30.03.2015 Views

Tartalom - Bolgarok.hu

Tartalom - Bolgarok.hu

Tartalom - Bolgarok.hu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2011/II.<br />

BOLGÁR KALAUZ<br />

De a szöveg ennél még tovább is megy: az elő kerülő levél<br />

a báty egy olyan levele, mely a „féktelen kutyalakomáról”<br />

is megemlékezik, és természetesen a fotó is a kutyáról<br />

készült, a gombok pedig a kutyából – merthogy azokat a<br />

csontjaiból faragták a lakoma után… Cserna-Szabó<br />

András tehát a barbár Balkán képével játszik el, de a<br />

parodisztikusra nagyított jelenet épp az előítéleteket<br />

leplezi le, hiszen akik el tudják képzelni, hogy<br />

Bulgáriában így készül a vasárnapi ebéd, azok épp az<br />

efféle előítéletek rabjai, a kulturális előjogok hívői.<br />

Lackfi János átirata a leghűségesebb az eredetihez: ő a<br />

Kosztolányi-műben vázolt alapszituációt érintetlenül<br />

hagyva, külön reflexiók nélkül írta meg a kalauz által<br />

mesélt történet egy lehetséges változatát. Ebben van<br />

szerelem, megcsalás, becsapás, felemelkedés és lezüllés –<br />

a végén pedig egy hamuvá égett ház és egy megszökött<br />

feleség. A történet megragadó, de valójában nem<br />

tematizálja a kulturális különbségeknek azt az izzó<br />

megjelenését, melyről már Kosztolányi is tud, és melyhez<br />

az itt tárgyalt szerzők mindegyike igyekszik valamilyen<br />

módon viszonyulni. Kivéve talán Balogh Tamást, akit<br />

inkább a beszéd és a megértés különbsége foglalkoztat, és<br />

aki ennek megfelelően egy nagy parabolát ír arról, milyen<br />

helyzetet szül, amikor az ugyanazt a nyelvet beszélő<br />

emberek sem képesek egymással kommunikálni.<br />

Amikor valaki süket a másik kéréseire és<br />

érzékenységére, amikor nem vesz tudomást a<br />

másik üzeneteiről, esetleg szán dé kosan nem<br />

érti vagy félreérti azokat, mindegy, ki<br />

milyen nyelven beszél., a megértés nem<br />

jöhet létre.. Ez az értelmezés<br />

egyébként Szegedy-Maszák Mihály<br />

inter pre tá ció ját erősíti, aki a regényfejezetet<br />

Esti „nyelv böl cseleti” felfogásának tükreként<br />

értelmezi: „A közlés, az érint kezés mibenlétének<br />

lehetőségének ez a kivételes érzé kenységre valló<br />

megvilágításában nem a nyelv mindenhatósága vagy<br />

pótolhatósága, nélkülöz he tetlensége forog kockán. Arra<br />

irányul a figyelem, hogy a jelentés mindig a nyelvi<br />

összefüggéstől (a ko- és kontextustól) függ.” Az állítással<br />

első felével egyet kell értenünk, a másodikkal viszont épp<br />

az a probléma, hogy a bolgár kalauz közlésének<br />

nincsenek Esti Kornél számára jelentéssel bíró szavai és<br />

mondatai – azaz nincs, ami a kontextus függvényében<br />

változhatna.<br />

Az egyik legfrissebb átírat Tóth Krisztináé, aki egy olyan<br />

történetet írt meg, melyben viszont épp a nyelvi és<br />

kulturális különbségek konfliktusa játssza a fő szerepet.<br />

A Bu dapestre érkező bolgár lány egy közös barátnak<br />

köszön hetően megkapja egy hétre az épp elutazó<br />

elbeszélő lakását, de mikor megérkezik, kiderül, hogy az<br />

általuk beszélt nyelvek között nincs átfedés. De a meg<br />

nem értésnek nem csupán a nyelvtudás hiánya az oka. A<br />

kommunikációs zavart az „élet mély és kibogozhatatlan<br />

БЪЛГАРСКИЯТ КОНДУКТОР<br />

на подобни предразсъдъци, той е привърженик на културните<br />

привилегии.<br />

Пренаписаната от Янош Лацкфи новела е най-близко до<br />

оригинала: той оставя основната ситуация от творбата на<br />

Костолани непокътната; без да рефлектира особено, написва<br />

един възможен вариант на разказаната от кондуктора<br />

