Jaarboek2012_LR.pdf (5571.96Kb) - Circuscentrum
Jaarboek2012_LR.pdf (5571.96Kb) - Circuscentrum
Jaarboek2012_LR.pdf (5571.96Kb) - Circuscentrum
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
2 Het blauwe circusuur<br />
Voorwoord 3<br />
Ik ben een vroege mens en maak bijna altijd het blauwe uur mee.<br />
Dat is het licht een uur voor zonsopkomst, voor de dag begint.<br />
Alles neemt een blauwe kleur aan en er is een duidelijk contrast<br />
tussen de lucht en de wereld. Het blauwe uur duurt zo’n tiental<br />
minuten en doet mij dromen. Veel kunstenaars hebben dit<br />
unieke moment van de dag proberen te pakken. Zo werd<br />
Jan Fabre erdoor geïnspireerd en probeerde het met zijn typische<br />
Bic-tekeningen te vangen. Voor mij houdt het blauwe uur telkens<br />
veel belofte in, want een volledige dag met verrassingen komt er aan.<br />
Toen ik de eerste draft van dit jaarboek 2012 van Vlaamse circusgezelschappen<br />
zag, kreeg ik het warme gevoel van het blauwe uur.<br />
Niet minder dan 63 circusartiesten en -gezelschappen worden<br />
erin voorgesteld. Het creatieve circusveld is echt aan het groeien<br />
– in de vorige editie stonden er 39. Beloftevol dus, met de blauwe<br />
gloed dat dit nog maar het begin is. Ik kijk uit naar wat de circusdag<br />
brengt.<br />
Koen Allary<br />
Directeur <strong>Circuscentrum</strong>
Le cirque à l’heure bleue<br />
The blue circus hour<br />
4 5<br />
Etant très matinal j’ai presque toujours le privilège de me réveiller<br />
à l’heure bleue. Tous les matins, une heure avant le lever du soleil,<br />
l’univers baigne dans le bleu et le flou de l’air se dissipe pour faire<br />
place au ciel et à la terre. L’heure bleue ne dure que quelques dix<br />
minutes mais elle me fait rêver. Bien des artistes essaient d’accrocher<br />
ce moment éphémère du lever du jour. Jan Fabre en fut inspiré:<br />
ses dessins caractéristiques au Bic en sont la preuve. Pour moi<br />
l’heure bleue est chargée de promesses car elle nous annonce<br />
une journée pleine de surprises.<br />
La lecture du concept de l’annuaire 2012 des compagnies de cirque<br />
flamandes m’a ainsi procuré ce même frisson émerveillé de l’heure<br />
bleue. Pas moins de 63 artistes et compagnies de cirque y sont<br />
présentés. L’édition précédente en comportait 39: le champ créatif<br />
du cirque est donc en pleine croissance et renferme toutes les<br />
promesses de l’heure bleue.<br />
Voilà pourquoi j’attends avec impatience les révélations<br />
de la journée circassienne.<br />
I’m an early bird that usually witnesses the blue hour. That’s the light<br />
an hour before sunrise, before the day begins. Everything is covered<br />
in blue and there’s a distinct contrast between the sky and the earth.<br />
The blue hour lasts about ten minutes and makes me dream. Lots of<br />
artists have attempted to grasp this unique moment of the day. Jan<br />
Fabre was inspired by the blue hour and tried to grasp the moment in<br />
his typical Bic-drawings. To me the blue hour seems promising every<br />
time because it’s the start of a new day full of surprises.<br />
When I saw the first draft of this yearbook 2012 of Flemish circus<br />
companies, I got the warm feeling of the blue hour. 63 circus artists<br />
and companies are introduced. Circus is really growing – in the<br />
previous edition 39 were mentioned. Very promising, the blue glow<br />
that this is just the beginning. I long for what the circus day brings.<br />
Koen Allary<br />
Director <strong>Circuscentrum</strong><br />
Koen Allary<br />
Directeur <strong>Circuscentrum</strong>
Inhoud<br />
6 Inhoud 7<br />
Alexander Vantournhout.. . . . . . . . . . . . . . 8<br />
Another Day.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10<br />
BabaFish .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12<br />
Bert & Fred.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14<br />
Carré Curieux, Cirque Vivant!.. . . . . . . . . 16<br />
Cie Azeïn .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18<br />
Cie Baladeu’x .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20<br />
Cie Balltazar.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22<br />
Cie Circ’ombelico .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24<br />
Cie du Mirador.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26<br />
Cie Ea Eo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28<br />
Cie Entre-Sonore .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30<br />
Cie Hoetchatcha!.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32<br />
Cie Roffelsok.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34<br />
Ciel au mât. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36<br />
Circo Ripopolo.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38<br />
Circus BAF! .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40<br />
Circus Barones.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42<br />
Circus Bavaria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44<br />
Circus Krak .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46<br />
Circus Pauwels.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48<br />
Circus Picolini .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50<br />
Circusplaneet.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52<br />
Circus PlusMinus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54<br />
Circus Ronaldo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56<br />
Circus Rose-Marie Malter.. . . . . . . . . . . . . 58<br />
Cirkanto.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60<br />
Cirque-Cirqulaire .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62<br />
Cirque del Mundo.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64<br />
Cirq’ulation Locale.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66<br />
Collectif Malunés .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68<br />
Company O .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70<br />
Crop Circus .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72<br />
De Vuurmeesters.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74<br />
d’irque & fien.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76<br />
Dogwolf .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78<br />
Duo Leo .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80<br />
Florian Brooks.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82<br />
Fullstop Acrobatic Theatre.. . . . . . . . . . . . 84<br />
Hendrik & Co.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86<br />
Hopla Circus.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88<br />
Jan Haegens.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90<br />
Jesse Huygh. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92<br />
Joplada. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94<br />
