You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
2011/II.<br />
БЪЛГАРСКИЯТ КОНДУКТОР<br />
при който въпреки разбирането без думи или въпреки<br />
трудностите при разбирането на едно друго равнище възник -<br />
ва почти пълноценна връзка и чувствено отъждествяване.<br />
Езиковите и културни разлики се разрешават в “общо чо -<br />
вешкото” и текстът създава посте пен но и много красиво<br />
условията за всичко това. Жестовете на взаим но внимание<br />
правят необикновени двама души, “обикновени” хора –<br />
пътника и кондуктора – началните недоразумения изчезват<br />
успоредно с тях, за да прозвучат във връхната точка на текста<br />
изреченията, спо соб ни да променят живота: “Ръката му<br />
трепна и помръдна глава. Беше дос татъч но да знам, че ме е<br />
разбрал. Разбирахме се.”*<br />
Втория текст на Алек Попов, Чомски и аз, по странен начин,<br />
тъкмо обратно показва възмо жните функции на общия<br />
човешки език, понеже в край на сметка твърди, че такъв,<br />
всъщност вече и сега съществуващ, базиращ се на basic english<br />
изкуствен език, универса лният език на попкултурата въобще<br />
не гарантира разбирането, даже често го препятства. От друга<br />
гледна точка прави впечатление една определителна<br />
конструкция: споме навайки София, пише: “Намираме се в<br />
една особено гадна част на града.” – което почти означава, че<br />
“София е една балканска мръсна дупка” 21 , нещо такова би си<br />
помислил героят на Костолани, или би казал човек, който<br />
желае градът му да бъде по-европейски, по-чист, място, с<br />
което да се гордее. Текстът на Попов е единственият от тук<br />
разглежданите бъл гарс ки текстове, в който<br />
балканското се явява като отрица тел но явление и<br />
който следователно гледа самоиронично на<br />
собствената си българскост.<br />
С героя на Ищван Вьорьош се разиграва<br />
ситуация, в която осо бено място заемат<br />
самоидентификацията, езиковата ми микрия<br />
и провалът. Новелата съдържа важни и за нас<br />
поуки: чуж денецът винаги остава чужденец, а ако<br />
се опита да прик рие чуждостта си, става по-скоро<br />
смешен и нараним, откол ко то неуязвим. Вьорьош също<br />
си играе със ситуациите, появя ва щи се и при други: какво<br />
се случва, ако говорим един и същ език, но не на едно и също<br />
равнище и какво се случва, ако си мис лим, че другия не<br />
разбира думите ни, а всъщност ги разбира. В пълна степен<br />
оползотворява комичността, криеща се в тях.<br />
Четейки наистина находчивата новела на Кристин Димитрова<br />
обаче срещаме гледна точка, която досега не е била вземана<br />
предвид: текстът на Костолани е възникнал на унгарски,<br />
добре познато и често споменавано произведение е в Унгария,<br />
но в България или в която и да е част на света е почти<br />
напълно непознат. Това от практическа гледна точка значи, че<br />
един унгарски автор може да работи по съвсем различен<br />
начин с него, отколкото да кажем един български автор, по<br />
различен начин може да се позовава на него, понеже може да<br />
използва и придадените му значения. С това може да обясним,<br />
че текстът на Димитрова, така да се каже, преразказва ори г и -<br />
налната история с тази разлика, че запълва старите празни<br />
места, обяснява, какво защо се случва, какво и защо го правят<br />
кондукторът и Ещи. Това впрочем показва защо текстът на<br />
Костолани е толкова добър, защо е възможно осемдесет<br />
BOLGÁR KALAUZ<br />
magyarázza, hogy Kosztolányi az eredeti szövegben<br />
