30.03.2015 Views

Tartalom - Bolgarok.hu

Tartalom - Bolgarok.hu

Tartalom - Bolgarok.hu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2011/II.<br />

БЪЛГАРСКИЯТ КОНДУКТОР<br />

турски мустак, с все по-фамилиарната му простовата реч, с<br />

пръскащата от устата му слюнка, с натрапчивите му жес -<br />

тове.” 22 Четем още за “равнодушие”, “самосъзнание”, “надмо -<br />

щие” и “самоувереност”. В сравнение с останалите, в текста на<br />

Силард Борбей е по-интензивно назовавана нерав но пос -<br />

тавената връзка между пътника и кондуктора, рес пективно<br />

разобличаването на сенчестите страни на кому ни кацията<br />

между “благоденстващия човек” и простодушния, подвластен<br />

кондуктор.<br />

Според гореказаното в текста на Костолани европейският<br />

гражданин, разполагащ със способността да наблюдава и да се<br />

само наблюдава, в крайна сметка господства в дадената<br />

ситуация над кондуктора, принизен, така да се каже, в<br />

принадлежност, в прост знак. Дори сравнението „Стоеше до<br />

мен верен като куче” отива по-далеч от принизяването.<br />

Корнел Ещи е безчувствен, защото не се и опитва да научи<br />

нещо повече за болката на кондуктора, камо ли да я разбере,<br />

дори направо нехае за нея. Отчаянието на кондуктора не<br />

получава утеха, макар заговорилият очевидно да я желае – и<br />

когато вече ридае, когато очаква да получи признание поне за<br />

целостта на разказа, за успеха от употребата на езика, Ещи,<br />

низвергвайки го, му виква три пъти “не”, което окончателно<br />

прави недвусмислено, навярно дори и за кондуктора, че<br />

езикът на страданието е винаги неартикулируем и<br />

непонятен. Тоест: бъл гарският език тук означава<br />

територия, из клю чена от властта на речта, бъл -<br />

гаринът пък е самият знак на изклю чването. В<br />

тълкуването на Борбей Бъл гарс кият<br />

кондуктор показва влас тническата и унижа -<br />

ваща игра на интелектуалеца, възпитан от<br />

европейската култура, над човек, на<br />

когото не е даде на възможността да влезе в<br />

общността на учленената реч, в същинския<br />

цивилизован свят. Който въпреки всичките си<br />

усилия, вечно остава чужденец. А самият разказ е<br />

„ужасно нарцистичен и самодоволен текст”, от който се<br />

излъчва културен шовинизъм и желание за подчиняване на<br />

другия. Добър пример за това е: въпреки че текстът се гради<br />

на принципите на метакомуникацията, не биваме осведомени,<br />

че българите изразяват одобрението и протеста си, като<br />

кимат тъкмо обратно на европейската жестова система.<br />

Всичко това естествено не означава, че Борбей би искал да<br />

каже последната дума по този въпрос, тъкмо обратното.<br />

Разискваните текстове, пренаписващи въздействащата творба<br />

на Костолани, заедно я продължават и доизмислят, и във<br />

взаимодействието на различните интерпретаторски и<br />

писателски стратегии взаимно се дооформят, формулирайки<br />

все по-нови въпроси. Като избират някоя традиция или я<br />

отхвърлят, те въздават справедливост, заплитат истории,<br />

градят диалог. Но всички те по същество сериозно обсъждат<br />

проблема. Много е прав Петер Демен, когато пише в кратката<br />

си критика за антологията Българският кондуктор, колко е<br />

странно, че измежду текстовете в сборника нито един не е<br />

истински разкрепостен, макар самото произведение на<br />

Костолани да е всъщност разказ за една игра 23 . Липсата на<br />

BOLGÁR KALAUZ<br />

egy remek esszé együttese ugyanis. Borbély azon a külö -<br />

nös ötleten gondolkodik el, mit írt volna Kafka a naplójá -<br />

ba, és vajon mit mondott volna a Kafka értelmezőjeként<br />

