15.12.2012 Views

Съдържание Tartalom - Bolgarok.hu

Съдържание Tartalom - Bolgarok.hu

Съдържание Tartalom - Bolgarok.hu

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Наведен, на пейка самотна седях уморен<br />

сред някакъв шумен и стар булевард непознат.<br />

Ехтеше тълпата пред мене в стохилядний град.<br />

наведен, на пейка самотна седях уморен<br />

и мислех за тебе, Ирен!<br />

Аз мислех в забрава, тъжовен и блед, примирен,<br />

как пътя ми с тръне съдбата навеки постла,<br />

а сивата Грижа над мене наведе крила.<br />

и мислех в забрава, тъжовен и блед, примирен<br />

за моята младост, Ирен.<br />

Припомних си вашето знаме и праздничний ден,<br />

ръцете, косите и твоите бледни черти,<br />

на ранна бе смърт обещана, обречена ти!<br />

Припомних си светлото знаме и празничний ден<br />

и горко заплаках, Ирен!<br />

А после: и тъмния креп над вратите развян,<br />

воал и кандило… и бледно и строго лице,<br />

и твойте за път безнадежден скръстени ръце!<br />

Припомних си тъмния креп над вратите развян<br />

и плаках за тебе, Ирен…<br />

И ето – в разгара ликуващ на слънчеви ден –<br />

аз пак се намерих след стар булевард непознат,<br />

ехтеше тълпата безгрижна в стохилядний град,<br />

а тъжен, в разгара ликуващ на слънчеви ден –<br />

аз плачех за тебе, Ирен.<br />

СТРАНИЦИ<br />

XEMYC<br />

OLDALAK<br />

Николай Лилиев: Небето е безумно синьо<br />

Nikolaj Liliev: Az ég kéklô önkívületben<br />

НЕБЕТО е безумно синьо,<br />

полето празнично звъни,<br />

там моята душа ще мине<br />

към неизвестни далнини.<br />

Ще пръска времето забрава<br />

над позлатените вълни<br />

и моята душа ще плава<br />

към неизвестни далнини.<br />

А щом бленът на дух унесен<br />

безбрежна есен осени,<br />

тя ще издъхне като песен<br />

над разлюлените вълни.<br />

2008/II.<br />

Az ég kéklô önkívületben,<br />

ünnepi muzsika a rét,<br />

túl, túl a réten hívja lelkem<br />

az ismeretlen messzeség.<br />

A feledés fénye behinti<br />

az arany <strong>hu</strong>llámok szinét,<br />

s lelkemet lassan megmeríti<br />

az ismeretlen messzeség.<br />

S ha majd az ôsz beláthatatlan<br />

lepi az ábrándképeket,<br />

kihúny a lélek, mint a dallam<br />

a rengô <strong>hu</strong>llámok felett.<br />

Емануил Попдимитров: Ирен<br />

Emanuil Popdimitrov: Iren<br />

Székely Magda fordítása<br />

Görnyedten, elcsigázva ültem egy árva padra,<br />

öreg, idegen utcán, a zajtól elgyötörten,<br />

a százezernyi ember zúgott-nyüzsgött elôttem.<br />

Görnyedten, elcsigázva ültem egy árva padra,<br />

hogy sírjak utánad, Iren.<br />

Bús, sápadt révületben, megadón eltûnôdtem,<br />

hogyan vetett a végzet máig tövist utamra,<br />

hogyan szárnyalt fölébem a szürke gond hatalma.<br />

Bús, sápadt révületben, megadón eltûnôdtem<br />

az ifjúságomon, Iren.<br />

Emlékeztem sugárzó zászlónkra, ünnepünkre,<br />

arcodra, fürtjeidre… kezeid haloványak…<br />

Feláldoztak, szerelmem, a korai halálnak!<br />

Emlékeztem sugárzó zászlónkra, ünnepünkre,<br />

s keserûn zokogtam, Iren.<br />

Emlékeztem az ajtód sötét gyászfátyolára.<br />

Mécs, fátyol lobogása… arcod szigora fonnyad…<br />

reménytelen utadhoz két kezed összefontad.<br />

Emlékeztem az ajtód sötét gyászfátyolára,<br />

és sírtam utánad, Iren.<br />

Majd ismét a verôfény ujjongó melegében<br />

ültem idegen utcán, a zajtól elgyötörten,<br />

a százezernyi ember zúgott-nyüzsgött elôttem.<br />

S görnyedten, a verôfény ujjongó melegében<br />

utánad zokogtam, Iren.<br />

Majtényi Zoltán fordítása<br />

· 36 · HAEMUS

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!