30.03.2015 Views

Tartalom - Bolgarok.hu

Tartalom - Bolgarok.hu

Tartalom - Bolgarok.hu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2011/II.<br />

БЪЛГАРСКИЯТ КОНДУКТОР<br />

при който въпреки разбирането без думи или въпреки<br />

трудностите при разбирането на едно друго равнище възник -<br />

ва почти пълноценна връзка и чувствено отъждествяване.<br />

Езиковите и културни разлики се разрешават в “общо чо -<br />

вешкото” и текстът създава посте пен но и много красиво<br />

условията за всичко това. Жестовете на взаим но внимание<br />

правят необикновени двама души, “обикновени” хора –<br />

пътника и кондуктора – началните недоразумения изчезват<br />

успоредно с тях, за да прозвучат във връхната точка на текста<br />

изреченията, спо соб ни да променят живота: “Ръката му<br />

трепна и помръдна глава. Беше дос татъч но да знам, че ме е<br />

разбрал. Разбирахме се.”*<br />

Втория текст на Алек Попов, Чомски и аз, по странен начин,<br />

тъкмо обратно показва възмо жните функции на общия<br />

човешки език, понеже в край на сметка твърди, че такъв,<br />

всъщност вече и сега съществуващ, базиращ се на basic english<br />

изкуствен език, универса лният език на попкултурата въобще<br />

не гарантира разбирането, даже често го препятства. От друга<br />

гледна точка прави впечатление една определителна<br />

конструкция: споме навайки София, пише: “Намираме се в<br />

една особено гадна част на града.” – което почти означава, че<br />

“София е една балканска мръсна дупка” 21 , нещо такова би си<br />

помислил героят на Костолани, или би казал човек, който<br />

желае градът му да бъде по-европейски, по-чист, място, с<br />

което да се гордее. Текстът на Попов е единственият от тук<br />

разглежданите бъл гарс ки текстове, в който<br />

балканското се явява като отрица тел но явление и<br />

който следователно гледа самоиронично на<br />

собствената си българскост.<br />

С героя на Ищван Вьорьош се разиграва<br />

ситуация, в която осо бено място заемат<br />

самоидентификацията, езиковата ми микрия<br />

и провалът. Новелата съдържа важни и за нас<br />

поуки: чуж денецът винаги остава чужденец, а ако<br />

се опита да прик рие чуждостта си, става по-скоро<br />

смешен и нараним, откол ко то неуязвим. Вьорьош също<br />

си играе със ситуациите, появя ва щи се и при други: какво<br />

се случва, ако говорим един и същ език, но не на едно и също<br />

равнище и какво се случва, ако си мис лим, че другия не<br />

разбира думите ни, а всъщност ги разбира. В пълна степен<br />

оползотворява комичността, криеща се в тях.<br />

Четейки наистина находчивата новела на Кристин Димитрова<br />

обаче срещаме гледна точка, която досега не е била вземана<br />

предвид: текстът на Костолани е възникнал на унгарски,<br />

добре познато и често споменавано произведение е в Унгария,<br />

но в България или в която и да е част на света е почти<br />

напълно непознат. Това от практическа гледна точка значи, че<br />

един унгарски автор може да работи по съвсем различен<br />

начин с него, отколкото да кажем един български автор, по<br />

различен начин може да се позовава на него, понеже може да<br />

използва и придадените му значения. С това може да обясним,<br />

че текстът на Димитрова, така да се каже, преразказва ори г и -<br />

налната история с тази разлика, че запълва старите празни<br />

места, обяснява, какво защо се случва, какво и защо го правят<br />

кондукторът и Ещи. Това впрочем показва защо текстът на<br />

Костолани е толкова добър, защо е възможно осемдесет<br />

BOLGÁR KALAUZ<br />

magyarázza, hogy Kosztolányi az eredeti szövegben<br />

