Ter Doest & Herne_II. Twee Vlaamse scriptoria, een ... - Cartusiana
Ter Doest & Herne_II. Twee Vlaamse scriptoria, een ... - Cartusiana
Ter Doest & Herne_II. Twee Vlaamse scriptoria, een ... - Cartusiana
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Een monnikenwerk. Reconstructie van het middeleeuwse kloosterscriptorium. Case...<br />
colofon van het oudste afschrift van de Regel van Benedictus in de vertaling van de<br />
Bijbelvertaler luidt als volgt:<br />
“Dese regule dede te dietsche maken lodewijc thonijs van brucelle omme joncvrouwe<br />
marien wille sijnre zuster nonne te vorst om dat si ende dandere joncvrouwen van<br />
dien cloestere beide die nu sijn ende hier na daer wesen selen te bad de regule selen<br />
moghen verstaen ende weten wat si sculdech sijn te doene”.[285]<br />
Bovendien blijken uit diens prologen duidelijk zijn vriendschappelijke betrekkingen<br />
met de Brusselaren[286]. Aldus werden door de bijbelvertaler van <strong>Herne</strong> tenminste<br />
acht Latijnse werken vertaald in opdracht van de Brusselse patriciërs Jan Taye en<br />
Lodewijk Thonis. De proloog van het boek Ezechiël doet zelfs vermoeden dat Taye en<br />
Thonis niet de enige inwoners van Brussel waren die in contact stonden met de<br />
bijbelvertaler. In zijn volgende woorden heeft hij het namelijk over ‘mijne [brusselse]<br />
vrienden’ waarmee hij niet uitsluitend op Taye en Thonis doelde:<br />
“Mer ist dat mijne vrienden desen boec oec verondwaerden [minachten] so suldi<br />
[Taye] hem seggen datse nyemant en dwinghet dat sijne scriven”.<br />
Verder merkt de vertaler op:<br />
“Mer nochtan weten wi, want het is ons nu kenlec datter vele [vrienden] selen sijn die<br />
dit werc meer selen achter spreken [Maar thans weet ik – want dat is me nu wel<br />
duidelijk – dat er velen zijn die deze vertaling zullen belasteren]”. [287]<br />
Het is dus goed mogelijk dat er zich rond de Kartuizers van <strong>Herne</strong> <strong>een</strong> groep<br />
stedelingen heeft gevormd die zich interesseerden voor geestelijke literatuur in de<br />
volkstaal. Vermoedelijk zullen deze stedelingen dan ook geprofiteerd hebben van de<br />
expertise die de Kartuizers hadden op het gebied van de handschriftenproductie. Dit<br />
blijft echter <strong>een</strong> hypothese[288].<br />
3.1.4. Samenvatting en conclusie<br />
Het onderzoek dat E. Kwakkel ter verkrijging van de graad Doctor aan de Leidense<br />
Universiteit verichtte, heeft het beeld van het veertiende-eeuws scriptorium te <strong>Herne</strong><br />
ingrijpend veranderd. Een compilatie van deze nieuwe inzichten met reeds bestaande<br />
opvattingen en onze bevindingen en veronderstellingen geeft volgend algem<strong>een</strong> beeld<br />
van het Hernse scriptorium in de 14 de eeuw.<br />
Page 36 of 71<br />
Mogelijkerwijs werden de eerste noodzakelijke boeken voor algem<strong>een</strong> en voor<br />
individueel (op de cel, vb. Consuetudines) gebruik – zoals bij verschillende klooster<br />
van ordegenoten het geval was – geschonken door de verschillende weldoeners die<br />
http://www.ethesis.net/monnikenwerk/monnikenwerk_deel_2.htm<br />
14/12/2009