Il Coltivatore degli Arati Vuoti
Il Coltivatore degli Arati Vuoti è un libro di poesie scritto originariamente in portoghese nell'anno 2008, e in questa edizione conta sulla traduzione in italiano, insieme alla lingua originale. La traduzione simultanea assiste nello studio linguistico del portoghese e italiano, così come il piacere della lettura poetica che l'arte può offrire come elemento di rinnovamento spirituale e sviluppo culturale.
Il Coltivatore degli Arati Vuoti è un libro di poesie scritto originariamente in portoghese nell'anno 2008, e in questa edizione conta sulla traduzione in italiano, insieme alla lingua originale. La traduzione simultanea assiste nello studio linguistico del portoghese e italiano, così come il piacere della lettura poetica che l'arte può offrire come elemento di rinnovamento spirituale e sviluppo culturale.
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Il</strong> dolce dei giorni<br />
O doce dos dias<br />
Qual è il sapore delle mattinate?<br />
Qual o sabor das manhãs?<br />
Dove non esiste nient'altro che lo stesso sole Onde nada mais existe do que o mesmo sol<br />
Riscaldando le strade e i tetti delle case. Aquecendo as ruas e telhados das casas.<br />
Evaporando i piccoli cristalli di ghiaccio, Evaporando os minúsculos cristais de gelo,<br />
Quella forma sorge tutte<br />
Que se formam todas madrugadas<br />
Sulle stesse lastre.<br />
Sobre as mesmas lajes.<br />
Non c'è nessuna dolcezza,<br />
Nessuna tenerezza.<br />
Lo zucchero di disposizione si distilla e<br />
diventa rum, il liquore della salute non è altro<br />
che vino.<br />
Não há doce, não existe<br />
Ternura alguma.<br />
O açúcar da disposição destila e se torna<br />
cachaça, O licor da saúde nada mais é que<br />
o vinho.<br />
Cosa cercano gli uccelli con la canzone?<br />
Perché queste rose si aprono?<br />
O que os pássaros procuram com o canto?<br />
Por que essas rosas estão se abrindo?<br />
Perché le nuvole passano nello spazio con Por que as nuvens passam no espaço com<br />
gioia<br />
alegria<br />
Se non c'è gioia o dolcezza?<br />
Se não há alegria nem doçura alguma?<br />
Tutto è normale e il normale è ciò che causa. Tudo é normal e o normal é que provoca.<br />
È famelico il tempo<br />
voraz o tempo<br />
Che consuma le domande<br />
Que consome as perguntas<br />
E mi lascia sempre senza risposte. E me deixa sempre sem as respostas.<br />
Volevo assaggiare il sapore del mattino<br />
Correre nella mia bocca, ma non c'è miele.<br />
<strong>Il</strong> gusto del mattino c'è<br />
Perché non c'è pane.<br />
Non ci sono caramelle perché in bocca<br />
C'è solo saliva<br />
E nella vita non c'è nient'altro<br />
Che la vita stessa.<br />
Eu queria sentir o sabor da manhã<br />
Escorrer em minha boca, mas não há mel.<br />
O sabor da manhã não há<br />
Porque não há o pão.<br />
Não há o doce porque na boca<br />
Só há saliva<br />
E na vida não há nada mais<br />
Do que a própria vida.<br />
17/06/2006<br />
17/06/2006<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 41