Katleen Ravoet.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96<br />
Kluster .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98<br />
Latzi Jones .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100<br />
Le BoTrio.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102<br />
Le DiamonDuo .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104<br />
Les P’tits Bras .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106<br />
Magic Circus.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108<br />
Pol & Freddy.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110<br />
Rode Boom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112<br />
Second Life.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114<br />
ShakeThat.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116<br />
Studio Eclipse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118<br />
Sven Roelants.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120<br />
Sweatshop Cie .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122<br />
Teatro Pachuco .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124<br />
The Great Bulgarian Circus .. . . . . . . . . . 126<br />
Trio DAC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128<br />
Wiener Circus.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130<br />
Zinzi & Evertjan .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132<br />
<strong>Circuscentrum</strong>.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134<br />
Circusateliers in Vlaanderen.. . . . . . . . . 136<br />
Circusbeleid in Vlaanderen.. . . . . . . . . . 138
Alexander Vantournhout<br />
8 Alexander Vantournhout 9<br />
Contact<br />
alexvantournhout<br />
@hotmail.com<br />
M + 0494 87 68 54<br />
Alexander Vantournhout leerde als jongere diabolo en jongleren en<br />
ontdekt de dan nog vrij nieuwe discipline van roue cyr (enkel rad).<br />
In 2009 studeert hij af aan de Brusselse circushogeschool ESAC<br />
(Ecole Supérieure des Arts du Cirque). Momenteel volgt hij les<br />
aan PARTS, de dansschool van de internationaal gerenommeerde<br />
choreografe Anne Teresa Dekeersmaeker. Hij creëert zowel<br />
conceptueel werk als pure dans- en circusperformance. Samen met<br />
muzikant en performanceartiest Niko Hafkenscheid onderzoekt<br />
Vantournhout de mogelijkheden van het nieuwe Tanztheater en<br />
le nouveau cirque.<br />
En 2009, Alexander Vantournhout termine ses études à l’ESAC,<br />
l’Ecole Supérieure des Arts du Cirque, où il s’est spécialisé dans la roue<br />
cyr. De nos jours il suit les cours de l’école de danse PARTS d’Anne<br />
Therésa Dekeersmaeker, choréographe de renommée internationale.<br />
In 2009, Alexander Vantournhout graduates from ESAC (Ecole<br />
Supérieure des Arts du Cirque) where he specializes in roue cyr.<br />
Currently he studies at PARTS, the dance school of the internationally<br />
famous choreographer Anne Teresa De Keersmaeker.<br />
Virtuoos, maar mede door de<br />
muziek, de sierlijkheid, de naturel en<br />
de ingetogenheid wordt het geheel<br />
een existentieel gevecht met fysieke<br />
kwetsbaarheid dat net als het rad<br />
nog lang natrilt.<br />
(Tuur Devens, Theatermaggezien.be,<br />
juni 2011)<br />
Virtuose ; de plus l’ensemble devient<br />
en même temps – grâce à la<br />
musique, l’élégance, le naturel et<br />
la modestie – un combat existentiel<br />
dont la fragilité physique, tout<br />
comme la roue, reste longtemps<br />
vibrer dans nos esprits.<br />
Virtuous, but also because of the<br />
music, the grace and the natural<br />
modesty it all becomes an<br />
existential struggle with physical<br />
vulnerability which, like the wheel,<br />
keeps on bouncing for a long time.<br />
© Bart Grietens<br />
8<br />
min<br />
Don’t run away, John! (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />
De indeling van de theatrale ruimte staat centraal in deze<br />
voorstelling waarin de danser, de muzikant en het enkel rad<br />
een voor iedereen herkenbaar verhaal over de ‘innerlijke stem’<br />
of ‘intuïtie’ vertellen. De toeschouwer ziet schijnbaar losse<br />
herinneringen plots samenvallen binnen de ruimte waarin<br />
ze samen zijn ontstaan. Première februari 2012.<br />
La disposition de l’espace théâtral est primordiale dans cette<br />
représentation où danseur, musicien et roue cyr nous content<br />
une histoire facile à reconnaître: celle de ‘la voix intérieure’<br />
ou de ‘l’intuition’.<br />
This performance focuses on the lay-out of the theatrical space<br />
in which dancer, musician and roue cyr tell a universal story<br />
about ‘intuition’ or ‘the inner voice’.<br />
© Bart Grietens<br />
indoor<br />
indoor<br />
4<br />
min<br />
The Owls (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />
‘The Owls’ is een terugkeer naar de basiselementen van het<br />
geheugen en het spel. Muzikant en diabolospeler delen het<br />
verlangen om op zoek te gaan naar hun oorspronkelijke en<br />
elementairste levenslust. Première februari 2012.<br />
Musicien et joueur de diabolo partagent le même souhait:<br />
la recherche de la joie de vivre la plus élémentaire et la plus<br />
authentique grâce aux éléments de base de la mémoire et du jeu.<br />
Musician and diabolo player share the desire to experience the lust<br />
for life at its fullest by using basic elements of memory and game.
Another Day<br />
10 Another Day 11<br />
Contact<br />
maarten.meirhaeghe@<br />
gmail.com<br />
M +32 472 46 55 963<br />
Maarten Meirhaeghe richt Another Day op uit liefde voor jongleren.<br />
De vele toevallige ontmoetingen en route, het kijken en bekeken<br />
worden, het eindeloos discussiëren en vooral veel uitproberen<br />
vormen het uitgangspunt voor zijn voorstellingen.<br />
Maarten Meirhaeghe fond Another Day par amour de la jonglerie.<br />
Maarten Meirhaeghe founds the company Another Day for love of<br />
juggling.<br />
© Titus Simoens © Titus Simoens<br />
indoor<br />
&<br />
outdoor<br />
15<br />
min<br />
Another day at the office (2010)<br />
Het begint als een doorsnee dag op kantoor, maar een mysterieus<br />
pakket brengt daarin verandering. Gelukkig is er de bijgevoegde<br />
handleiding om meer duidelijkheid te verschaffen. Of niet? ‘Another<br />
day at the office’ is een krachtige voorstelling waarin humor en<br />
de kunst van het jongleren hand in hand gaan.<br />
Cela commence par un jour comme il y en a tant, mais un<br />
mystérieux paquet change tout. Heureusement qu’il existe un<br />
manuel pour éclaircir les choses. Ou pas? ‘Another day at the<br />
office’ est une représentation pleine d’énergie qui combine<br />
l’humour à l’art de la jonglerie.<br />
What gets off as a normal day at the office, changes when a<br />
mysterious package arrives. Luckily there’s a manual to go with.<br />
Or not? ‘another day at the office’ is a powerful performance<br />
that combines humour and the art of juggling.
