Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
2011/II.<br />
БЪЛГАРСКИЯТ КОНДУКТОР<br />
игра с един унгарски или немски железничар, от което обаче<br />
следва, че жестът му много повече е насочен към бъл гарс -<br />
кото на българския кондуктор, отколкото към кондук торст -<br />
вото му. Васил Славов с право окарикатурява това поведение<br />
и отношение, когато, инверси райки ситу ацията, с “леко<br />
пренебрежение” споменава унгар ци те, а в “блестящото<br />
познаване на човека” вижда “примити вни интер претации” и<br />
“признак на недостатъчно трудолюбие”, дори прави нещо<br />
повече, когато се замисля коя фигура е пери фе р на в новелата<br />
на Костолани: кондукторът, който е изтласкан поради<br />
недостатъчната си езикова компетенция от мисления като<br />
евро пейски дискурс, или пътникът, тоест пре-мина ва щият,<br />
който пропуска заради надмеността и безчувствеността си<br />
балканската живост, разкриваща се пред погледа му. Острата<br />
ирония на Славов само усилва чувството ни, че в оригинала<br />
проследяваме сцена, разиграваща се между смятащия се за<br />
фино образован европеец и необразования в неговите очи,<br />
прост балканец.<br />
Поради същото е важна и новелата на Жужа Вати от 2006 г.,<br />
която преобръща отношенията на героите и показва – при нея<br />
вече – унгарския кондуктор като професионалист в професи -<br />
ята си, знаещ тайни, които остават пред прос тосмъртните<br />
завинаги скрити. 8 Героите в историята разме нят някол ко думи<br />
за радиуса на завиване на влаковете или за истори ята на<br />
производството на локомотиви, като междувременно раз -<br />
ка звачът има дори проблеми и с разбира нето на думите<br />
– но само защото железничарят, поради забол я ване<br />
труд но артикулира, тоест, така да се каже,<br />
сдъвква думи те. Но освен това Вати се заиг ра -<br />
ва с фигурите на пренебрегване на въпро -<br />
сите на другия, на неглижирането на любо -<br />
питст вото му, тоест с нарушаването на<br />
елемен та рните правила на общуване, заиграва<br />
се с реда на криворазбирането. Видимо и тя<br />
чувства, че нове лата на Костолани подхожда<br />
незаслужено към конду кторите и затова се опитва със<br />
собствените си писа телс ки средства да въздаде<br />
справедливост. Контрастът между двете новели най-добре се<br />
вижда, когато разказвачът на Вати пише за превъзходството<br />
на кондуктора и за собственото си смуте но мълчание, когато<br />
кондукторът гово ри тъкмо за пра ви лата за третиране на<br />
намерените покрай желе зопътните линии самоубийци -<br />
давайки да се разбере, че има сери озни поз нания за смъртта,<br />
обичайно числя ща се към кръга от въпроси на писателите и<br />
философите: „Гласът му бе ше ви со комерен и сякаш искаше да<br />
ми даде да разбера, че той от дав на го знае и как още, и ако<br />
имам някаква забележка, мол я, за повядайте, да не я сдържам<br />
в себе си, но дивотии да не го воря.” 9 С това изречение в крайна<br />
сметка се възстановява чо веш кото достойнство на кондук -<br />
тора, а новелата не би мог ла и да направи нещо повече, за да<br />
разберем по-точно истори ята.<br />
Творбите от Българският кондуктор без изключение<br />
реагират на тази гледна точка, дълго време впрочем<br />
незасегната в интерпретативната история на новелата.<br />
BOLGÁR KALAUZ<br />
ből vett ilyesféle idézetekkel támaszthatta volna alá: „Ma<br />
is büszkeség dagaszt, mikor erre gondolok, mert még<br />
mindig hízeleg önérzetemnek, hogy mekkora emberis me -<br />
