19.06.2013 Views

Ter Doest & Herne_II. Twee Vlaamse scriptoria, een ... - Cartusiana

Ter Doest & Herne_II. Twee Vlaamse scriptoria, een ... - Cartusiana

Ter Doest & Herne_II. Twee Vlaamse scriptoria, een ... - Cartusiana

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Een monnikenwerk. Reconstructie van het middeleeuwse kloosterscriptorium. Case...<br />

colofon van het oudste afschrift van de Regel van Benedictus in de vertaling van de<br />

Bijbelvertaler luidt als volgt:<br />

“Dese regule dede te dietsche maken lodewijc thonijs van brucelle omme joncvrouwe<br />

marien wille sijnre zuster nonne te vorst om dat si ende dandere joncvrouwen van<br />

dien cloestere beide die nu sijn ende hier na daer wesen selen te bad de regule selen<br />

moghen verstaen ende weten wat si sculdech sijn te doene”.[285]<br />

Bovendien blijken uit diens prologen duidelijk zijn vriendschappelijke betrekkingen<br />

met de Brusselaren[286]. Aldus werden door de bijbelvertaler van <strong>Herne</strong> tenminste<br />

acht Latijnse werken vertaald in opdracht van de Brusselse patriciërs Jan Taye en<br />

Lodewijk Thonis. De proloog van het boek Ezechiël doet zelfs vermoeden dat Taye en<br />

Thonis niet de enige inwoners van Brussel waren die in contact stonden met de<br />

bijbelvertaler. In zijn volgende woorden heeft hij het namelijk over ‘mijne [brusselse]<br />

vrienden’ waarmee hij niet uitsluitend op Taye en Thonis doelde:<br />

“Mer ist dat mijne vrienden desen boec oec verondwaerden [minachten] so suldi<br />

[Taye] hem seggen datse nyemant en dwinghet dat sijne scriven”.<br />

Verder merkt de vertaler op:<br />

“Mer nochtan weten wi, want het is ons nu kenlec datter vele [vrienden] selen sijn die<br />

dit werc meer selen achter spreken [Maar thans weet ik – want dat is me nu wel<br />

duidelijk – dat er velen zijn die deze vertaling zullen belasteren]”. [287]<br />

Het is dus goed mogelijk dat er zich rond de Kartuizers van <strong>Herne</strong> <strong>een</strong> groep<br />

stedelingen heeft gevormd die zich interesseerden voor geestelijke literatuur in de<br />

volkstaal. Vermoedelijk zullen deze stedelingen dan ook geprofiteerd hebben van de<br />

expertise die de Kartuizers hadden op het gebied van de handschriftenproductie. Dit<br />

blijft echter <strong>een</strong> hypothese[288].<br />

3.1.4. Samenvatting en conclusie<br />

Het onderzoek dat E. Kwakkel ter verkrijging van de graad Doctor aan de Leidense<br />

Universiteit verichtte, heeft het beeld van het veertiende-eeuws scriptorium te <strong>Herne</strong><br />

ingrijpend veranderd. Een compilatie van deze nieuwe inzichten met reeds bestaande<br />

opvattingen en onze bevindingen en veronderstellingen geeft volgend algem<strong>een</strong> beeld<br />

van het Hernse scriptorium in de 14 de eeuw.<br />

Page 36 of 71<br />

Mogelijkerwijs werden de eerste noodzakelijke boeken voor algem<strong>een</strong> en voor<br />

individueel (op de cel, vb. Consuetudines) gebruik – zoals bij verschillende klooster<br />

van ordegenoten het geval was – geschonken door de verschillende weldoeners die<br />

http://www.ethesis.net/monnikenwerk/monnikenwerk_deel_2.htm<br />

14/12/2009

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!