elrejtette, vagy talán kihagyta belőle a női szálat, és ezzel<br />
indokolja, hogy most viszont másról nem is érdemes<br />
beszélni. Avagy: minden más: idegenség, utazás,<br />
kommunikáció csak ezen keresztül érthető meg.<br />
Innen nézve különösen érdekes Palmi Rancsev novellája,<br />
melyben egy bolgár férfi és egy magyar nő egykor volt<br />
rövid, háromnapos, de annál romantikusabb szerelmi<br />
kalandja adja a történet keretét. Erre valamikor a ködbe<br />
vesző múltban került sor, talán Szozopolban, talán<br />
augusztusban. A bolgár férfit ennek a régi fellángolásnak<br />
az emléke ülteti vonatra: elindul megkeresni a nőt, ám a<br />
köztük lévő feltételezhető testi kapcsolatról szó sem esik.<br />
A novella a gyengédség egy igen finom árnyalatát festi<br />
meg, melyben a szavak nélküli megértés, vagy a megértés<br />
nehézségei ellenére jön létre egy másik síkon a szinte<br />
teljes egymásra találás, az érzelmi azonosulás. A nyelvi és<br />
kulturális különbségek feloldódnak a közös „emberiben”,<br />
és szöveg nagyon szé pen, fokról fogra teremti meg<br />
mindennek a feltételeit. A két „átlagos” embert, az utast és<br />
a kalauzt az egymásra figyelés gesztusai avatják<br />
különlegessé, a kezdeti félreértések pedig ezzel pár <strong>hu</strong> -<br />
zamosan tűnnek el, hogy aztán a szöveg csúcspontján el -<br />
han gozhassanak az életeket megváltoztatni képes mon -<br />
datok: „Megremegett a keze és megmozdította a fejét.<br />
Ez elég volt, hogy tudjam, megértett. Értettük<br />
egymást.”<br />
Alek Popov második írása, a Chomsky meg én<br />
című, furcsa módon épp fordítva mutatja be<br />
a közös emberi nyelv lehetséges<br />
funkcióit, hiszen végső soron azt<br />
állítja, hogy egy ilyen, tulajdonképpen<br />
már ma is létező, a basic english-re épülő<br />
műnyelv, a popkultúra egyetemes nyelve<br />
egyáltalán nem garantálja a megértést, sőt,<br />
sokszor épp gátat szab neki. Más szempontból<br />
feltűnt az egy jelzős szerkezete: Szófiát emlegetve azt<br />
írja, „Egy különösen ronda városrészben járunk” – ami<br />
majdnem hogy azt jelenti, hogy „Szófia egy balkáni<br />
koszfészek” , márpedig ilyesmit épp Kosztolányi hőse<br />
gondolhatott, vagy az mondhat, aki szeretné, ha saját<br />
városa európaibb, tisztább lenne, olyan hely, amire<br />
büszke lehet. Popov szövege az egyetlen az itt olvasott<br />
bolgár szövegek közül, melyben a balkániság<br />
negatívumként jelenik meg, amely tehát önironikusan<br />
tekint saját bolgárságára.<br />
Vörös István hősével Prágában játszódik le egy olyan<br />
szituáció, melyben az önazonosságnak, a nyelvi<br />
rejtőzködésnek és lebukásnak van különös szerepe.<br />
Olyan, számunkra is fontos tanulságokat tartogat a<br />
novella, mint hogy az idegen mindig idegen marad, sőt ha<br />
leplezni próbálja idegenségét, inkább nevetségessé és<br />
sebezhetővé válik, mintsem védetté. Vörös is eljátszik a<br />
másoknál is felbukkanó helyzetekkel: mi van akkor, ha<br />
azonos nyelvet beszélünk, nem ugyanazon a szinten, és<br />
mi van akkor, ha azt hisszük, a másik nem érti a<br />
* Превод на унгарския превод; “[И той отговори.] С трепване на ръката, освен това промени наклона на главата си. Беше достатъчно<br />
потвърждение, че ме разбира. И двамата се разбирахме.” Разговорът, Палми Ранчев.<br />
21. Ср. Krasztev ; Софийски наблюдения: Кал и квартира, Magyar Narancs 1997/39. (В унгарското заглавие се играе с израза “koszt és kvártély”<br />
[храна и квартира], като koszt е заменено от kosz [1. мърсотия 2. краста])<br />
XEMYC<br />
· 38 ·<br />
HAEMUS