You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
news<br />
Preis für<br />
architektonische<br />
Skulpturen<br />
Entlang der Passstraße<br />
über das Timmelsjoch informieren<br />
architektonische<br />
Skulpturen über Natur,<br />
Kultur und Wirtschaft der<br />
Region. Die Gemeinde<br />
Moos im Passeier wurde<br />
jetzt für dieses architektonische<br />
Projekt („Timmelsjoch<br />
Erfahrung“) mit dem<br />
internationalen Bauherrenpreis<br />
„Dedalo Minosse“<br />
ausgezeichnet.<br />
www.timmelsjoch.com<br />
Premiate<br />
le sculture<br />
architettoniche<br />
Lungo la strada che dalla<br />
Val Passiria porta a Passo<br />
del Rombo, alcune sculture<br />
architettoniche informano i<br />
visitatori sulla natura, sulla<br />
cultura e sull’economia del<br />
territorio. Per il progetto,<br />
intitolato “L’emozione di<br />
Passo del Rombo”, al comune<br />
di Moso in Passiria<br />
è stato conferito il premio<br />
internazionale “Dedalo<br />
Minosse” alla committenza<br />
di architettura.<br />
Foto: Timmelsjoch Hochalpenstraßen AG<br />
Den Südtirolern<br />
auf den Mund geschaut<br />
Da „Cruscòtt“ a „bätsch“<br />
Teil 3 unseres Sprach kurses für Nicht-Südtiroler.<br />
Und deshalb aufs Neue: inni, oi, aui und firi oder für<br />
Nicht-Eingeweihte: hinein, hinunter, hinauf<br />
und vorwärts.<br />
Il linguaggio gergale degli italiani dell’Alto Adige<br />
non è un dialetto vero e proprio, ma un intricato mix<br />
di espressioni, frasi e modi di dire clonati dai vari<br />
dialetti veneti e trentini, di commistioni linguistiche tra<br />
italiano e tedesco dialettale. Qui alcuni esempi:<br />
àusfratschln = ausfragen<br />
Ràtschkatl = Plaudertante<br />
Òmbrell = Regenschirm<br />
Làuser = Bengel<br />
knill = arg betrunken<br />
Gòggele = Hühnerei<br />
Hegl = Kamerad, Kumpan<br />
bärig = toll<br />
pfui! bätsch! = schifo<br />
cruscòtt (Grüß Gott) = buongiorno<br />
nix = niente<br />
Schnapsele = grappino<br />
batter brocche = tremare dal freddo<br />
ciunga = gomma da masticare (da chewing gum)<br />
cicca = in Alto Adige non è una gomma da masticare<br />
ma una sigaretta (dal tedesco/altoatesino “Tschick”)<br />
fare blaun = marinare la scuola<br />
Aus Hanspeter Demetz: Lexikon Südtirolerisch-Deutsch, Edition Raetia.<br />
Tratto da Paolo Cagnan: Lo slang di Bolzano, Curcu & Genovese.