30.03.2015 Views

Tartalom - Bolgarok.hu

Tartalom - Bolgarok.hu

Tartalom - Bolgarok.hu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2011/II.<br />

БЪЛГАРСКИЯТ КОНДУКТОР<br />

войни и убийството на Франц Фердинанд. Както пише<br />

отличната хърватска писателка Славенка Дракулич: на Запад<br />

“балканско” и “балканизация” са синоними на разпадащото<br />

се, на неурегулираното, на некултурното, на мръсните думи<br />

или в по-широк смисъл на всички онези ценности и<br />

малоценности, които принадлежат към дефиницията на „не-<br />

Европа” 13 . Унгарците, които често са били причислявани и все<br />

още биват причислявани от обитаващите земите отвъд Лайта<br />

към балканските народи, са склонни да изпитват превъзхо дст -<br />

во спря мо живеещите на изток от тях, същевре мен но, както<br />

цитираните новели и есета показват, негативните конотации<br />

на думата „Балкани” не винаги обсебват живеещите там,<br />

което впрочем се демонстрира от факта, че и днес по тези<br />

географски ширини е широко разпрост ранено името<br />

„Балкани” като марка, като бранд: може да се открие<br />

употребено в имената на многобройни стоки – от шоколадите<br />

през дънките и автобусните компании до хотелите. В тези<br />

случаи очевидно не може да открием никак ва следа от<br />

пейоративна употреба.<br />

Унгарс ките автори от двуезичното издание само отчасти се<br />

отърсват от негативните представи за България, но естест -<br />

вено се опитват да прекрачат отвъд клишетата, безпочвените<br />

предразсъдъци и фобиите, характерни за западноев ропей -<br />

ците. Заплашителната чуждост на Балканите, постоянната<br />

взривоопасност, нищетата, охранявана от бездомните<br />

кучета, се появяват тук-там в текстовете, но и дума не<br />

става за принизяване на културата или за<br />

самоизтъкване.<br />

В новелата на Андраш Черна-Сабо историята,<br />

случваща се във влака, се разиграва на<br />

типичен български фон, в който – както<br />

при Георги Господинов – кондукторът,<br />

станал вече дядо, си спомня за скритите<br />

мотиви, движещи събитията: в действителност<br />

кондукторът е избягал убиец, даже пред ре шен<br />

анархист. По време на бягството си зашеметява с удар с<br />

тухла един кондуктор, взима дрехите му и се опитва ин ког -<br />

нито да стигне до Турция. Смята, че пътникът, предложил му<br />

ци гара, е детектив и започва надълго и нашироко да разказва,<br />

за да не го разкрият и за да разпръсне всяко съмнение с този<br />

приятелския жест. Доста характерна е и историята на<br />

кондуктора, реконструирана от Андраш Черна-Сабо: според<br />

въображението му това е разказ за изяжда нето на едно куче.<br />

В него, запазвайки формулата на Костолани за едностранната<br />

комуникация, псевдокондук торът разказва на пътника как от<br />

собственото си куче с помощта на брат си е приготвил<br />

шишкебап, тоест едно подоб но на кюфте ястие, как са одрали<br />

злочестото куче, как са източи ли кръвта му, как са нарязали<br />

на парчета тялото му. Прос ледяваме една позната картина:<br />

западният човек не прави такива неща или ако все пак му се<br />

случи, със сигурност не се хвали, не описва в подробности<br />

рецептата, не говори например за резените домат и лука, за<br />

подобряване на вкуса. Но текстът прави и нещо повече:<br />

появявилото се писмо е писмо от по-големия брат, в което той<br />

си спомня за необузданите пирове с кучета, а естествено и<br />

снимката е на кучето, копчетата пък са от кучето, защото са<br />

били издялани от костите му след пира... Андраш Черна-Сабо<br />

следователно играе с образа на варварските Балкани, но<br />

пародийно преу вели чената сцена разкрива именно пред -<br />

разсъдъците – понеже онзи, който може да си представи, че в<br />