BabaFish<br />
12 BabaFish 13<br />
Contact<br />
www.babafish.org<br />
babafish4@gmail.com<br />
M +32 485 63 37 83<br />
BabaFish is een internationaal dans- en circuscollectief, dat in 2009<br />
in Brussel werd opgericht door drie jonge danseressen/acrobates.<br />
Anke Bucher (Duitsland), Michela Henle (Zwitserland) en Anna<br />
Nilsson (Zweden) houden van verhalen en vertellen die in een geheel<br />
eigen stijl waarbij hedendaagse dans, circus, muziek en film ingezet<br />
wordt in de creatie van fysieke en vaak bevreemdende tableaus.<br />
Les trois danseuses/acrobates de BabaFish adorent les histoires et<br />
elles les racontent à leur façon en combinant la danse contemporaine,<br />
le cirque, la musique et le cinema.<br />
The three female dancers/acrobats of BabaFish like to tell stories.<br />
They speak their own unique language combining contemporary<br />
dance, circus, music and cinema.<br />
© Jeunes Talents Cirque Europe<br />
© Jeunes Talents Cirque Europe<br />
indoor<br />
50<br />
min<br />
I, Misstress and Wife (2011)<br />
Dit is het verhaal van drie vrouwen: I, Mistress & Wife. Alle drie<br />
zijn ze deel van dezelfde vrouw. Ze confronteren elkaar en stellen<br />
elkaar in vraag, maar hebben elkaar ook nodig om samen één<br />
geheel te vormen, een karakter vol tegenstellingen. Deze eerste<br />
creatie van BabaFish combineert hedendaagse dans, luchtacrobatie,<br />
muziek en cinema in een abstract decor. BabaFish is<br />
één van de laureaten van Jeunes Talents Cirque Europe 2010.<br />
Première was in september 2011.<br />
I, Mistress & Wife: trois personalités, une femme. Elles se<br />
confrontent, elles ont besoin les unes des autres. Cette première<br />
création de Babafish combine la danse contemporaine, l’acrobatie,<br />
la musique et le cinéma dans un decor abstrait. Lauréat Jeunes<br />
Talents Cirque Europe 2010.<br />
I, Mistress & Wife: three personalities, one woman. They confront<br />
each other, they need each other. This first creation of BabaFish<br />
combines contemporary dance, acrobatics, music and cinema in<br />
an abstract setting. One of the winners of Jeunes Talents Cirque<br />
Europe 2010.
Bert & Fred<br />
14 Bert & Fred 15<br />
Contact<br />
www.bert-fred.com<br />
info@bert-fred.com<br />
M +32 495 74 10 82<br />
Bert Loenders en Frederique Snoeks zijn van jongs af aan begeesterd<br />
door circus. Ze ontmoeten elkaar in het circusatelier Circ-o-Fun<br />
in Neerpelt in 2003 en gaan ook samen verder bij Ell Circo d’ell<br />
Fuego in Antwerpen. In juni 2011 studeren ze af aan de circushogeschool<br />
ACaPA (Academy for Circus and Performance Arts) in<br />
het Nederlandse Tilburg. Het jonge acrobatieduo is gefascineerd door<br />
de performance art en gebruikt die invloed in zijn circusacts. Samen<br />
met circusartiest Danny Vrijsen vormen ze ook Kluster (zie p. 98)<br />
Bert Loenders et Frédérique Snoeks terminent leurs études à ACaPA<br />
(Academy for Circus and Performance Arts) à Tilburg en 2011. Ce duo<br />
acrobatique est fasciné par l’art performance, ce qui influence leur<br />
représentation de cirque.<br />
Bert Loenders and Frederique Snoeks graduate from ACaPA (Academy<br />
for Circus and Performance Arts) in Tilburg in 2001. This acrobatic<br />
duo is fascinated by performance art and uses this influence in circus.<br />
© Atlas Festival<br />
9<br />
min<br />
I start to like you (2011)<br />
Een koppel. Zij is de dominante, hij de meegaande clown. Ze delen<br />
hun fascinatie voor absurde humor en gevaar. Het tarten van<br />
evenwicht en balanceren op het randje van een afgrond. De<br />
precisie van het mikken en de angst van het vangen. Ze schenken<br />
elkaar vertrouwen. Onderweg passeert een dartspijl en een<br />
watermeloen. Dit is geen theater, dit is de echtheid van het<br />
moment. Dit is geen illusie, dit is de waarheid van objecten en<br />
techniek. Dit is ‘I start to like you’!<br />
Un couple. Elle est dominante, il est docile. Ils partagent une<br />
fascination pour l’absurde et le danger. Ceci n’est pas une illusion,<br />
c’est la réalité!<br />
A couple. She’s the dominant one, he’s docile. They share a<br />
fascination for absurdity and danger. This is not an illusion,<br />
this is reality!<br />
© Atlas Festival<br />
indoor<br />
&<br />
outdoor<br />
indoor<br />
doorlopend<br />
Entr’actes (2011)<br />
Deze korte typerende tussenstukjes van Bert & Fred zijn ideaal<br />
om tussen verschillende acts in een avondvullend programma<br />
te plaatsen. Komisch. Beetje gevaarlijk. Beetje uitdagend.<br />
De brefs entractes: l’interlude parfait pour une soirée pleine de<br />
divertissements. Comique. Légèrement dangereux. Légèrement<br />
provocatif.<br />
Short in-betweens. The perfect interlude to a full evening’s<br />
entertainment. Comic. Somewhat dangerous. Somewhat<br />
provocative.
