Il Coltivatore degli Arati Vuoti
Il Coltivatore degli Arati Vuoti è un libro di poesie scritto originariamente in portoghese nell'anno 2008, e in questa edizione conta sulla traduzione in italiano, insieme alla lingua originale. La traduzione simultanea assiste nello studio linguistico del portoghese e italiano, così come il piacere della lettura poetica che l'arte può offrire come elemento di rinnovamento spirituale e sviluppo culturale.
Il Coltivatore degli Arati Vuoti è un libro di poesie scritto originariamente in portoghese nell'anno 2008, e in questa edizione conta sulla traduzione in italiano, insieme alla lingua originale. La traduzione simultanea assiste nello studio linguistico del portoghese e italiano, così come il piacere della lettura poetica che l'arte può offrire come elemento di rinnovamento spirituale e sviluppo culturale.
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Concetto di amore<br />
Conceito de amor<br />
L'amore è sentimento oltre i desideri<br />
E di solitudine<br />
Perdersi nel mezzo di qualsiasi argomento<br />
A chi piace pensare di stare insieme<br />
Chi ama dimentica l'orgoglio<br />
Amor é sentir-se além dos desejos<br />
E da solidão<br />
Se perder no meio de qualquer assunto<br />
Quem ama pensa em ficar junto<br />
Quem ama esquece o orgulho<br />
L'amore è metà più metà uguale a uno<br />
Mare di stelle che si riversa - carezze virili<br />
Gli amanti non pensano ad altro<br />
Solo per essere felice<br />
In un'overdose di sensazioni eterne<br />
Chi uccide di amori quando nasce la luna<br />
E il giorno dopo gli uomini sono cresciuti<br />
Puoi vederlo negli occhi, e nella faccia.<br />
Amor é metade mais metade igual a um<br />
Mar de estrelas desaguando – carícias viris<br />
Quem ama não pensa em mais nada<br />
Só em ser feliz<br />
Numa overdose de sensações eternas<br />
Que matam de amores quando a lua nasce<br />
E no outro dia ressuscitam os homens<br />
Dá pra ver nos olhos, dá pra ver na face.<br />
Osserva l'arcobaleno che attraversa il cielo<br />
del mondo<br />
Observar o arco-íris que atravessa o céu do<br />
mundo<br />
Ed esprimilo guardando i desideri più<br />
profondi<br />
Svegliarsi - ogni giorno -<br />
E fermare la tristezza<br />
Scopri le meraviglie<br />
Del mare, del cielo, della natura<br />
Cosa abbiamo perso nella vita<br />
È solo quello che non lasciamo accadere.<br />
L'amore non finisce<br />
Nessun piacere<br />
L'amore non è pensato per essere salvato<br />
Vivi<br />
29/12/2002<br />
E expressar olhando ele os desejos mais<br />
profundos<br />
Acordar – todo dia –<br />
E dar um basta na tristeza<br />
Descobrir as maravilhas<br />
Do mar, do céu, da natureza<br />
O que perdemos da vida<br />
É só o que não permitimos que aconteça<br />
Amor não é pra terminar<br />
Sem prazer<br />
Amor não é pra se guardar<br />
Só viver<br />
29/12/2002<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 31