България така се приго твя неделеният обед, той именно е роб<br />

BOLGÁR KALAUZ<br />

ténet felmentést adó, egyszerű titkát. Vélhetően azért<br />

teszik ezt, mert a kalauz ebben a szituációban magát a<br />

Balkánt jelenti, és Kosztolányi azzal, hogy ilyen könnyen<br />

becsaphatónak tartja az embert, a helyet is meg bélyegzi,<br />

bár ezzel csak egy sztereotípiát követ. Hiszen a „Balkán”<br />

név messze több egy értéksemleges névnél, ahogy ezt a<br />

belőle kép zett melléknév és ige használata és jelen tése is<br />

megmutatja – és ezek a jelentések nem az elmúlt húsz év<br />

termékei, hanem nagyjából a balkáni háborúknak és<br />

Ferenc Ferdinánd meg gyil kolásának éveivel kezdődő<br />

időszakéi. Ahogy a kiváló horvát írónő, Slavenka<br />

Drakulić megfo gal mazza: a „balkáni” és a „balkani zá -<br />

lódik” Nyugaton a széteső, a szabályozatlan, a kulturá -<br />

latlan, a piszkos szavak szinonimái, vagy tágabban<br />

mindazon értékekéi és értéktelenségekéi, melyek a „nem<br />

Európa”-definíció alá tartoznak. A magyarok, akiket a<br />

Lajtán túlról ugyancsak gyakran soroltak és sorolnak a<br />

balkáni népekhez, hajlamosak a tőlük keletre élőkkel<br />

szemben főlényt érezni, ugyanakkor, ahogy az idézett<br />

novellák és esszék is mutatják, a „Balkán” szó negatív<br />

konnotációi nem minden esetben ejtik foglyul az ott<br />

élőket. Ezt egyébként az is igazolja, hogy a „Balkán” mint<br />

márka, mint brand, azon a tájon ma is széles körben<br />

használatos: a csoko ládétól a farmeron és a busztár sa -<br />

ságon át a szállodákig sok-sok áru nevében<br />

felfedezhető. Ezekben az esetekben nyilván nyoma<br />

sem lehet a pejoratív jelentéseknek.<br />

A kétnyelvű kötetben szereplő magyar szerzők<br />

csak részben számolnak le a Bulgáriát illető<br />

negatív képze tek kel, de természetesen<br />

próbálnak messze túllépni a kliséken,<br />

a légből kapott előítéleteken, a nyugateurópai<br />

fóbiákon. A Balkán fenyegető<br />

idegensége, az állandó robbanásveszély vagy<br />

a kóbor kutyák őrizte nyomor itt-ott megjelenik a<br />

szövegekben, de a kultúra leértékeléséről vagy akár<br />

csak önfényezésről szó sincs.<br />

Cserna-Szabó András novellájában például tipikus<br />

balkáni háttér előtt bontakozik ki a vonaton zajló történet,<br />

melyben – akárcsak Georgi Goszpodinovéban – a már<br />

nagypapa korú kalauz emlékszik vissza az eseményre,<br />

illetve az eseményeket mozgató, rejtett motivációkra: a<br />

kalauz valójában egy megszökött gyilkos, sőt anarchista<br />

terrorista, álruhában. Menekülés közben leütött egy<br />

kalauzt, a ruháját átvette, hogy így, inkognitóban<br />

próbáljon Törökországba jutni. Az őt cigarettával kínáló<br />

utast detektívnek nézi, és csak azért kezd bele a hosszú<br />

mesélésbe, hogy le ne leplezze magát, hogy baráti gesztu -<br />

sával eloszlasson minden gyanút maga körül. Nagyon<br />

jellemző a kalauz Cserna-Szabó által rekonstruált törté -<br />

nete is: az ő fantáziájában ez egy kutyaevés meséje.<br />

Eszerint az egyoldalú kommunikáció Kosztolányitól<br />

örökölt képletét megtartva az álkalauz arról beszélt az<br />

utasnak, hogyan készített a bátyja segítségével egy alka -<br />

lommal saját kutyájából sis-kebabot (fasírtszerű ételt),<br />

hogyan nyúzták meg a szerencsétlen kutyát, hogyan<br />

folyatták ki a vérét, hogyan trancsírozták szét a testét.<br />

Ismerős képletet követhetünk: nyugati ember ilyesmit<br />

nem csinálna, vagy ha mégis, biztosan nem dicse kedne<br />

vele, nem részletezné még a receptet is, nem beszélne<br />

például az ízfokozó hagyma- és paradicsom sze letekről.<br />

XEMYC<br />

· 34 ·<br />

HAEMUS

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!