Carré Curieux, Cirque Vivant!<br />
16 Carré Curieux, Cirque Vivant! 17<br />
Contact<br />
www.carrecurieux.be<br />
info@carrecurieux.be<br />
M +32 499 11 67 41<br />
Boekingen<br />
Véronique Delwart<br />
contact@carrecurieux.be<br />
M +32 479 36 33 38<br />
Luchtacrobaat Gert De Cooman, eenwielerfanaat Kenzo Tokuoka,<br />
jongleur Luca Aeschlimann en diabolospeler Vladimir Couprie leren<br />
elkaar kennen aan de Brusselse circushogeschool ESAC in 2004.<br />
Na hun studies vormen ze Carré Curieux, Cirque Vivant! De naam<br />
verwijst naar hun vierzijdige veelzijdigheid en hun avontuurlijke<br />
nieuwsgierige benadering van circus.<br />
Gert De Cooman, Kenzo Tokuoka, Luca Aeschlimann et Vladimir<br />
Couprie se rencontrent à l’ESAC à Bruxelles. Après leurs études les<br />
quatres forment ‘Carré Curieux’. La compagnie ne veut pas ‘faire du<br />
cirque’, mais préfèrent proposer une utopie circassienne ... du cirque<br />
vivant!<br />
Gert De Cooman, Kenzo Tokuoka, Luca Aeschlimann et Vladimir<br />
Couprie meet at ESAC in Brussels. After their studies they form Carré<br />
Curieux. The company doesn’t want ‘to do tricks’, it wants to create a<br />
circus utopia ... to live circus!<br />
indoor<br />
8+<br />
Le Passage (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />
Wat hierna? Welke sporen laten we achter wanneer het leven ons<br />
verlaat? Deze show gaat over de overgang van het leven naar de<br />
dood en bedenkt een hiernamaals. Een creatie van en met Vladimir<br />
Couprie en Luca Aeschlimann.<br />
Première februari/maart 2013.<br />
Qu’y a-t-il au-delà? Lorsque la vie s’en va et qu’on la voit partir?<br />
Ce spectacle parle du passage de la vie à la mort et invente<br />
un au-delà.<br />
Première: février/mars 2013.<br />
What is there beyond? What traces do we leave behind when<br />
life itself fades away? This show talks about the passage from<br />
life to death and devises an afterlife.<br />
Premiere: February/March 2013.<br />
‘Le Carré Curieux’ is de Belgische<br />
ontdekking van het jaar op vlak<br />
van hedendaags circus.<br />
(Catherine Makereel, Le Soir,<br />
december 2010)<br />
‘Le Carré Curieux’ est la découverte<br />
Belge de l’année sur le plan du<br />
cirque contemporain.<br />
‘Le Carré Curieux’ is the Belgian<br />
discovery of the year in the field<br />
of contemporary circus.<br />
indoor<br />
45<br />
min<br />
DS (2011)<br />
Een intieme zoektocht naar de monsters en engelen die ons<br />
bezitten. Een fysieke en acrobatische explosie van herkenbare<br />
vragen. Wat verkies ik anderen te tonen? Hoe ver kan ik gaan?<br />
Onthul ik mijn diepste geheimen? Van en met Kenzo Tokuoka.<br />
Une plongée intime à la recherche des monstres et des anges<br />
qui nous habitent.<br />
In search of the monsters and angels living inside us.<br />
indoor<br />
65<br />
min<br />
Le Carré Curieux (2009)<br />
Vier verdwaalden hebben zich samen gezet, het is een goed<br />
afgestemd kwartet. De intimiteiten openbaren zich. Het Carré<br />
glijdt, valt uiteen, herschrijft zich, om vervolgens weg te zweven…<br />
‘t is complex…. Curieus…!<br />
Carré Curieux, Cirque Vivant! speelt ook korte acts in solo,<br />
duo of kwartet.<br />
Ce quatuor, uni par une fraternité insolite, nous interroge: quel<br />
regard porte-t-on sur les défauts de l’autre, comment assume-t-on<br />
les siens?<br />
The unusual brotherhood of this quartet questions us: what does<br />
each think of the others’ failings, and how does one come to terms<br />
with one’s own?<br />
Le Passage © Christophe Raynaud de Lage<br />
© Christophe Raynaud de Lage
Cie Azeïn<br />
18 Cie Azeïn 19<br />
Contact<br />
http://compagnie-azein.<br />
blogspot.com<br />
compagnie.azein@gmail.<br />
com<br />
M +32 485 45 40 12<br />
Cie Azeïn is een nieuw Belgisch-Frans circusgezelschap. Sam Hannes<br />
(porteur) en Audrey Louwet (voltigeuse) studeerden in 2010 af aan de<br />
Franse circushogeschool CNAC (Centre National des Arts du Cirque).<br />
Hun instrument is het Carré, een speciaal soort cadré aérien. Hun<br />
fysieke taal spreekt over menselijke relaties, macht en<br />
verleidingskracht.<br />
Issus du CNAC, Sam Hannes (porteur) et Audrey Louwet (voltigeuse)<br />
forment la Cie Azeïn. Leur agrès est un Carré, un cadre aérien à quatre<br />
directions qui permet de voltiger en circulaire. Leur travail s’articule<br />
autour des relations humaines, des rapports de pouvoir et de<br />
séduction.<br />
Graduated at CNAC (France) Sam Hannes et Audrey Louwet form<br />
Cie Azëin. Their instrument is the Carré, a special sort of cadre aérien.<br />
Their body language tells a story about human relations, power en<br />
seduction.<br />
Een prachtkoppel in de lucht.<br />
(Le Parisien)<br />
Un splendide couple dans les airs.<br />
A splendid couple in the air.<br />
© Philippe Cybille<br />
indoor<br />
&<br />
outdoor<br />
40<br />
min<br />
La vie tendre et cruelle des animaux sauvages (2011)<br />
Samen met percussionist Thomas Deckx brengt Cie Azeïn een<br />
voorstelling met spectaculaire luchtacrobatie. ‘La vie tendre et<br />
cruelle des animaux sauvages’ belicht met humor, woede en<br />
tederheid menselijke relaties en onderzoekt de link tussen dier<br />
en mens, ruimte en macht.<br />
Cie Azeïn présente avec la colloboration du percussioniste Thomas<br />
Deckx une performance spectaculaire pleine d’acrobatie aérienne.<br />
‘La vie tendre et cruelle des animaux sauvages’ s’agit des relations<br />
humaines et recherche le lien entre l’homme et l’animal.<br />
Cie Azëin and percussionist Thomas Deckx present a performance<br />
with spectacular aerial acrobatics. ‘La vie tendre et cruelle des<br />
animaux sauvages’ is about human relations and the link between<br />
man and beast.
