Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
2011/II.<br />
Én a résnyire nyitott ajtó mögött ülve.<br />
A fényképein megláttál,<br />
Egy fényképen is megláttál,<br />
Gombokat, kutyát, mindent,<br />
Újra megláttál engem, Dezső.<br />
Hányingered volt, elvesztetted a talajt a lábad alól,<br />
Keményen megragadtad a kalauz két vállát,<br />
Mintha ezzel lelket önthettél volna magadba,<br />
Hogy elárultak, hogy végzetes árulás részévé lettél.<br />
Játékszerré és eszközzé egyszerre, és pontosan Te,<br />
Aki éppen pár órával azelőtt elégedetten használtál<br />
Eszköznek és játékszernek engem.<br />
Megráztad a kalauz vállát, s fülébe ezt kiáltottad<br />
Bolgárul háromszor: Nem, nem, nem,<br />
Betántorogtál a vonatfülkébe, átellenben velem,<br />
És hánytál, hófehér márványarccal<br />
A vajszínű zakódban, hosszú, sárga művészsáladban.<br />
Mert hányingered volt tőlem,<br />
A gyenge művészlelkednek.<br />
A gép puha, lágy,<br />
Az érzelem határozott, éles.<br />
Egész hajnalig ott ültem veled,<br />
De nem írtál bele a történetedbe,<br />
Pedig sosem léptél volna ki a folyosóra<br />
Azon az éjszakán, ha nem űzlek ki<br />
Némaságommal, amelyet sokáig érleltem<br />
Magamban.<br />
A vonat lágy, írtad, de rögtön<br />
átfirkáltad, olvashatatlanul.<br />
A női test túl kemény egy nőnek.<br />
BOLGÁR KALAUZ<br />
Az utazásról volt szó, és azt találtam mondani<br />
Neked magamban, hogy éppen a némaság az utazás<br />
Legfontosabb alkotóeleme,<br />
De nem magány, nem függetlenség és főleg nem<br />
felelőtlenség<br />
Ez, hanem az idegenség megtalálása lelkünkben,<br />
A sajgó, érthetetlen, feloldhatatlan megértésé,<br />
Amelyre mióta készülünk már tétován,<br />
Könyveket lapozva, éjjeleken át,<br />
Testünket vizslatva titokban,<br />
Képzeletünkkel kiegészítve a megismerhetetlent,<br />
Amelyre ébredünk reggel, és fekszünk minden este.<br />
De mi két kavicsként ültünk hajnalig egymással szemben,<br />
Mint két kavics, egymás mellé helyezve, egyedül.<br />
БЪЛГАРСКИЯТ КОНДУКТОР<br />
Ненадейно ме видя на снимките му,<br />
Видя ме на една снимка, мен,<br />
Копчетата, кучето, всичко,<br />
Отново ме видя, Дежьо.<br />
Повръщаше ти се, загуби почва под краката си,<br />
Хвана здраво кондуктора за рамената,<br />
Сякаш можеше така да се освестиш,<br />
Предали са те, част си от съдбовното предателство.<br />
Едновременно играчка и средство, точно Ти,<br />
Който преди час доволен ме използва<br />
За средство и играчка.<br />
Разтърси рамената на кондуктора, извика<br />
Три пъти на български в ухото му: Не, не, не,<br />
Изкандилка се в купето, насреща ми,<br />
И заповръща със снежно бяло мраморно лице<br />
По сакото си в охра, по дългия си артистичен шал.<br />
Защото на слабата ти артистична душа<br />
й се повръщаше от мен.<br />
Машината е мека, пухкава,<br />
Чувството е категорично, рязко.<br />
Съвсем до сутринта стоях с теб,<br />
Но не ме вписа в историята си,<br />
Макар че никога нямаше да излезеш в коридора<br />
Онази вечер, ако не бях те прогонила<br />
С безмълвието си, което дълго откърмях<br />
в себе си.<br />
Влакът е мек, написа, но тутакси го<br />
задраска, до нечетливост.<br />
Женското тяло е претвърдо за една жена.<br />
Ставаше дума за пътешествие, и взех че<br />
Казах в себе си, точно безмълвието е<br />
Най-важната съставна част от него.<br />
Но не е самота, не е независимост и главно не е<br />
безотговорност,<br />
А намирането на чуждостта в душите ни,<br />
Разбирането на болящото, неразбираемото, непростимото,<br />
За което кой знае откога се готвим колебливо,<br />
Прелиствайки по цели нощи книги,<br />
Изследвайки тайно телата си,<br />
Допълвайки непознаваемото с въображението си,<br />
За което се будим сутрин и лягаме всяка вечер.<br />
Но ние седяхме като две камъчета един срещу друг.<br />
Като две камъчета, сложени едно до друго, сами.<br />
Превод: Николай П. Бойков<br />
XEMYC<br />
· 23 ·<br />
HAEMUS