CAUTION<br />
Never allow the machine to operate<br />
out of the soil.<br />
During work, avoid turning corners<br />
while the implement is soil working.<br />
Never work in reverse (pic. 84, 85).<br />
Always raise the implement in order to<br />
reverse or change direction.<br />
IMPORTANT<br />
Evitez de faire tourner l’appareil à vide<br />
(hors du sol).<br />
Pendant le travail évitez les virages<br />
quand la houe est enterrée ou bien en<br />
marche arrière.<br />
Relevez toujours l’appareil lors des<br />
changements de direction et des inversions<br />
de marche (image 84, 85).<br />
VORSICHT<br />
Vermeiden Sie es, die Maschine unbelastet<br />
(außerhalb der Erde) laufen<br />
zu lassen.<br />
Wenn das Gerät unterirdisch arbeitet,<br />
keine Kurven fahren und auch nicht<br />
rückwärts fahren (Abb. 84, 85).<br />
Das Gerät zum Ändern der Richtung<br />
CAUTELA<br />
Evitar hacer girar en vacío (no apoyada<br />
sobre el terreno) la máquina.<br />
Durante el trabajo evitar efectuar<br />
curvas con la máquina enterrada y no<br />
trabajar marcha atrás.<br />
Alzarla siempre para cambiar de dirección<br />
y para las inversiones de marcha<br />
35 cm<br />
Fig. 84 Fig. 85<br />
Fig. 86<br />
63