14.08.2018 Views

Il Coltivatore degli Arati Vuoti

Il Coltivatore degli Arati Vuoti è un libro di poesie scritto originariamente in portoghese nell'anno 2008, e in questa edizione conta sulla traduzione in italiano, insieme alla lingua originale. La traduzione simultanea assiste nello studio linguistico del portoghese e italiano, così come il piacere della lettura poetica che l'arte può offrire come elemento di rinnovamento spirituale e sviluppo culturale.

Il Coltivatore degli Arati Vuoti è un libro di poesie scritto originariamente in portoghese nell'anno 2008, e in questa edizione conta sulla traduzione in italiano, insieme alla lingua originale. La traduzione simultanea assiste nello studio linguistico del portoghese e italiano, così come il piacere della lettura poetica che l'arte può offrire come elemento di rinnovamento spirituale e sviluppo culturale.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Il</strong> dolce dei giorni<br />

O doce dos dias<br />

Qual è il sapore delle mattinate?<br />

Qual o sabor das manhãs?<br />

Dove non esiste nient'altro che lo stesso sole Onde nada mais existe do que o mesmo sol<br />

Riscaldando le strade e i tetti delle case. Aquecendo as ruas e telhados das casas.<br />

Evaporando i piccoli cristalli di ghiaccio, Evaporando os minúsculos cristais de gelo,<br />

Quella forma sorge tutte<br />

Que se formam todas madrugadas<br />

Sulle stesse lastre.<br />

Sobre as mesmas lajes.<br />

Non c'è nessuna dolcezza,<br />

Nessuna tenerezza.<br />

Lo zucchero di disposizione si distilla e<br />

diventa rum, il liquore della salute non è altro<br />

che vino.<br />

Não há doce, não existe<br />

Ternura alguma.<br />

O açúcar da disposição destila e se torna<br />

cachaça, O licor da saúde nada mais é que<br />

o vinho.<br />

Cosa cercano gli uccelli con la canzone?<br />

Perché queste rose si aprono?<br />

O que os pássaros procuram com o canto?<br />

Por que essas rosas estão se abrindo?<br />

Perché le nuvole passano nello spazio con Por que as nuvens passam no espaço com<br />

gioia<br />

alegria<br />

Se non c'è gioia o dolcezza?<br />

Se não há alegria nem doçura alguma?<br />

Tutto è normale e il normale è ciò che causa. Tudo é normal e o normal é que provoca.<br />

È famelico il tempo<br />

voraz o tempo<br />

Che consuma le domande<br />

Que consome as perguntas<br />

E mi lascia sempre senza risposte. E me deixa sempre sem as respostas.<br />

Volevo assaggiare il sapore del mattino<br />

Correre nella mia bocca, ma non c'è miele.<br />

<strong>Il</strong> gusto del mattino c'è<br />

Perché non c'è pane.<br />

Non ci sono caramelle perché in bocca<br />

C'è solo saliva<br />

E nella vita non c'è nient'altro<br />

Che la vita stessa.<br />

Eu queria sentir o sabor da manhã<br />

Escorrer em minha boca, mas não há mel.<br />

O sabor da manhã não há<br />

Porque não há o pão.<br />

Não há o doce porque na boca<br />

Só há saliva<br />

E na vida não há nada mais<br />

Do que a própria vida.<br />

17/06/2006<br />

17/06/2006<br />

“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 41

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!