Cie Baladeu’x<br />
20 Cie Baladeu’x 21<br />
Contact<br />
www.baladeux.be<br />
info@baladeux.be<br />
T +32 2 640 36 02<br />
M +32 474 97 45 29<br />
Cie Baladeu’x – Toon Schuermans en France Perpête – is ontstaan<br />
vanuit het verlangen om dans en jonglerie te verweven tot een unieke<br />
en nieuwe vorm. Dit resulteert in een specifieke bewegingstaal waarin<br />
elk individu zijn eigen identiteit en karakter behoudt, maar waar de<br />
bewegingen van beide kunsten niet langer gescheiden kunnen<br />
worden.<br />
L’origine de la Cie Baladeu’x est le désir de réunir la danse et la<br />
jonglerie dans un spectacle unique et innovateur.<br />
Cie Baladeu’x originated from the desire to mix dance and juggling<br />
into a unique and new mould.<br />
indoor<br />
Double Tour © Yves Kerstius<br />
Zonder titel (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />
In deze binnenvoorstelling vermengt Baladeu’x Frans chanson<br />
met circus. Het gezelschap is hiervoor nog op zoek naar<br />
coproducenten en residentieplekken. Première wellicht eerste<br />
trimester 2013.<br />
Dans cette représentation en salle de la compagnie Baladeu’x<br />
la chanson française et le cirque s’entremêlent.<br />
Recherche de partenariats et de résidences.<br />
In this indoor performance Baladeu’x mixes French chanson<br />
and circus. Still looking for partners and residencies.<br />
De technische en metronomische<br />
prestaties van dit duo dwingen<br />
bewondering af. Hun lichtheid laat<br />
heel even geloven dat hun kunst<br />
voor eender wie toegankelijk is.<br />
(Zone 02, januari 2009)<br />
Les prestations techniques et<br />
métronomiques de ce duo suscitent<br />
l’admiration. Leur légèreté nous fait<br />
croire pendant un instant que leur<br />
art est accessible à n’importe qui.<br />
The technical and metronomic<br />
achievements of this duo amaze.<br />
Their lightness makes you almost<br />
believe that their art is accessible<br />
to anyone.<br />
outdoor<br />
30<br />
min<br />
Rires & Rides (2009)<br />
Een ontmoeting tussen een oud kwiek vrouwtje en een<br />
slungelachtige tiener. Ouderdomsrimpels worden weggelachen.<br />
La recontre entre une petite vieille encore bien allègre et un ado<br />
grand flandrin. On estompent les rides de vieillesse avec beaucoup<br />
d’humour .<br />
An old perky lady and a teenaged oaf meet. Aging wrinkles will<br />
be smoothed out by laughter.<br />
indoor<br />
60<br />
min<br />
Double Tour (2005)<br />
Een artistiek en fysiek onderzoek met lichamen en ballen. Over een<br />
deur die een portaal wordt voor een fantasiewereld vol acrobatie.<br />
Une recherche artistique et fysique avec des corps et des boules.<br />
Une porte devient un portail vers un monde de fantaisie plein<br />
d’acrobatie.<br />
An artistic and physical research with bodies and balls. Where<br />
a door becomes a portal towards a world of fantasy, full of<br />
acrobatics.<br />
Rires & Rides © Eric Grundmann<br />
outdoor<br />
25<br />
min<br />
Bal à Balles... Musette (2001)<br />
Conflict en verleiding, al spelend groeien een man en een vrouw<br />
dichter naar elkaar toe.<br />
Conflit et séduction, en jouant un homme et une femme se<br />
rapprochent l’un de l’autre.<br />
Conflict and seduction, playfully, a man and a woman grow closer.
Cie Balltazar<br />
22 Cie Balltazar 23<br />
Contact<br />
www.balltazar.be<br />
info@balltazar.be<br />
M +32 494 639 492<br />
Hans Vanwynsberghe begon met jongleren aan zijn vijftiende. Vier<br />
jaar later werd hij jongleerdocent en nog later tovert hij zichzelf om<br />
van professioneel jongleur tot allround clown. Jef Scheepers speelt<br />
muziek sinds zijn achtste en zet zijn eerste stappen in het<br />
straattheater met de groep Moustash. Cie Balltazar wordt opgericht<br />
in 2003, het jaar van Vanwynsberghes solovoorstelling ‘Bonbon’.<br />
Scheepers vervoegt het gezelschap in 2009.<br />
Le Clown Hans Vanwynsberghe et le musicien Jef Scheepers forment<br />
la cie Ballthazar, une joyeuse jonglerie-clownerie.<br />
Clown Hans Vanwynsberghe and musician Jef Scheepers of cie<br />
Ballthazar present joyfull and musical juggling-clownery.<br />
© Simone Scaini<br />
© Simone Scaini<br />
indoor<br />
&<br />
outdoor<br />
35<br />
min<br />
De ballen van Balltazar (2009)<br />
In deze humoristische woordeloze voorstelling trachten twee<br />
Roemeense ‘zigeuners’ het publiek te overrompelen door steeds<br />
grotere jongleerballen op scène te brengen. ‘De Ballen van<br />
Balltazar’ brengt een mix van live muziek, jonglerie, koordlopen,<br />
evenwichtsladder, acrobatie en magie.<br />
Deze voorstelling wordt ook aangeboden als schoolvoorstelling.<br />
De slappe touw act uit de voorstelling wordt ook als afzonderlijke<br />
korte act aangeboden.<br />
Dans cette représentation muette pleine d’humour, deux ‘gitanes’<br />
roumains veulent surprendre le public en mettant en scène des<br />
balles de jongleries de plus en plus grandes.<br />
In this wordless yet humorous performance, two Romanian gipsy’s<br />
try to overwhelm their audience by bringing increasingly bigger<br />
juggling balls on scene.