история. В нея има любов, изневяра, измама, възход и падение<br />

– накрая изгоряла къща и избягала съпруга. Историята е<br />

увлекателна, но в действителност не тематизира ярката поява<br />

на културни различия, за която и Костолани знае, и която<br />

всеки от тук разглежданите автори се стреми да коментира по<br />

някакъв начин. С изключение на Томаш Балог, който изследва<br />

по-скоро разликата между реч и разбиране и съответно пише<br />

една голяма парабола за това каква ситуация се поражда,<br />

когато говорещите един и същ език не са в състояние да<br />

комуникират помежду си. Когато някой е глух за въпросите и<br />

чувствителността на другия, когато не обръща внимание на<br />

посланията на другия, евентуално умишлено не ги разбира<br />

или ги криворазбира, е все едно на какъв език говори,<br />

разбирането не може да се случи. Това тълкувание впрочем<br />

усилва интерпретацията на Михай Сегеди-Масак, който<br />

тълкува тази глава от романа в огледалото на “езикофило -<br />

софските” възгледи на Ещи: “В този ракурс, издаващ<br />

изключителна чувствителност към потенциалната същност<br />

на общуването, на предаването на информация, са<br />

застрашени не всемогъщието или заменяемостта и<br />

неотменимостта на езика. Вниманието е приковано<br />

от факта, че значението винаги зависи от<br />

езиковите съотношения (от котекста и<br />

контекста)” 14 . Трябва да се съгласим с<br />

първата половина от твърдението, с<br />

втората обаче проблемът е, че съобщението<br />

на българския кондуктор не съдържа думи и<br />

изречения, които да са от значение за Корнел Ещи<br />

– тоест няма какво да се променя в зависимост от<br />

контекста.<br />

Една от най-скоро пренаписани истории е на Кристина Тот,<br />

в която обаче тъкмо конфликтът на езиковите и културни<br />

различия играе главна роля. 15 Благодарение на общ приятел,<br />

българка, пристигаща на обучение в Будапеща, получава за<br />

седмица жилището на заминаващия разказвач, но когато се<br />

срещат, става ясно, че няма препокриване между езиците,<br />

които говорят. Причина за неразбирането е не само липсата<br />

на общ език. Комуникационните смущения по-скоро са<br />

причинени от „дълбоката и неведома бъркотия на живота”,<br />

тоест от това, че комуникативните средства, мислени за<br />

универсални, все пак не работят във всяка ситуация, или още<br />

по-лошо: означават нещо друго за живеещите в различни<br />

култури. Българската гостенка случайно прави недостъпно<br />

за разказвача собственото му жилище, създавайки истинска<br />

комична ситуация, но същевременно и поставяйки един<br />

интересен въпрос, засягащ проблема за доверието: защо<br />

кондукторът почва да говори за тайните си, или защо някой<br />

дава ключа от жилището си на един непознат чужденец? В<br />

14. Михай Сегеди-Масак, Превъзмогването на романовостта в Историите на унгарската литература – ІІІ . съст. М. С.-М. Bp., Gondolat, 2007., 240.<br />

15. Кристина Тот: Духът на Ещи Корнел, в Hazaviszlek, jó? Bp., Magvető, 2009. 171-175.<br />

16. Превод на Катя Каменова, Дежьо Костолани, Целувката, Народна култура, 1987, с. 572, „Изведнъж сложих ръка на рамото му, вдигнах високо<br />

вежди така, че се оформиха два огромни въпросителни знака (…) усмихна се. Започна да говори.” Стефка Хрусанова, Българският кондуктор, съст.<br />

Светла Кьосева, Pro Schola Bulgarica Alapítvány, Bp., 2003., с. 16<br />

17. Ср.: Adriana VARGA, Esti Korn l and the Bulgarian Train Conductor. Hungarian Studies, 2002 (16), 63-87.<br />

XEMYC<br />

· 35 ·<br />

HAEMUS

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!