is kiemelkedő Walter Benjamin, ha Esti Kornél és a<br />

bolgár kalauz beszélgetésének fültanújává válha ttak<br />

volna. Vajon egy egyszerű félreértésként, a meta kom -<br />

munikáció egy ritka eseteként, vagy épp az idegen séggel<br />

szembeni elutasítás megnyil vánu lá saként értenék-e a re -<br />

gény fejezetet? Borbély szerint Kosz to lányi hőse már-már<br />

etikátlanul jár el, amikor a bolgár kalauz kétségbeesett<br />

szavai ellenére is (lásd: sírás!) átesztétizálja a jelentet, és<br />

pusztán a számára ismeretlen nyelv hangzására, a szavak<br />

zenéjére, illetve a szituációban rejlő játéklehetőségekre<br />

koncentrál és miközben fölé nyes megjegyzéseket tesz a<br />

nyelv, a beszéd és a megértés természetéről. Borbély<br />

világosan fogalmaz: Esti „…a cigarettát lezserül és ele -<br />

gán san tartó keze néha idegesen megrándult. Ha más<br />

nem, ez mindenképp elárulta, hogy valójában megveti ezt<br />

az embert, törökös bajszával, bizalmaskodóvá váló,<br />

közön séges beszédével, a szájából fröcsögő nyállal,<br />

tolakvó gesztusaival.” Olvashatunk még „közöny”-ről,<br />

„öntudat”-ról, „felsőbbrendűség”-ről és „magabiztosság”-<br />

ról is. Borbély írásában tehát a többiekéhez képest is erő -<br />

teljesebb az utas és a kalauz egyenlőtlen viszonyának a<br />

megnevezése, illetve „a jólétben élő ember” és az<br />

egysze rű, kiszolgáltatott kalauz közti<br />

kommunikáció árnyoldalának leleplezése.<br />

Eszerint a Kosztolányi-szövegben végső<br />

soron a megfigyelés és az önmeg figyelés<br />

képességével bíró európai polgár<br />

uralkodik az adott szituációban<br />

úgyszól ván kelléké, egyszerű jellé ala cso -<br />

nyított kalauzon. Sőt, az a hasonlat, hogy<br />

„Csak állt-állt mellettem hűségesen, mint egy<br />

kutya.” – még ennél is tovább megy a lealacso nyí -<br />

tás ban. Esti Kornél érzéketlen volt, mert nem is<br />

próbálkozott a kalauz fájdalmának megismerésével és<br />

pláne a megér tésével, sőt egyenesen elzárkózott<br />

mindezek elől. A kala uz kétségbeesése nem nyerhetett<br />

vigaszt, pedig a beszélő nyil ván vigaszra vágyott – és<br />

amikor már zokogott, ami kor már csak várta, hogy lega -<br />

lább az elbeszélés kereksé gé ért, a nyelv haszná latának<br />

sikeréért elismerést nyerjen, Esti háromszor is elutasítóan<br />

kiáltott rá, ami végképp nyilvánvalóvá tette, talán számá -<br />

ra is, hogy a szenvedés nyel ve mindig is artikulálhatatlan<br />

és érthetetlen. Azaz: a bol gár nyelv itt a beszéd<br />

hatalmából kizárt területet jelen ti, a bolgár ember pedig<br />

maga a kizárás jele. Borbély ér tel mezésében tehát A<br />

bolgár kalauz az európai kultúrán nevel kedett értelmi ségi<br />

hatalmaskodó és megalázó játékát mu tatja meg egy olyan<br />

ember felett, akinek szerinte nem adott meg a tagolt<br />

beszéd közösségébe, a voltaképpeni civili zált világba<br />

való bebocsátás. Aki minden igyekezete ellené re, örökre<br />

idegen marad. Az elbeszélés maga pedig egy „roppant<br />

nárcisztikus és öntelt szöveg”, melyből süt a kultu rális<br />

22. Преведе Николай П. Бойков, Панорама, ІХ 2006. 203.; „Ръката му, която небрежно елегантно държеше цигара, от време на време нервно<br />

потръпваше. Друго ако не, това поне издаваше, че всъщност презира човека с гъстите мустаци а ла турка, с натрапчивия и досаден говор, с<br />

пръските, дето хвърчат от устата му, с нахалната му жестикулация.” Превод: Светла Кьосева, Българският кондуктор, съст. Светла Кьосева,<br />

Pro Schola Bulgarica Alapítvány, Bp., 2003., с. 95<br />

XEMYC<br />

· 40 · HAEMUS

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!