You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
2011/II.<br />
БЪЛГАРСКИЯТ КОНДУКТОР<br />
турски мустак, с все по-фамилиарната му простовата реч, с<br />
пръскащата от устата му слюнка, с натрапчивите му жес -<br />
тове.” 22 Четем още за “равнодушие”, “самосъзнание”, “надмо -<br />
щие” и “самоувереност”. В сравнение с останалите, в текста на<br />
Силард Борбей е по-интензивно назовавана нерав но пос -<br />
тавената връзка между пътника и кондуктора, рес пективно<br />
разобличаването на сенчестите страни на кому ни кацията<br />
между “благоденстващия човек” и простодушния, подвластен<br />
кондуктор.<br />
Според гореказаното в текста на Костолани европейският<br />
гражданин, разполагащ със способността да наблюдава и да се<br />
само наблюдава, в крайна сметка господства в дадената<br />
ситуация над кондуктора, принизен, така да се каже, в<br />
принадлежност, в прост знак. Дори сравнението „Стоеше до<br />
мен верен като куче” отива по-далеч от принизяването.<br />
Корнел Ещи е безчувствен, защото не се и опитва да научи<br />
нещо повече за болката на кондуктора, камо ли да я разбере,<br />
дори направо нехае за нея. Отчаянието на кондуктора не<br />
получава утеха, макар заговорилият очевидно да я желае – и<br />
когато вече ридае, когато очаква да получи признание поне за<br />
целостта на разказа, за успеха от употребата на езика, Ещи,<br />
низвергвайки го, му виква три пъти “не”, което окончателно<br />
прави недвусмислено, навярно дори и за кондуктора, че<br />
езикът на страданието е винаги неартикулируем и<br />
непонятен. Тоест: бъл гарският език тук означава<br />
територия, из клю чена от властта на речта, бъл -<br />
гаринът пък е самият знак на изклю чването. В<br />
тълкуването на Борбей Бъл гарс кият<br />
кондуктор показва влас тническата и унижа -<br />
ваща игра на интелектуалеца, възпитан от<br />
европейската култура, над човек, на<br />
когото не е даде на възможността да влезе в<br />
общността на учленената реч, в същинския<br />
цивилизован свят. Който въпреки всичките си<br />
усилия, вечно остава чужденец. А самият разказ е<br />
„ужасно нарцистичен и самодоволен текст”, от който се<br />
излъчва културен шовинизъм и желание за подчиняване на<br />
другия. Добър пример за това е: въпреки че текстът се гради<br />
на принципите на метакомуникацията, не биваме осведомени,<br />
че българите изразяват одобрението и протеста си, като<br />
кимат тъкмо обратно на европейската жестова система.<br />
Всичко това естествено не означава, че Борбей би искал да<br />
каже последната дума по този въпрос, тъкмо обратното.<br />
Разискваните текстове, пренаписващи въздействащата творба<br />
на Костолани, заедно я продължават и доизмислят, и във<br />
взаимодействието на различните интерпретаторски и<br />
писателски стратегии взаимно се дооформят, формулирайки<br />
все по-нови въпроси. Като избират някоя традиция или я<br />
отхвърлят, те въздават справедливост, заплитат истории,<br />
градят диалог. Но всички те по същество сериозно обсъждат<br />
проблема. Много е прав Петер Демен, когато пише в кратката<br />
си критика за антологията Българският кондуктор, колко е<br />
странно, че измежду текстовете в сборника нито един не е<br />
истински разкрепостен, макар самото произведение на<br />
Костолани да е всъщност разказ за една игра 23 . Липсата на<br />
BOLGÁR KALAUZ<br />
egy remek esszé együttese ugyanis. Borbély azon a külö -<br />
nös ötleten gondolkodik el, mit írt volna Kafka a naplójá -<br />
ba, és vajon mit mondott volna a Kafka értelmezőjeként<br />
