09.06.2013 Views

47 - Medicina e Chirurgia

47 - Medicina e Chirurgia

47 - Medicina e Chirurgia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Anna Loiacono<br />

gua inglese<br />

432. Organizzare nella sua impostazione generale un<br />

testo scientifico su argomento Biomedico<br />

433. Comprendere e discutere con capacità critica articoli<br />

di ricerca medica in lingua inglese<br />

434. Inglese scritto di report di vario genere per attivare<br />

ed ampliare il lessico<br />

435. Conoscere i termini di base e i mezzi di comunicazione<br />

alternativa per rapportarsi a pazienti di lingua<br />

non europea ,in particolare nell’emergenza<br />

436. Descrivere i mezzi o le strutture organizzative<br />

(presenti nel proprio territorio, informatiche, accessibili<br />

in rete,etc. atte a facilitare la traduzione simultanea da<br />

e per qualsiasi lingua)<br />

437. Utilizzare la metanalisi e le revisioni sistematiche<br />

per la ricerca delle soluzioni di problemi<br />

clinici specifici<br />

438. Decodificare e disegnare alberi decisionali e/o flow<br />

charts come strumenti di supporto nelle<br />

decisioni cliniche (in casi veri o simulati)<br />

439. utilizzare dati epidemiologici per la stima della<br />

probabilità a priori di malattia e per la corretta<br />

utilizzazione dei fattori di rischio<br />

440. Utilizzare un programma di statistica sanitaria<br />

441 Experimental research articles (GCP, RCT, cohort<br />

trial, case-control and cross sectional<br />

Studies,etc.) (lettura e commento)<br />

442. Genre Analysis: review articles, systematic r. and<br />

meta-analyses, management and economic studies<br />

443. Tutorial per verifica progressi linguistici e difficoltà<br />

incontrate attraverso la peer group evaluation<br />

444. Ampliamento finale e valutazione in tutorials del<br />

portfolio (che contribuisce per il 30% alla prova scritta<br />

finale<br />

More than a workshop would be needed to check<br />

out for discussion these directives which blend language<br />

functions and personal skills, and fall short in grading<br />

from simple to complex genre activities. Besides,<br />

the main problem of special lexis remains open: who<br />

should supposedly determine the necessary minimum<br />

thesaurus of medical terms, from “anatomy” to “urology”<br />

through all the specialties? Most books available<br />

for medical teaching fail in presenting sequential units<br />

all inclusive of medical terminology and functions and<br />

the objective difficulties are by far too evident to the<br />

linguist too.<br />

Nonetheless, an example of effective application of<br />

the directives stated above, is demonstrated by volumes<br />

1 and 2 of English for Medicine, (B.Bettinelli;N.Carlini;<br />

P.Catenaccio,2005.2006). The two volumes, whose<br />

series, Domain Specific English is edited by G.<br />

Iamartino and published by Hoepli, introduce the most<br />

significant medical themes making grammar and syntax<br />

the subordinate instruments to the main teaching focus<br />

i.e. the special purpose.<br />

Moreover, it is worth quoting an advanced research in<br />

Medical Discourse Analysis, edited by M Gotti and<br />

F.Salager-Meyer (2006): in the volume, oral and written<br />

medical contexts are distinguished and their features of<br />

genre and functional structures are examined; the focus<br />

on the patient-nurse roles and Doctor-Patient consultation<br />

is topical as these roles are worthy further introspections.<br />

2032 Med. Chir. <strong>47</strong>, 2030-2032, 2009<br />

Teaching translation skills is also to be much implemented,<br />

considering the frequent pleas, among professionals,<br />

for their needs of submitting abstracts and articles<br />

to international reviews.<br />

In 2008, a research study was carried out in Foggia<br />

and medical students were monitored and compared in<br />

translating from Italian into English: they showed great<br />

committment and cooperation and some results were<br />

given at the Aahrus International Conference for the<br />

Study of English. (A. Loiacono, forthcoming)<br />

The present claim for a greater amount of teaching<br />

hours in medical English implies the urgent definition<br />

of stardardized language descriptors and shared content<br />

units for the discipline.<br />

When the debate for common reference language<br />

levels was at its heights, the problem of description<br />

issues was being laid forward also for general English.<br />

It is worthy quoting a statement that can be applied to<br />

special English as well:<br />

“ These criteria are very difficult to meet, but are useful<br />

as a point of orientation.<br />

They can in fact be met by a combination of intuitive,<br />

qualitative and quantitative methods. This is in contrast<br />

to the purely intuitive ways in which scales of language<br />

proficiency are normally developed. Intuitive,<br />

committee autorship may work well for the development<br />

of systems for particular contexts, but have certain limitations<br />

in relation to the development of a common framework<br />

scale. The main weakness of reliance on intuition<br />

is that the placement of a particular wording at a<br />

particular level is subjective. Secondly there is also the<br />

possibility that users from different sectors may have<br />

valid differences of perspective due to the needs of their<br />

learners” (Common European Framework of Reference<br />

for Languages.3.1)<br />

The aim of Foggia workshop will be to identify a<br />

shared model of teaching Medical English, based on<br />

theories of language competence and worked out by<br />

the combination of methods quoted above, by pointing<br />

out at proficiency descriptors whose requirements of<br />

objectivity and topicality might be fulfilled,<br />

“ con la consapevolezza che è in ogni caso proprio dei<br />

linguaggi e dei testi specialistici mirare a soddisfare i<br />

criteri di veridicità, informatività, pertinenza, perspicuità<br />

e ordine, in obbedienza allo statuto epistemologico<br />

delle discipline di cui sono espressione” (G.<br />

Iamartino in the Preface to Vols 1 and 2 on English for<br />

Medicine)<br />

References<br />

1) Caruso G., C. Panella, H. Snelgrove. “L’insegnamento dell’Inglese<br />

Medico nel CLM in <strong>Medicina</strong> e <strong>Chirurgia</strong>”, in Med Chir, 2008, n. 42<br />

2) Bettinelli B., N.Carlini, P.Catenaccio. English for Medicine, Hoepli,<br />

Milano, 2005, vol.1<br />

3) Bettinelli B., N. Carlini, P. Catenaccio. English for Medicine, Hoepli,<br />

Milano, 2006, vol 2<br />

4) Gotti M. & F. Salager-Meyer (eds.) Advances in Medical Discourse<br />

Analysis: Oral and Written Contexts, Peter Lang, Bern, 2006<br />

5) Loiacono A. (forthcoming) “Improving English through syntax<br />

arrangement”, ESSE 9th, Aahrus, Aug.2008.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!