31.07.2015 Views

„SPECTRUM“ Nr. 15 - VU naujienos - Vilniaus universitetas

„SPECTRUM“ Nr. 15 - VU naujienos - Vilniaus universitetas

„SPECTRUM“ Nr. 15 - VU naujienos - Vilniaus universitetas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

žvilgsnisLaimonas Briedis:„<strong>Vilniaus</strong> istorijos tiesiog bijoma“Viktoras DenisenkoDr. Laimonas Briedis (nuotr.), gimęs ir užaugęs Vilniuje, bet apgynęs daktarodisertaciją Britų Kolumbijos universitete, o vėliau dirbęs Toronto universiteteKanadoje, įsiveržė į Lietuvos mokslinį ir kultūrinį pasaulį su įdomia ir provokuojančiaknyga apie pagrindinį šalies miestą „Vilnius – savas ir svetimas“ („VilniusCity of Strangers“), o dabar ir su projektu, žadančiu naujas <strong>Vilniaus</strong> pažinimogalimybes. Šiandien L. Briedis yra ir <strong>VU</strong> Filologijos fakulteto A. J. Greimo semiotikosir literatūros teorijos centro vyresnysis mokslo darbuotojas. Vilnius buvo irišlieka pagrindiniu jo mokslinio intereso objektu. L. Briedis mano, kad šis miestasvis dar yra nežinomas – pirmiausia patiems šiandieniniams vilniečiams.M. Pelakausko nuotr.Neatrastas miestasKada ir kaip Vilnius tapo Jūsų moksliniointereso objektu?Manau, kad ta linkme mane nukreipėaugimas ir brendimas Vilniuje. Likimaslėmė taip, kad mano aukštasis išsilavinimasir gyvenimo patirtis buvo įgyti neLietuvoje, todėl mokslinis interesas Vilniuitapo savotišku sugrįžimu į šį miestą.Tačiau tas sugrįžimas – būtent suvokiantVilnių iš kito pasaulio taško, iš šalies.Man atrodo, kad Lietuvai ir Vilniui kaiptik ir trūksta <strong>Vilniaus</strong> suvokimo platesniamekontekste. Pagal išsilavinimą esugeografas ir todėl bandau tarpusavyje suderintiVilnių ir pasaulį.Jūsų knyga „Vilnius – savas ir svetimas“buvo pirmiau parašyta anglųkalba – „Vilnius City of Strangers“, ovėliau išversta į lietuvių kalbą. Ar verčiantją buvo kokių sunkumų, nesklandumų?Taip, su vertimu buvo problemų. Kaiperskaičiau vertimą į lietuvių kalbą,kurį atlikau ne aš, supratau, kad bentjau mano požiūriu tekstas neatitinka to,kuris buvo parašytas angliškai. Sakyčiau,šiuo atveju pasisekė, kad galėjau perskaitytivertimą ir įvertinti jį. Daug ką tekoperrašyti lietuviškai pačiam. Tai nebuvolengva, nes esu labiau įpratęs rašyti angliškai.Teko atsižvelgti ir į tai, kad skirtingosauditorijos turi skirtingų žinių.Tai, kas žinoma apie Vilnių Amerikoje,nelygu tam, kas žinoma apie Vilnių Vilniuje.Tad ir vertimas gana savotiškas.Viena vertus, tai tikrai būtent vertimas,o ne kokia nors kita knyga, tačiau galimasakyti, kad lietuviškas variantas yra perkurtasLietuvos auditorijai.Nekokybiški vertimai yra didelė Lietuvosproblema, bent jau moksliniu požiūriu.Pastebėjau, kad man asmeniškaiir kitiems, gerai anglų kalbą mokantiemsžmonėms labai sunku skaityti lietuviškusvertimus. Dabar supratau kodėl. Dau-20SPECTRUM 2011/2

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!