is kiemelkedő Walter Benjamin, ha Esti Kornél és a<br />
bolgár kalauz beszélgetésének fültanújává válha ttak<br />
volna. Vajon egy egyszerű félreértésként, a meta kom -<br />
munikáció egy ritka eseteként, vagy épp az idegen séggel<br />
szembeni elutasítás megnyil vánu lá saként értenék-e a re -<br />
gény fejezetet? Borbély szerint Kosz to lányi hőse már-már<br />
etikátlanul jár el, amikor a bolgár kalauz kétségbeesett<br />
szavai ellenére is (lásd: sírás!) átesztétizálja a jelentet, és<br />
pusztán a számára ismeretlen nyelv hangzására, a szavak<br />
zenéjére, illetve a szituációban rejlő játéklehetőségekre<br />
koncentrál és miközben fölé nyes megjegyzéseket tesz a<br />
nyelv, a beszéd és a megértés természetéről. Borbély<br />
világosan fogalmaz: Esti „…a cigarettát lezserül és ele -<br />
gán san tartó keze néha idegesen megrándult. Ha más<br />
nem, ez mindenképp elárulta, hogy valójában megveti ezt<br />
az embert, törökös bajszával, bizalmaskodóvá váló,<br />
közön séges beszédével, a szájából fröcsögő nyállal,<br />
tolakvó gesztusaival.” Olvashatunk még „közöny”-ről,<br />
„öntudat”-ról, „felsőbbrendűség”-ről és „magabiztosság”-<br />
ról is. Borbély írásában tehát a többiekéhez képest is erő -<br />
teljesebb az utas és a kalauz egyenlőtlen viszonyának a<br />
megnevezése, illetve „a jólétben élő ember” és az<br />
egysze rű, kiszolgáltatott kalauz közti<br />
kommunikáció árnyoldalának leleplezése.<br />
Eszerint a Kosztolányi-szövegben végső<br />
soron a megfigyelés és az önmeg figyelés<br />
képességével bíró európai polgár<br />
uralkodik az adott szituációban<br />
úgyszól ván kelléké, egyszerű jellé ala cso -<br />
nyított kalauzon. Sőt, az a hasonlat, hogy<br />
„Csak állt-állt mellettem hűségesen, mint egy<br />
kutya.” – még ennél is tovább megy a lealacso nyí -<br />
tás ban. Esti Kornél érzéketlen volt, mert nem is<br />
próbálkozott a kalauz fájdalmának megismerésével és<br />
pláne a megér tésével, sőt egyenesen elzárkózott<br />
mindezek elől. A kala uz kétségbeesése nem nyerhetett<br />
vigaszt, pedig a beszélő nyil ván vigaszra vágyott – és<br />
amikor már zokogott, ami kor már csak várta, hogy lega -<br />
lább az elbeszélés kereksé gé ért, a nyelv haszná latának<br />
sikeréért elismerést nyerjen, Esti háromszor is elutasítóan<br />
kiáltott rá, ami végképp nyilvánvalóvá tette, talán számá -<br />
ra is, hogy a szenvedés nyel ve mindig is artikulálhatatlan<br />
és érthetetlen. Azaz: a bol gár nyelv itt a beszéd<br />
hatalmából kizárt területet jelen ti, a bolgár ember pedig<br />
maga a kizárás jele. Borbély ér tel mezésében tehát A<br />
bolgár kalauz az európai kultúrán nevel kedett értelmi ségi<br />
hatalmaskodó és megalázó játékát mu tatja meg egy olyan<br />
ember felett, akinek szerinte nem adott meg a tagolt<br />
beszéd közösségébe, a voltaképpeni civili zált világba<br />
való bebocsátás. Aki minden igyekezete ellené re, örökre<br />
idegen marad. Az elbeszélés maga pedig egy „roppant<br />
nárcisztikus és öntelt szöveg”, melyből süt a kultu rális<br />
22. Преведе Николай П. Бойков, Панорама, ІХ 2006. 203.; „Ръката му, която небрежно елегантно държеше цигара, от време на време нервно<br />
потръпваше. Друго ако не, това поне издаваше, че всъщност презира човека с гъстите мустаци а ла турка, с натрапчивия и досаден говор, с<br />
пръските, дето хвърчат от устата му, с нахалната му жестикулация.” Превод: Светла Кьосева, Българският кондуктор, съст. Светла Кьосева,<br />
Pro Schola Bulgarica Alapítvány, Bp., 2003., с. 95<br />
XEMYC<br />
· 40 · HAEMUS