You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
2011/II.<br />
KÁVÉHÁZ<br />
КАФЕНЕ<br />
мнение българската култура се консумира само от сравнително тясна, но обвързана с нея<br />
субкултура, която поддържа и изданията, които имат отношение към българското.<br />
Въпреки това, аз се надявам, че тази тенденция в скоро време ще се промени и отново ще<br />
се разшири кръгът на хората, които проявяват редовен интерес и към близките до Унгария<br />
държави, до неотдавна считани за братски.<br />
Анна Юхас: В моя приятелски кръг хората, които било професионално, било по лични<br />
причини проявяват интерес към страните със славянска култура или Балканския<br />
полуостров са сравнително по-многобройни от обичайното. Те не се интересуват<br />
непременно и единствено от българска литература, ето защо навярно произведенията<br />
на българските писатели ще достигнат по-лесно до тях в антологии или периодични<br />
издания, които представят подбор от произведения не само от български автори, а на<br />
писатели от повече, да речем южнославянски или балкански държави.<br />
Петър Кръстев: Да, но в сравнение с какво, коя е мярата, какви са показателите.<br />
Първият сборник, който подбрах и преведох получи десетина сериозни рецензии, 5-6<br />
по-кратки анотации, цитираха го на разни места. И тъй като това беше първата ми<br />
книга, а отгоре на всичко и името ми е българско, за цял живот в съзнанието на<br />
другите се подвизавам със статута „Кръстев, българинът”. С което искам да кажа, че<br />
да, имаше отзвук, много по-голям, отколкото преводите ми от руски, чешки, английски<br />
и т.н. Никъде по света няма нужда от българска литература, както няма нужда от<br />
унгарска или немска (и т.н.), има нужда най-вече от добра литература, а ако се случи<br />
тя да е и българска, си е направо късмет. Друг е въпросът какъв е имиджът на лите -<br />
ра ту рата или иронично споменаваната „оценка”: например всеки четящ човек в<br />
Унгария знае, че с един съвременен руски писател е трудно да не нацелиш в десятката.<br />
Подобна аура българската литература няма, всяка отделна книга трябва да води<br />
своята битка за спечелване на читатели и критици. През изминалите две десетилетия<br />
на унгарски бяха издадени няколко български книги, които са истинско удоволствие,<br />
но да се прави от този факт обобщение и да се говори за потребност, би било илюзия.<br />
Дьорд Сонди: Всичко е относително. Интерес има, но не е достатъчен. Това ми е особено<br />
болно – говоря за себе си – след толкова преводи зад гърба си (17 хиляди стиха, 11 хиляди<br />
страници проза)..., като човек, който от толкова време (от 1980-а), се опитва да даде път на<br />
издания с превод от български език. Който следи с внимание (деятелността ми), няма как<br />
да не признае, че правя всичко, пряко сили. Ако въпреки това съм недоволен от интереса<br />
към българската литература – дали това не е атестат за самия мене? Дали интер пре -<br />
тацията ми не е добра? Дали подбора и предложенията ми не са подходящи? Дали правя<br />
недостатъчно за рекламата и за популяризирането й? Не желая да се окачествявам. Живея<br />
живота на българист (една трета от него е посветен на унгаристиката). Повече от<br />
десетилетие оставих настрана собствената си творческа и изследователска работа, за да.<br />
Създадох собствено издателство, за да. (За шест години 11 български книги.) Доколкото<br />
мога, продължавам и да превеждам (при това безплатно) – за да бдя непрестанно над<br />
унгарското рождение на българската книга. (Засърбяха ме раменете от самохвалство.) В<br />
момента, в който написах „не желая да се окачествявам”, се замислих над оценката на<br />
извършеното. Не става въпрос за факти. (Само още капка в морето – все пак – за рекла -<br />
мата, която винаги може да бъде още по-силна: няма преведена на унгарски българска<br />
книга, сборник или антология, за която да не сме публикували критика, която да не сме<br />
представили... Изказвам благодарност на българската общност в Унгария и на Българския<br />
културен институт.)<br />
Моника Фаркаш Барати: Струва ми се, че в Унгария би имало интерес към бъл гарс -<br />
ката литература, проблемът е, че преведените произведения са малко и труднодос -<br />
тъпни, има нужда и от по-добра комуникация. Като изключим тесния кръг от хора,<br />
които се занимават с темата, малко са читателите, които знаят къде и как да попаднат<br />
на тези произведения. Би било добре българските автори да застават под светлината<br />
на прожектора не само по време на седмицата на книгата, а освен това е важно про мо -<br />
циите на книги, срещите с читателите да се организират не само в Будапеща, а и в про -<br />
ви нцията (например Сегед, Дебрецен).<br />
Ленке Чикхейи: По този въпрос съм песимист – не само към българската, а въобще<br />
към литературата интересът рязко намалява. Това показва моята библиотекарска<br />
практика. Преводите ми не предизвикаха никакъв отзвук.<br />
Какви са възможностите за превод и публикация на български писатели в Унгария?<br />
Кристина Менхарт: Основно Хемус, както и изданията на Д. Сонди, от време на време<br />
някой сборник или антология.<br />
Анна Юхас: Хемус ☺. Някои от българските автори, които лично познавам, са ми<br />
Петър Кръстев (1965). Завършва<br />
българско и руско сравнително<br />
литературознание през 1989 г.,<br />
кандидат по литературознание,<br />
културен антрополог, доцент във<br />
Висшето училище Карой Естер -<br />
хази в Егер. Превежда от различни<br />
езици, главно съвременна българска<br />
литература. Преводач и редактор:<br />
сборника „Егзотиката на му -<br />
танта”, 1993, Алек Попов „Мисия<br />
Лондон”, 2004.<br />
Krasztev Péter (1965) 1989-ben<br />
végzett orosz-bolgár-összehasonlító<br />
irodalom sza kon, az irodalom -<br />
tudomány kandidátusa, kultúr -<br />
antropológus, docens az Egri Ester -<br />
házy Károly Főiskolán. Több nyelv -<br />
ből műfordít, de főleg bolgár<br />
kortárs irodalmat. Ford/szerk: A<br />
mutáns egzotikuma 1993, Alek<br />
Popov: Londoni küldetés 2004.<br />
XEMYC<br />
· 7 ·<br />
HAEMUS