30.03.2015 Views

Tartalom - Bolgarok.hu

Tartalom - Bolgarok.hu

Tartalom - Bolgarok.hu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2011/II.<br />

KÁVÉHÁZ<br />

КАФЕНЕ<br />

мнение българската култура се консумира само от сравнително тясна, но обвързана с нея<br />

субкултура, която поддържа и изданията, които имат отношение към българското.<br />

Въпреки това, аз се надявам, че тази тенденция в скоро време ще се промени и отново ще<br />

се разшири кръгът на хората, които проявяват редовен интерес и към близките до Унгария<br />

държави, до неотдавна считани за братски.<br />

Анна Юхас: В моя приятелски кръг хората, които било професионално, било по лични<br />

причини проявяват интерес към страните със славянска култура или Балканския<br />

полуостров са сравнително по-многобройни от обичайното. Те не се интересуват<br />

непременно и единствено от българска литература, ето защо навярно произведенията<br />

на българските писатели ще достигнат по-лесно до тях в антологии или периодични<br />

издания, които представят подбор от произведения не само от български автори, а на<br />

писатели от повече, да речем южнославянски или балкански държави.<br />

Петър Кръстев: Да, но в сравнение с какво, коя е мярата, какви са показателите.<br />

Първият сборник, който подбрах и преведох получи десетина сериозни рецензии, 5-6<br />

по-кратки анотации, цитираха го на разни места. И тъй като това беше първата ми<br />

книга, а отгоре на всичко и името ми е българско, за цял живот в съзнанието на<br />

другите се подвизавам със статута „Кръстев, българинът”. С което искам да кажа, че<br />

да, имаше отзвук, много по-голям, отколкото преводите ми от руски, чешки, английски<br />

и т.н. Никъде по света няма нужда от българска литература, както няма нужда от<br />

унгарска или немска (и т.н.), има нужда най-вече от добра литература, а ако се случи<br />

тя да е и българска, си е направо късмет. Друг е въпросът какъв е имиджът на лите -<br />

ра ту рата или иронично споменаваната „оценка”: например всеки четящ човек в<br />

Унгария знае, че с един съвременен руски писател е трудно да не нацелиш в десятката.<br />

Подобна аура българската литература няма, всяка отделна книга трябва да води<br />

своята битка за спечелване на читатели и критици. През изминалите две десетилетия<br />

на унгарски бяха издадени няколко български книги, които са истинско удоволствие,<br />

но да се прави от този факт обобщение и да се говори за потребност, би било илюзия.<br />

Дьорд Сонди: Всичко е относително. Интерес има, но не е достатъчен. Това ми е особено<br />

болно – говоря за себе си – след толкова преводи зад гърба си (17 хиляди стиха, 11 хиляди<br />

страници проза)..., като човек, който от толкова време (от 1980-а), се опитва да даде път на<br />

издания с превод от български език. Който следи с внимание (деятелността ми), няма как<br />

да не признае, че правя всичко, пряко сили. Ако въпреки това съм недоволен от интереса<br />

към българската литература – дали това не е атестат за самия мене? Дали интер пре -<br />

тацията ми не е добра? Дали подбора и предложенията ми не са подходящи? Дали правя<br />

недостатъчно за рекламата и за популяризирането й? Не желая да се окачествявам. Живея<br />

живота на българист (една трета от него е посветен на унгаристиката). Повече от<br />

десетилетие оставих настрана собствената си творческа и изследователска работа, за да.<br />

Създадох собствено издателство, за да. (За шест години 11 български книги.) Доколкото<br />

мога, продължавам и да превеждам (при това безплатно) – за да бдя непрестанно над<br />

унгарското рождение на българската книга. (Засърбяха ме раменете от самохвалство.) В<br />

момента, в който написах „не желая да се окачествявам”, се замислих над оценката на<br />

извършеното. Не става въпрос за факти. (Само още капка в морето – все пак – за рекла -<br />

мата, която винаги може да бъде още по-силна: няма преведена на унгарски българска<br />

книга, сборник или антология, за която да не сме публикували критика, която да не сме<br />

представили... Изказвам благодарност на българската общност в Унгария и на Българския<br />

културен институт.)<br />

Моника Фаркаш Барати: Струва ми се, че в Унгария би имало интерес към бъл гарс -<br />

ката литература, проблемът е, че преведените произведения са малко и труднодос -<br />

тъпни, има нужда и от по-добра комуникация. Като изключим тесния кръг от хора,<br />

които се занимават с темата, малко са читателите, които знаят къде и как да попаднат<br />

на тези произведения. Би било добре българските автори да застават под светлината<br />

на прожектора не само по време на седмицата на книгата, а освен това е важно про мо -<br />

циите на книги, срещите с читателите да се организират не само в Будапеща, а и в про -<br />

ви нцията (например Сегед, Дебрецен).<br />

Ленке Чикхейи: По този въпрос съм песимист – не само към българската, а въобще<br />

към литературата интересът рязко намалява. Това показва моята библиотекарска<br />

практика. Преводите ми не предизвикаха никакъв отзвук.<br />

Какви са възможностите за превод и публикация на български писатели в Унгария?<br />

Кристина Менхарт: Основно Хемус, както и изданията на Д. Сонди, от време на време<br />

някой сборник или антология.<br />

Анна Юхас: Хемус ☺. Някои от българските автори, които лично познавам, са ми<br />

Петър Кръстев (1965). Завършва<br />

българско и руско сравнително<br />

литературознание през 1989 г.,<br />

кандидат по литературознание,<br />

културен антрополог, доцент във<br />

Висшето училище Карой Естер -<br />

хази в Егер. Превежда от различни<br />

езици, главно съвременна българска<br />

литература. Преводач и редактор:<br />

сборника „Егзотиката на му -<br />

танта”, 1993, Алек Попов „Мисия<br />

Лондон”, 2004.<br />

Krasztev Péter (1965) 1989-ben<br />

végzett orosz-bolgár-összehasonlító<br />

irodalom sza kon, az irodalom -<br />

tudomány kandidátusa, kultúr -<br />

antropológus, docens az Egri Ester -<br />

házy Károly Főiskolán. Több nyelv -<br />

ből műfordít, de főleg bolgár<br />

kortárs irodalmat. Ford/szerk: A<br />

mutáns egzotikuma 1993, Alek<br />

Popov: Londoni küldetés 2004.<br />

XEMYC<br />

· 7 ·<br />

HAEMUS

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!