You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
2011/II.<br />
KÁVÉHÁZ<br />
КАФЕНЕ<br />
подхвърляли идеята да преведа някое от произведенията им на унгарски, ала преводът<br />
на един роман в повечето случаи е несигурно начинание, дори и заради самата<br />
конкурсна система на финансиране, и е твърде рисковано начинание.<br />
Дьорд Сонди: Всъщност възможностите не са малко – на хартия. По принцип преводи се<br />
издават в много издателства. За преводи от български обаче, освен „Напкут”, познавам<br />
само едно-две изключения. Подобни книги не могат да се похвалят с приходи от продажба,<br />
а подкрепата, която получават е мъчителна. Изданията на „Напкут” също са имали/ще<br />
имат нужда от подобен гръб. Местните български самоуправления, Българския културен<br />
институт, европейските конкурси (преводачески пакет с включени в него и български<br />
книги), частни лица... Останалите членове на издателското ни ателие също демонстрират<br />
скромност в материално отношение. Иначе не може... За съжаление и унгарските<br />
периодични издания не могат да се похвалят с това, че са форум за преводачите. Изклю че -<br />
ни ята се броят на пръсти. Списание „Напкут” има отделна рубрика за преводачи на<br />
художествена литература „През девет земи”. И, разбира се, да живей още дълги години –<br />
Хемус. Радвам се, че имах възможност да дам път на млади преводачи. Продължавам да<br />
съм на разположение и занапред. Аз и издателското ми ателие (заедно със сина ми и<br />
дъщеря ми).<br />
Андреа Иван: Преводи на българска литература излизат предимно в издателство<br />
„Напкут” и с подкрепата на Българското републиканско самоуправление, в другите<br />
форуми и издателства човек се среща само спорадично с български текстове. Този<br />
факт е доста тъжен и мене ме тревожи най-вече явлението, че са малко младите<br />
преводачи и литераторите, които се интересуват от България. Често се замислям –<br />
какво ще стане след десет-двайсет години? Дали все още ще има въодушевени<br />
издатели, които да приемат присърце издаването на преводи от български език, срещу<br />
нищожни приходи, както прави сега издателств о „Напкут”? Ще има ли преводачи,<br />
които срещу нищожно възнаграждение, ще работят дни, седмици наред над един<br />
превод, по-скоро за собствено удоволствие? И дали след десетилетия самата<br />
литература ще има онази стойност, каквато има в наши дни?<br />
Ленке Чикхейи: До скоро имах две възможности за публикация: в списание „Хемус” и<br />
в издателство „Напкут”. В момента не виждам никаква възможност.<br />
Моника Фаркаш Барати: Смятам, че в Унгария съществува потребност да се издават<br />
произведения на българските писатели, проблемът е преди всичко от финансово<br />
естество. По мое мнение българската държава би трябвало да поеме много по-голяма<br />
материална отговорност в тази сфера. Докато това не бъде осигурено, присъствието<br />
на българската литература на унгарския пазар ще бъде маргинално. Поради липса на<br />
финансова подкрепа преводачите работят срещу много ниски хонорари, често<br />
безплатно, наемат се със задачата от симпатия към българската литература или към<br />
конкретния автор. За съжаление, липсата на материална мотивация прави<br />
преводаческата работа непривлекателна за младите хора.<br />
Петър Кръстев: Една от главните, макар и съкрушително банални поуки от близо<br />
двайсетгодишната ми дейност като културен посредник в Централна и Източна<br />
Европа е, че съдбата на всеки културен продукт зависи от деликатното равновесие<br />
между качество и маркетинг. Почти никое от авторитетните издателства не е издавало<br />
в последно време български заглавия, това е факт. По принцип всичко може да се<br />
преведе и издаде, но това едва ли ще раздвижи пазара. Заслужава внимание, че и<br />
българите не са се втурнали да купуват съвременната българска литература, да<br />
отдадем чест на изключенията (няколко филмирани романа, например). В Унгария,<br />
Полша и Чехия не е така и очевидно си има причини за това. В същото време много<br />
по-голямо поле за изява в Унгария би намерила съвременната българска драматургия,<br />
но зад нея не стои никакъв маркетинг и лоби.<br />
Смятате ли, че трябва да има институция, която да подпомага популяризирането на<br />
българска литература зад граница?<br />
Анна Юхас: Да, естествено. Според мен популяризирането на литературата и въобще<br />
на изкуствата е твърде ефективен (при това и икономически ефективен) компонент<br />
от рекламната пропаганда за имиджа на страната.<br />
Кристина Менхарт: Цяла институция ми се струва излишна, но наистина би било<br />
добре, представянето на новите произведения да се организира по-добре, както и да се<br />
изполуват по-сериозно възможностите на интернета.<br />
Дьорд Сонди: Едва ли съществува такъв (да ) човек, при това литератор, който да не<br />
отговори: трябва! Има изгаряща необходимост. В цялата обширна околност (във всяка<br />
страна) съществуват органи, фондации, които подкрепят издаването на родната<br />
Orosz drótposta, Cyber-Faust, A<br />
szolgáltatás. In: Fosszília, 2004/1.;<br />
Ivanka Mogilszka: Helyek, ahol<br />
elveszíthetünk (részlet). In: Haemus<br />
2008/3-4; Jeremiás Presbiter:<br />
Elbeszélés a keresztfáról (részlet).<br />
In: Bolgár irodalmi antológia 1.,<br />
2009; A zografi vértanúkról szóló<br />
elbeszélés. In: Bolgár irodalmi<br />
antológia 1., 2009; Elin Pelin:<br />
Sztoicsko bátyó fűzfája. In: Bolgár<br />
irodalmi antológia 2., 2010.<br />
Кристина Менхарт (1973).<br />
Завършва ЕСПУ “Хр. Ботев” в<br />
Будапеща през 1991 г. Между 1991<br />
и 1996 година е студентка в Буда -<br />
пещенския университет “Лоранд<br />
Йотвьош”, където се дипломира<br />
със специал ност българска фило -<br />
ло гия и етнология. През 2002 г.<br />
защитава докторат (PhD) по<br />
славянко езикознание, темата е<br />
българо-унгарското двуези чие<br />
при децата. От 1997 до 2008 г.<br />
работи ка то научен сътрудник в<br />
Института по езикоз на ние към<br />
Унгарската академия на науките,<br />
между 2009 и 2011 г. е старши асис -<br />
тент в Кате драта по фонетика<br />
в Будапещенския университет<br />
“Лоранд Йотвьош”. От 2010 го дина<br />
работи в рамките на постдок -<br />
XEMYC<br />
· 9 ·<br />
HAEMUS