Cie Circ’ombelico<br />
24 Cie Circ’ombelico 25<br />
Contact<br />
www.circombelico.org<br />
info@circombelico.org<br />
M +32 497 24 07 47<br />
Boekingen<br />
Frans Brood Productions<br />
www.fransbrood.com<br />
info@fransbrood.com<br />
M +32 9 234 12 12<br />
Jef Naets en Iris Carta startten met een eerste kinderproject ‘Kruimels’.<br />
In 2008 volgt de succesrijke kleutervoorstelling ‘Dwarrel’. In 2010<br />
verrast Cie Circ’ombelico het (inter)nationale publiek met ‘Da/Fort’,<br />
een rondreizende circus-entresort in de buik van een oldtimer<br />
vrachtwagen, waarmee het gezelschap gelooft dat het z’n artistieke<br />
‘goesting’ gevonden heeft. Cie Circ’ombelico is opgenomen in Aanbod<br />
Podium van de Vlaamse overheid.<br />
En 2010 Jef Naets et Iris Carta surprennent le public (inter)national<br />
par l’entremise de Da/Fort: un cirque ambulant niché dans un camion<br />
oldtimer.<br />
In 2010, Jef Naets and Iris Carta surprised the (inter)national public<br />
with ‘Da/Fort’, a travelling circus-entresort inside an oldtimer truck.<br />
outdoor<br />
45<br />
min<br />
Da/Fort (2010)<br />
Da/Fort is een bijzonder locatieproject waarin het publiek wordt<br />
meegenomen in de buik van een oldtimer vrachtwagen voor een<br />
woordeloze voorstelling waarbij acrobatie de hoofdtoon voert.<br />
Geïnspireerd door het gebrek aan ruimte, is Da/Fort een eerbetoon<br />
aan de schoonheid van de grijsheid van het bestaan.<br />
Un spectacle sans paroles dans le ventre d’un vieux camion: une<br />
ode acrobatique à la grisaille de notre existence.<br />
A wordless performance inside an old truck: an acrobatic tribute to<br />
the dullness of our existence.<br />
De meticuleuze beheersing van<br />
Circ’ombelico, zijn gerichtheid<br />
op het precieze in plaats van op<br />
de overdaad, is een mooi voorstel<br />
voor kunst en wereld.<br />
(Wouter Hillaert, De<br />
Standaard, augustus 2010)<br />
Leur détermination à chercher dans<br />
le menu la figure qui va surprendre<br />
le public est franchement<br />
réjouissante. Parfois méchante, leur<br />
ironie prend sa source à la fois dans<br />
le cinéma burlesque et dans la plus<br />
pure tradition des arts forains...<br />
lorsqu’il s’agissait de révéler, au<br />
débotté et dans de petites baraques<br />
vite montées, des mondes illusoires.<br />
(Emmanuelle Bouchez,<br />
Télérama, septembre 2010)<br />
You feel the pent-up pressure of<br />
the room far inside your bones.<br />
And at the same time you smile<br />
about being taken far away through<br />
the corridors of childhood and the<br />
tricks of one-to-one relationship.<br />
(Monna Dithmer, Politiken,<br />
August 2011)<br />
© Jean-Christophe Sounalet
Cie du Mirador<br />
26 Cie du Mirador 27<br />
Contact<br />
www.compagniedumirador.<br />
com<br />
contact@<br />
compagniedumirador.com<br />
M (NL) +32 477 284 648<br />
M (FR/E) +32 477 390 131<br />
Na hun opleiding aan de circushogeschool ESAC in Brussel en het<br />
Stedelijk Instituut voor Dans in Antwerpen, spelen Régis Leroy en<br />
Ingrid Swaelens in producties van Feria Musica, Cirque du Soleil en<br />
Bud Blumenthal om uiteindelijk hun eigen gezelschap Cie du Mirador<br />
op te richten. Een succes zo blijkt, want met hun productie ‘Isséo’<br />
winnen ze in 2006 zowel de juryprijs als de prijs van het publiek<br />
op het Internationaal Straattheaterfestival MiramirO in Gent.<br />
Après leur formation à l’ESAC (Bruxelles) et à l’Institut de Danse<br />
de la Ville d’Anvers, Régis Leroy et Ingrid Swaelens figurent dans<br />
les productions de Feria Musica, du Cirque du Soleil et de Bud<br />
Blumenthal et finissent par fonder leur propre compagnie du<br />
Mirador’.<br />
After their studies at ESAC (Brussels) and the Stedelijk Instituut<br />
voor Dans (Antwerp), Régis Leroy and Ingrid Swaelens perform in<br />
productions of Feria Musica, Cirque du Soleil and Bud Blumenthal.<br />
Eventually they found their own company, Cie du Mirador.<br />
De twee artiesten van Cie du<br />
Mirador brengen een grappig,<br />
gevoelig en poëtisch spektakel en<br />
nemen je mee in een stroom van<br />
luchtacrobatie, dans en jonglerie.<br />
(Le Jeudi, 2006)<br />
Les deux artistes de la Cie du<br />
Mirador nous présentent un<br />
spectacle à la fois humoristique,<br />
sensible et poétique, et nous<br />
entraînent dans un tourbillon<br />
d’acrobatie aérienne, de danse<br />
et de jonglerie.<br />
The two artists of Cie du Mirador<br />
present a humorous, sensitive and<br />
poetic spectacle and lead you into<br />
a stream of aerial acrobatics,<br />
dance and juggling.<br />
© Eric Grundmann<br />
outdoor<br />
indoor<br />
&<br />
outdoor<br />
45<br />
min<br />
4+<br />
Kilang (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />
De aarde draait en haar rotatie vergezelt het avontuur. Dans,<br />
jongleren, Chinese mast, benji-elastiek en doek komen aan bod<br />
op een bijzonder roterend plateau dat een mogelijkheid biedt tot<br />
een 360° speelvlak.<br />
Een eerste presentatie van de openluchtversie (circa 45 min.) is<br />
voorzien voor eind mei 2012. De zaalversie wordt gepresenteerd<br />
in 2013.<br />
La danse, la jonglerie, le mât chinois, l’élastique Benji et le tissu<br />
sur un plateau en rotation.<br />
Dance, juggling, mât Chinois, benji-elastics and tissu on a rotating<br />
platform.<br />
© Eric Grundmann<br />
45<br />
min<br />
Isséo (2006)<br />
Poëtische verwikkelingen in de lucht waarbij de relatie van een<br />
koppel ook letterlijk aan hoogtepunten en diepgang wint.<br />
Des complications poétiques dans l’air: les relations d’un couple<br />
gagnent ou perdent de la hauteur, au sens littéral du mot…<br />
Poetic complications in the air through which the relationship<br />
of a couple (literally) gains heights and depth.
