30.03.2015 Views

Tartalom - Bolgarok.hu

Tartalom - Bolgarok.hu

Tartalom - Bolgarok.hu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2011/II.<br />

KÁVÉHÁZ<br />

КАФЕНЕ<br />

подхвърляли идеята да преведа някое от произведенията им на унгарски, ала преводът<br />

на един роман в повечето случаи е несигурно начинание, дори и заради самата<br />

конкурсна система на финансиране, и е твърде рисковано начинание.<br />

Дьорд Сонди: Всъщност възможностите не са малко – на хартия. По принцип преводи се<br />

издават в много издателства. За преводи от български обаче, освен „Напкут”, познавам<br />

само едно-две изключения. Подобни книги не могат да се похвалят с приходи от продажба,<br />

а подкрепата, която получават е мъчителна. Изданията на „Напкут” също са имали/ще<br />

имат нужда от подобен гръб. Местните български самоуправления, Българския културен<br />

институт, европейските конкурси (преводачески пакет с включени в него и български<br />

книги), частни лица... Останалите членове на издателското ни ателие също демонстрират<br />

скромност в материално отношение. Иначе не може... За съжаление и унгарските<br />

периодични издания не могат да се похвалят с това, че са форум за преводачите. Изклю че -<br />

ни ята се броят на пръсти. Списание „Напкут” има отделна рубрика за преводачи на<br />

художествена литература „През девет земи”. И, разбира се, да живей още дълги години –<br />

Хемус. Радвам се, че имах възможност да дам път на млади преводачи. Продължавам да<br />

съм на разположение и занапред. Аз и издателското ми ателие (заедно със сина ми и<br />

дъщеря ми).<br />

Андреа Иван: Преводи на българска литература излизат предимно в издателство<br />

„Напкут” и с подкрепата на Българското републиканско самоуправление, в другите<br />

форуми и издателства човек се среща само спорадично с български текстове. Този<br />

факт е доста тъжен и мене ме тревожи най-вече явлението, че са малко младите<br />

преводачи и литераторите, които се интересуват от България. Често се замислям –<br />

какво ще стане след десет-двайсет години? Дали все още ще има въодушевени<br />

издатели, които да приемат присърце издаването на преводи от български език, срещу<br />

нищожни приходи, както прави сега издателств о „Напкут”? Ще има ли преводачи,<br />

които срещу нищожно възнаграждение, ще работят дни, седмици наред над един<br />

превод, по-скоро за собствено удоволствие? И дали след десетилетия самата<br />

литература ще има онази стойност, каквато има в наши дни?<br />

Ленке Чикхейи: До скоро имах две възможности за публикация: в списание „Хемус” и<br />

в издателство „Напкут”. В момента не виждам никаква възможност.<br />

Моника Фаркаш Барати: Смятам, че в Унгария съществува потребност да се издават<br />

произведения на българските писатели, проблемът е преди всичко от финансово<br />

естество. По мое мнение българската държава би трябвало да поеме много по-голяма<br />

материална отговорност в тази сфера. Докато това не бъде осигурено, присъствието<br />

на българската литература на унгарския пазар ще бъде маргинално. Поради липса на<br />

финансова подкрепа преводачите работят срещу много ниски хонорари, често<br />

безплатно, наемат се със задачата от симпатия към българската литература или към<br />

конкретния автор. За съжаление, липсата на материална мотивация прави<br />

преводаческата работа непривлекателна за младите хора.<br />

Петър Кръстев: Една от главните, макар и съкрушително банални поуки от близо<br />

двайсетгодишната ми дейност като културен посредник в Централна и Източна<br />

Европа е, че съдбата на всеки културен продукт зависи от деликатното равновесие<br />

между качество и маркетинг. Почти никое от авторитетните издателства не е издавало<br />

в последно време български заглавия, това е факт. По принцип всичко може да се<br />

преведе и издаде, но това едва ли ще раздвижи пазара. Заслужава внимание, че и<br />

българите не са се втурнали да купуват съвременната българска литература, да<br />

отдадем чест на изключенията (няколко филмирани романа, например). В Унгария,<br />

Полша и Чехия не е така и очевидно си има причини за това. В същото време много<br />

по-голямо поле за изява в Унгария би намерила съвременната българска драматургия,<br />

но зад нея не стои никакъв маркетинг и лоби.<br />

Смятате ли, че трябва да има институция, която да подпомага популяризирането на<br />

българска литература зад граница?<br />

Анна Юхас: Да, естествено. Според мен популяризирането на литературата и въобще<br />

на изкуствата е твърде ефективен (при това и икономически ефективен) компонент<br />

от рекламната пропаганда за имиджа на страната.<br />

Кристина Менхарт: Цяла институция ми се струва излишна, но наистина би било<br />

добре, представянето на новите произведения да се организира по-добре, както и да се<br />

изполуват по-сериозно възможностите на интернета.<br />

Дьорд Сонди: Едва ли съществува такъв (да ) човек, при това литератор, който да не<br />

отговори: трябва! Има изгаряща необходимост. В цялата обширна околност (във всяка<br />

страна) съществуват органи, фондации, които подкрепят издаването на родната<br />

Orosz drótposta, Cyber-Faust, A<br />

szolgáltatás. In: Fosszília, 2004/1.;<br />

Ivanka Mogilszka: Helyek, ahol<br />

elveszíthetünk (részlet). In: Haemus<br />

2008/3-4; Jeremiás Presbiter:<br />

Elbeszélés a keresztfáról (részlet).<br />

In: Bolgár irodalmi antológia 1.,<br />

2009; A zografi vértanúkról szóló<br />

elbeszélés. In: Bolgár irodalmi<br />

antológia 1., 2009; Elin Pelin:<br />

Sztoicsko bátyó fűzfája. In: Bolgár<br />

irodalmi antológia 2., 2010.<br />

Кристина Менхарт (1973).<br />

Завършва ЕСПУ “Хр. Ботев” в<br />

Будапеща през 1991 г. Между 1991<br />

и 1996 година е студентка в Буда -<br />

пещенския университет “Лоранд<br />

Йотвьош”, където се дипломира<br />

със специал ност българска фило -<br />

ло гия и етнология. През 2002 г.<br />

защитава докторат (PhD) по<br />

славянко езикознание, темата е<br />

българо-унгарското двуези чие<br />

при децата. От 1997 до 2008 г.<br />

работи ка то научен сътрудник в<br />

Института по езикоз на ние към<br />

Унгарската академия на науките,<br />

между 2009 и 2011 г. е старши асис -<br />

тент в Кате драта по фонетика<br />

в Будапещенския университет<br />

“Лоранд Йотвьош”. От 2010 го дина<br />

работи в рамките на постдок -<br />

XEMYC<br />

· 9 ·<br />

HAEMUS

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!