Numero 5 Agosto / Settembre 2011 - La Rassegna d'Ischia
Numero 5 Agosto / Settembre 2011 - La Rassegna d'Ischia
Numero 5 Agosto / Settembre 2011 - La Rassegna d'Ischia
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
E verdi montagne più piccole contornano la solitaria vetta<br />
dalle quali anguste gole dan corso con violenti torrenti;<br />
Dove il viandante procede, quando l’acque si ritirano,<br />
Su scura cenere, camminando con passi faticosi,<br />
Dove strati lavici circondano la sua vista -<br />
<strong>La</strong>ve e ceneri di molteplici colori -<br />
Che fluirono molti secoli or sono in rossi flutti.<br />
Tutt’intorno non può crescere la luminosa vite<br />
Né sorride il pallido olivo. Ma il verde mirto e l’erica<br />
In una scena di distruzione esalano i loro dolci odori;<br />
Il verde mirto amplia il suo letto sulla scura cenere<br />
E sulla landa fiorita risuonano le fatate campanule,<br />
E invitano il mirto a spargere il suo profumo<br />
Sui toni selvatici che competono col più bel fiore del<br />
[giardino!<br />
Ancora più alta ascende la vetta<br />
E boschi di faggio e castagno coprono<br />
<strong>La</strong> sua sommità fino a che il pallido cielo<br />
Lentamente sfuma sulla rude montagna.<br />
E qui, sul suo conico ciglio -<br />
Meno di tremila piedi sul mare -<br />
Un eremita fissò la sua solitaria cella,<br />
E venne a dimorare con pii pensieri.<br />
Oh, monte benedetto! per uno la cui anima<br />
Si armonizzerebbe col cielo infinito!<br />
Già di tra il firmamento -<br />
Impassibile alle vane simpatie della terra -<br />
Lui guarda fisso in giù sull’onda<br />
Le cui spiagge sono la tomba dell’Impero.<br />
Là, sul mare, s’erge Gaeta;<br />
Qui Cuma compiange le grotte della sua Sibilla;<br />
Là le rovine di Baja sorridono alla morte ;<br />
Qui la tomba di Virgilio che l’erbe selvatiche<br />
[inghirlandano;<br />
Là lontano vedesi ancor di Napoli la cittade<br />
Nor the pale olive smile. But green myrtle and heath<br />
‘Mid the scene of destruction exhale their sweet breath;<br />
The green myrtle bed o’er each dark cinder swells<br />
And blossoming heath rings its light fairy bells,<br />
And calls on the myrtle to shed its perfume<br />
O’er its wild tones that rival the garden’s best bloom!<br />
Yet higher still the peak ascends<br />
And beech and chesnut forests cover<br />
Its summit till the pale sky blends<br />
Softly the rude mountain over.<br />
And here, upon its conic brow—<br />
Three thousand feet o’er tides below—<br />
A hermit fixed his lonely cell,<br />
And came with pious thoughts to dwell.<br />
Oh, blessed mount! for one whose soul<br />
Would blend with heaven without controul!<br />
Already from amid the skies—<br />
Unmoved by earth’s vain sympathies—<br />
He gazes down upon the wave<br />
Whose shores of Empire are the grave.<br />
There, o’er the tide, Gaeta swells;<br />
Here Cuma mourns its Sybil’s cells;<br />
There ruined Baja smiles in death ;<br />
Here Virgil’s tomb the wild weeds wreathe;<br />
Mentre l’isola di Capri disonora la baia<br />
Dicendo di schiavi sfruttati e privi di libertà (5);<br />
Là, dalla tomba, Pompei presenta<br />
Questa verità - l’uomo visse come ora vive;<br />
Là Paestum alleva i suoi solenni fauni<br />
Dove il Tempo regna maestosamente<br />
Insediato su quei pianori abbandonati;<br />
E Strongoli risplende là intensamente<br />
Sul lontano cielo orientale<br />
<strong>La</strong> figura di tutto quello che incontra l’occhio -<br />
Una fiamma su un’isola sterile,<br />
Un mare infinito che per un po’ancor s’illumina<br />
Con colori passeggeri che presto si spengono sull’ampio<br />
[oceano.<br />
Tale è la scena del dolore e della morte<br />
Su cui si diffonde lo sguardo dell’eremita!<br />
Vi volge sopra il suo occhio stanco -<br />
Il brillante firmamento proclama un cielo di amore.<br />
E ci fu mai un eremitaggio più santo<br />
Donde l’anima spiegar possa al cielo le sue giovani ali,<br />
Sempre dalla montagna dar un’occhiata sul mare<br />
Più calmo, più puro, e più sereno di te, nobile Ischia?<br />
<strong>La</strong> Sentinella, Ischia, 6 marzo 1830.<br />
Traduzione di Raffaele Castagna<br />
1) Nome della montagna d’Ischia, isola nella Baia di Napoli, ora<br />
piuttosto di Pozzuoli.<br />
2) 900 a. C. – Strabone.<br />
3) 470 a. C. – Strabone.<br />
4) Nell’anno 1442 Alfonso I d’Aragona succeduto sul trono del<br />
Regno di Sicilia e Napoli, espulse tutti gli abitanti maschi dalla<br />
città d’Ischia, chiamandovi spagnoli e catalani delle sue armate,<br />
facendo loro sposare le vedove e le figlie degli ischitani espulsi.<br />
5) Vedi Tacito circa la residenza di Tiberio sull’isola.<br />
There Naples’ thousands rot away,<br />
While Caprea’s island taints their bay<br />
Telling of slaves as tame as they;<br />
There, from the tomb, Pompeia gives<br />
This truth—man lived as now he lives;<br />
There Paestum rears its solemn faues<br />
Where Time majestically reigns<br />
Enthroned o’er those deserted plains;<br />
And Strongoli there blazes high<br />
Upon the distant eastern sky<br />
The type of all that meets bis eye—<br />
A flame upon a barren isle,<br />
A boundless sea that glows awhile<br />
With transient hues that soon on the wide ocean die.<br />
Such is the scene of grief and death<br />
That spreads that hermit’s gaze beneath!<br />
He turns his weary glance above—<br />
Bright skies proclaim a heaven of love.<br />
And never was holier hermitage given<br />
Whence the soul might unfurl its young pinions for heaven,<br />
For never did mountain look over the sea<br />
More calm, pure, and fair, lofty Ischia, than thee ?<br />
Written at <strong>La</strong> Sentinella, Ischia, 6th March, 1830<br />
<strong>La</strong> <strong>Rassegna</strong> d’Ischia n. 5/<strong>2011</strong> 17