Cie Ea Eo<br />
28 Cie Ea Eo 29<br />
Contact<br />
www.cieeaeo.com<br />
contact@cieeaeo.com<br />
Boekingen<br />
NL: Bram Dobbelaere<br />
M +32 498 10 99 93<br />
FR + E: Flore Vitel<br />
flore@cieeaeo.com<br />
T +33 (0) 6 23 12 51 77<br />
In 2008 richten circusartiesten Bram Dobbelaere, broers Sander<br />
en Jordaan De Cuyper en de Fransman Eric Longequel het<br />
markante gezelschap Cie Ea Eo op. Jongleren is hun belangrijkste<br />
expressievorm en bepaalt voor een groot stuk het vocabularium van<br />
hun werk: ritme, beeld, snelheid, breekbaarheid, impact, evenwicht,<br />
vallen, precisie.<br />
La Cie Ea Eo s’exprime par la jonglerie et cela détermine son<br />
vocabulaire: rythme, image, rapidité, fragilité, impact, équilibre,<br />
chute et précision.<br />
Cie Ea Eo expresses itself through juggling. It determines its<br />
vocabulary: rhythm, image, speed, fragility, impact, balance,<br />
falling, precision.<br />
‘m²’ oogst internationaal succes,<br />
en terecht.<br />
(Liv Laveyne, Knack, januari<br />
2011)<br />
‘m²’ remporte un succès<br />
international bien mérité.<br />
‘m²’ is – rightly so –<br />
an international hit.<br />
© Jonah Samyn<br />
© Jonah Samyn<br />
indoor<br />
60<br />
min<br />
m² (2009)<br />
Vier jongleurs, gevangen in een krimpend oppervlak. De ruimte<br />
verkleint, elke vorm van intimiteit verdwijnt en de aanwezigheid<br />
van de anderen is zowel een vloek als een zegen. De verplichte<br />
samenwerking is niet alleen deel van de oplossing maar ook van<br />
het probleem. Dit heeft immers een grote invloed op ieders gedrag<br />
en manier van jongleren. ‘m²’ confronteert vier mensen bruusk<br />
en onafwendbaar met hun angst voor de gevolgen van het gebrek<br />
aan leefruimte.<br />
Op vraag van het internationaal gerenommeerde festival Cirque<br />
de Demain maakte Ea Eo ook een korte versie van ‘m²’.<br />
Deze korte act kan apart geboekt worden.<br />
Quatre jongleurs, prisonniers dans une surface qui rétrècit:<br />
les mètres quarrés confrontent brusquement quatre individus<br />
avec l’angoisse pour les conséquences d’un espace vital limité.<br />
Four jugglers, caught on a shrinking stage. ‘m²’ confronts four<br />
people with their fear of the consequences of a lack of (living)<br />
space.
Cie Entre-Sonore<br />
30 Cie Entre-Sonore 31<br />
Contact<br />
info@latzijones.be<br />
M +32 486 05 47 93<br />
Cie Entre-Sonore is opgericht door Lars Senders (Latzi Jones,<br />
Cirkanto, Teatro Pachuco) en wenst een onderzoek te doen naar<br />
de muzikaliteit, aanwezig in verschillend circusmateriaal.<br />
Circusmateriaal krijgt er een nieuwe functie bij: de circuskunst<br />
die erop wordt beoefend, vormt de fysieke aandrijving voor het<br />
instrument.<br />
Cie Entre-Sonore veut examiner la musicalité qui existe dans<br />
le différent matériel de cirque.<br />
Cie Entre-Sonore wishes to investigate the musicality inherent<br />
in different circus tools.<br />
outdoor<br />
La Machine a-muze (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />
Bij deze eerste voorstelling van Cie Entre-Sonore wordt een<br />
bascule omgebouwd tot een grootse klankinstallatie die op<br />
ecologisch-acrobatische wijze wordt aangedreven door basculeacrobaten<br />
Benjamin De Vroey en Joris Janssens (Ell Circo d’ell<br />
Fuego) en waarbij Latzi Jones het geheel muzikaal onder controle<br />
probeert te houden. ‘La Machine a-muze’ is circustheater/<br />
straattheater waarbij acrobatie hand in hand gaat met muzikale<br />
clownerie .<br />
Voor deze voorstelling is Cie entre-Sonore nog op zoek naar<br />
coproducenten. De première is gepland voor september 2012.<br />
Une bascule est transformée en une formidable installation de son<br />
activée d’une façon écologique et acrobatique par les acrobates<br />
de bascule Benjamin De Vroey et Joris Janssens (Ell Circo d’ell<br />
Fuego), pendant que Latzi Jones essaie en musique de garder<br />
le tout sous controle.<br />
Recherche de partenariats. Première en septembre 2012.<br />
A teeterboard is transformed into a magnificent sound installation<br />
which will be ecologically driven by scale acrobats Benjamin De<br />
Vroey and Joris Janssens (Ell Circo d’ell Fuego), while Latzi Jones<br />
will do his best to keep the musicality flying in between.<br />
Still looking for partners. Premiere in September 2012.
Cie Hoetchatcha!<br />
32 Cie Hoetchatcha! 33<br />
Contact<br />
www.hoetchatcha.be<br />
kristof@desierk.be<br />
M +32 495 64 26 53<br />
De bezieler van Hoetchatcha!, Kristof Gouwy, start zijn<br />
‘meespeelcircus’ voor kinderen in 1997. Hij is ook medestichter<br />
van de Brugse circusschool (nu Woesh) en van projecten als<br />
het familiepark De Sierk in De Haan.<br />
En 1997 Kristof Gouwy, l’âme inspiratrice de Hoetchatcha!,<br />
entreprend de monter un spectacle interactif pour enfants. Il est<br />
également l’un des fondateurs de l’école de cirque brugeoise Woesh.<br />
Inspirer of Hoetchatcha!, Kristof Gouwy, started his ‘interactive<br />
circus’ for kids in 1997. He’s also the co-founder of the circus<br />
workplace Woesh in Bruges.<br />
De kinderen gieren het uit van<br />
de pret. De grote mensen laten<br />
zich met de glimlach meeslepen<br />
in de onweerstaanbare kolder<br />
en ontroering.<br />
(Gwendolien Sabbe, Circus-<br />
Magazine, december 2009)<br />
Les enfants s’amusent comme<br />
des fous. Les adultes se laissent<br />
entraîner avec le sourire dans une<br />
farce irrésistible pleine d’émotion.<br />
The children shriek with laughter.<br />
The adults happily feel themselves<br />
carried away by the irresistible<br />
humour and emotion.<br />
indoor<br />
&<br />
tent<br />
50<br />
min<br />
5+<br />
August (2011)<br />
Circus Hoetchatcha speelt zijn zoveelste uitverkochte voorstelling.<br />
Jan de jongleur, Louise de touwdanseres, John de sterke man, alle<br />
artiesten geven het beste van zichzelf, zelfs de wereldberoemde<br />
fakir Rahmaradjad toont zich van zijn mooiste kant. Maar dan<br />
loopt er iets fout en alle vingers wijzen in dezelfde richting.<br />
Cie Hoetchacha speelt deze voorstelling desgewenst ook in eigen<br />
circustent.<br />
Un thriller pour les petits, plein d’arts de cirque, de clowneries<br />
et de musique dans un décor qui ne cesse de nous surprendre.<br />
A whodunit for kids with circus artistry, clownery, music and<br />
a decor that never ceases to surprise.<br />
indoor<br />
55<br />
min<br />
4+<br />
Circus Hoetchatchov (2009)<br />
Papa Krzystov (Kristof Gouwy) en zoon Ivànovitch (Karel Casier,<br />
oud-student ESAC) komen helemaal uit het koude Rusland om<br />
u hun circuskunsten te tonen! Met grote trots presenteert papa<br />
zijn jonge telg die – na vaderlief – de grootste acrobaat van heel<br />
Rusland is. Maar de grote Russische circustraditie kan Ivànovitch<br />
gestolen worden. Geef hem maar zijn trompet! Een rock-enrollvoorstelling<br />
voor kinderen en hun ouders. Circus Hoetchatchov<br />
is opgenomen in Aanbod Podium van de Vlaamse overheid.<br />
Un spectacle très rock ’n roll sur le conflit entre générations,<br />
avec des numéros de cirque traditionnels, des clowneries et<br />
des moments pleins de poésie. Pour les enfants et leurs parents.<br />
A rock ‘n roll-performance about the generation gap, combining<br />
traditional circus with a twist and clownery with poetry. For kids<br />
and their parents.