elrejtette, vagy talán kihagyta belőle a női szálat, és ezzel<br />

indokolja, hogy most viszont másról nem is érdemes<br />

beszélni. Avagy: minden más: idegenség, utazás,<br />

kommunikáció csak ezen keresztül érthető meg.<br />

Innen nézve különösen érdekes Palmi Rancsev novellája,<br />

melyben egy bolgár férfi és egy magyar nő egykor volt<br />

rövid, háromnapos, de annál romantikusabb szerelmi<br />

kalandja adja a történet keretét. Erre valamikor a ködbe<br />

vesző múltban került sor, talán Szozopolban, talán<br />

augusztusban. A bolgár férfit ennek a régi fellángolásnak<br />

az emléke ülteti vonatra: elindul megkeresni a nőt, ám a<br />

köztük lévő feltételezhető testi kapcsolatról szó sem esik.<br />

A novella a gyengédség egy igen finom árnyalatát festi<br />

meg, melyben a szavak nélküli megértés, vagy a megértés<br />

nehézségei ellenére jön létre egy másik síkon a szinte<br />

teljes egymásra találás, az érzelmi azonosulás. A nyelvi és<br />

kulturális különbségek feloldódnak a közös „emberiben”,<br />

és szöveg nagyon szé pen, fokról fogra teremti meg<br />

mindennek a feltételeit. A két „átlagos” embert, az utast és<br />

a kalauzt az egymásra figyelés gesztusai avatják<br />

különlegessé, a kezdeti félreértések pedig ezzel pár <strong>hu</strong> -<br />

zamosan tűnnek el, hogy aztán a szöveg csúcspontján el -<br />

han gozhassanak az életeket megváltoztatni képes mon -<br />

datok: „Megremegett a keze és megmozdította a fejét.<br />

Ez elég volt, hogy tudjam, megértett. Értettük<br />

egymást.”<br />

Alek Popov második írása, a Chomsky meg én<br />

című, furcsa módon épp fordítva mutatja be<br />

a közös emberi nyelv lehetséges<br />

funkcióit, hiszen végső soron azt<br />

állítja, hogy egy ilyen, tulajdonképpen<br />

már ma is létező, a basic english-re épülő<br />

műnyelv, a popkultúra egyetemes nyelve<br />

egyáltalán nem garantálja a megértést, sőt,<br />

sokszor épp gátat szab neki. Más szempontból<br />

feltűnt az egy jelzős szerkezete: Szófiát emlegetve azt<br />

írja, „Egy különösen ronda városrészben járunk” – ami<br />

majdnem hogy azt jelenti, hogy „Szófia egy balkáni<br />

koszfészek” , márpedig ilyesmit épp Kosztolányi hőse<br />

gondolhatott, vagy az mondhat, aki szeretné, ha saját<br />

városa európaibb, tisztább lenne, olyan hely, amire<br />

büszke lehet. Popov szövege az egyetlen az itt olvasott<br />

bolgár szövegek közül, melyben a balkániság<br />

negatívumként jelenik meg, amely tehát önironikusan<br />

tekint saját bolgárságára.<br />

Vörös István hősével Prágában játszódik le egy olyan<br />

szituáció, melyben az önazonosságnak, a nyelvi<br />

rejtőzködésnek és lebukásnak van különös szerepe.<br />

Olyan, számunkra is fontos tanulságokat tartogat a<br />

novella, mint hogy az idegen mindig idegen marad, sőt ha<br />

leplezni próbálja idegenségét, inkább nevetségessé és<br />

sebezhetővé válik, mintsem védetté. Vörös is eljátszik a<br />

másoknál is felbukkanó helyzetekkel: mi van akkor, ha<br />

azonos nyelvet beszélünk, nem ugyanazon a szinten, és<br />

mi van akkor, ha azt hisszük, a másik nem érti a<br />

* Превод на унгарския превод; “[И той отговори.] С трепване на ръката, освен това промени наклона на главата си. Беше достатъчно<br />

потвърждение, че ме разбира. И двамата се разбирахме.” Разговорът, Палми Ранчев.<br />

21. Ср. Krasztev ; Софийски наблюдения: Кал и квартира, Magyar Narancs 1997/39. (В унгарското заглавие се играе с израза “koszt és kvártély”<br />

[храна и квартира], като koszt е заменено от kosz [1. мърсотия 2. краста])<br />

XEMYC<br />

· 38 ·<br />

HAEMUS

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!