rettel alapoztam meg ezt a jelenetet”; „az utolsó<br />
pillanatban mégis megesett rajta a szívem” stb. A kalauz<br />
persze már a társadalmi ranglétrán is alacsonyabb helyet<br />
foglal el, mint az újságíró-értelmiségi Esti, mégsem<br />
hihető, hogy ő egy efféle, nagyon is megalázó játékot egy<br />
magyar vagy egy német vasutassal is el mert volna<br />
játszani, amiből viszont az következik, hogy gesztusa<br />
sokkal inkább a bolgár kalauz bolgársá gának szólt,<br />
semmint a mindenkori kalauznak. Vaszil Szlavov joggal<br />
karikírozza ezt a magatartást és ezt a viszonyulást, amikor<br />
a szituáció inverzét megírva „enyhe lenézéssel” emlegeti<br />
a magyarokat, a Esti-féle „ragyogó emberismeret”-ben<br />
pedig „primitív értelmezéseket” és „a munkaszeretet<br />
hiányának jeleit” látja, sőt még tovább megy, amikor azon<br />
gondolkodik el, vajon ki is a periférikus alak a Koszto -<br />
lányi-novellában: a kalauz, aki nyelvi kompeten ciáinak<br />
hiá nya miatt kiszorul az európainak gondolt diskur -<br />
zusokból, vagy az utazó, azaz az átutazó, pökhendisége és<br />
érzéketlensége miatt marad ki a szeme előtt kibontakozó<br />
balkáni elevenségből. Szlavov éles iróniája ezáltal csak<br />
megerősíti azt az érzésünket, hogy az eredeti szövegben<br />
egy magát művelt európainak látó és egy az ő<br />
szemében műveletlen, egysze rű balkáni ember<br />
jelenetét követhetjük.<br />
Ugyanezért fontos Vathy Zsuzsa 2006-os,<br />
Bolgár kalauzom című novellája, mely<br />
fordít a szerep viszo nyokon, és az itt<br />
már magyar kalauzt szakmája<br />
mestere ként, az egyszerű halandók előtt<br />
örökké rejtve maradó titkok tudójaként<br />
mutatja be. A történet szereplői a vasúti kocsik<br />
kanyarodási szögéről vagy a gőzmozdonygyártás<br />
történetéről váltanak pár szót, miközben az elbeszé -<br />
lőnek néha gondjai akadnak a szavak megértésével is –<br />
de csak azért, mert a vasutas egy betegség miatt nehezen<br />
artikulál, azaz, úgymond, elharapja a szavakat. De Vathy<br />
ezen túlmenően is eljátszik a kérdéseket figyelmen kívül<br />
hagyó, a másik érdeklődésével nem törődő, azaz a<br />
társalgás elemi szabályait felrúgó figurákkal, a félreér -<br />
tések sorával. Láthatóan ő is érzi, hogy a Kosztolányinovella<br />
méltatlanul bánt a mindenkori kalauzokkal, és<br />
saját írói eszközei segítségével igazságot szolgáltat. A két<br />
novella közötti kontraszt a legjobban akkor látszik,<br />
amikor Vathy elbeszélője a kalauz fölényéről és saját<br />
zavart hallgatásáról ír, épp amikor a kalauz a síneken<br />
talált öngyilkosok testének kezelési szabályairól beszél –<br />
jelezve, hogy még a sokszor az írók és a filozófusok<br />
asztalához utalt halálról is komoly ismeretei vannak:<br />
„Hangja fölényes volt, mintha tudomásomra akarná<br />
hozni, hogy ő régóta tudja ezt, és mennyi mindent még, és<br />
ha van valami észrevételem, rajta, tessék, ne tartsam<br />
8. Жужа Вати, Моят български кондуктор, Tiszatáj, 2006/4. 47-51<br />
9. Жужа Вати, Моят български кондуктор, Tiszatáj, 2006/4. 47-51<br />
10. Превод на превода от Българският кондуктор, съст. Светла Кьосева, Pro Schola Bulgarica Alapítvány, Bp., 2003., с. 108. Оригиналното изречение:<br />
„Единствената причина героят на Костолани да чуе тази история е, че българският кондук тор знае от самото начало, че си има работа с чужденец”<br />
(Алек Попов, Българският кондуктор)<br />
11. „С целия си необятен опит на железничар, за него не е трудно да долови истината” (Алек Попов, Българският кондуктор)<br />
XEMYC<br />
· 32 ·<br />
HAEMUS