Cie Roffelsok<br />
34 Cie Roffelsok 35<br />
Contact<br />
www.roffelsok.be<br />
sarah-peters@live.be<br />
M + 32 496 65 97 37<br />
Sarah Peters volgde een pedagogische circusopleiding in Brussel,<br />
specialiseerde zich bij Espace Catastrophe in hedendaagse dans en<br />
acrobatie en volgde diverse stages in binnen- en buitenland waarbij<br />
ze zich ook vervolmaakte in het jongleren. Al meer dan 10 jaar is ze<br />
actief als ziekenhuisclown. In 2007 richt ze haar eigen gezelschap,<br />
Cie Roffelsok, op. Geboeid door tapdans en body drumming<br />
combineert ze deze technieken met die van het circus.<br />
En 2007 Sarah Peters érige sa propre compagnie, Cie Roffelsok.<br />
Emballée par les claquettes et le body drumming, elle parvient<br />
à combiner ces deux techniques avec celles du cirque.<br />
In 2007, Sarah Peters founds her own company, cie Roffelsok.<br />
Fascinated by tap dance and body drumming she combines those<br />
techniques with circus.<br />
indoor<br />
&<br />
outdoor<br />
30<br />
min<br />
6+<br />
Klapstuk (2007–2010)<br />
Een solo waarin koffers de hoofdrol spelen en de schoenen<br />
zich niet vervelen. In deze ludieke dansvoorstelling smelten<br />
circustheater, tapdans en body drumming samen tot een uniek<br />
en origineel ballet.<br />
Un solo où des valises jouent le rôle principal et où des chaussures<br />
ne s’ennuient pas! Une représentation de danse qui combine le<br />
théâtre, les claquettes et le body drumming dans un ballet unique<br />
et original.<br />
A solo with suitcases and shoes. This playful dance performance<br />
combines theatre, tap dance and body drumming in a unique and<br />
orginal ballet.
Ciel au mât<br />
36 Ciel au mât 37<br />
Contact<br />
www.ciel-au-mat.be<br />
info@ciel-au-mat.be<br />
M + 32 499 30 27 98<br />
M +32 486 15 59 82<br />
Ciel au mât is de compagnie van Jesse Huygh en Sofie Sweygers.<br />
Huygh (zie ook p. 92) start op negenjarige leeftijd met artistieke<br />
gymnastiek. Hij ontdekt circus bij het schoolcircus ‘Estropov’ en<br />
bij Ell Circo d’ell Fuego. In 2011 studeert hij af aan de Brusselse<br />
circushogeschool ESAC. Sweygers speelt reeds van klein af cello.<br />
Zuiver klassiek geschoold gaat zij de uitdaging aan om<br />
circusvoorstellingen te begeleiden en durft daarbij steeds meer<br />
buiten de ‘klassieke’ lijntjes te kleuren.<br />
L’artiste de cirque Jesse Huygh et la musicienne Sofie Sweygers nous<br />
présentent ‘Ciel au mât’: un specacle unique qui combine l’acrobatie<br />
au violoncelle.<br />
Circus artist Jesse Huygh en musician Sofie Sweygers of Ciel au mât<br />
present a unique combination of acrobatics and cello.<br />
indoor<br />
&<br />
outdoor<br />
20<br />
min<br />
Ciel au mât (2010)<br />
Twee werelden kruisen elkaar: die van een celliste en een<br />
verwilderd wezen dat boven in een paal woont. Hun ontmoeting<br />
leidt tot een energieke ontdekkingstocht in een fysieke<br />
opeenvolging van wantrouwen, schrik, nieuwsgierigheid en<br />
verlangen. De paalbewoner zoekt het meisje op, geïntrigeerd<br />
door de warme klanken die hem zo ontroeren. En ook zij waagt<br />
zich, gesterkt door de kracht van haar muziek, in zijn territorium.<br />
Deux mondes qui se croisent: celui d’un joueur de violoncelle<br />
et d’un être sauvage qui habite au sommet d’un poteau. Leur<br />
rencontre résulte en une aventure qui les mène dans une<br />
succession de sentiments de méfiance, de frayeur, de curiosité<br />
et de désir.<br />
Two worlds come together when a cello-player and a wild animal,<br />
living on top of a pole, meet. It leads to a vigorous adventure,<br />
a rollercoaster of emotions in a physical succession of distrust,<br />
fear, curiosity and desire.
Circo Ripopolo<br />
38 Circo Ripopolo 39<br />
Contact<br />
www.circoripopolo.be<br />
info@circoripopolo.be<br />
M +32 495 50 56 00<br />
Circo Ripopolo trekt sinds 2003 doorheen Europa met non-verbale<br />
voorstellingen. Ief Gilis en Stef Geers houden hun circus bewust klein<br />
en werken met het grootste respect voor de tradities van circus en<br />
clownerie. Ze brengen pretentieloos eerlijk circus met veel charme<br />
en humor.<br />
Ief Gilis et Stef Geers préfèrent garder le cirque dans des proportions<br />
limitées: ils travaillent dans le plus grand respect des traditions du<br />
cirque et des clowneries. Un spectacle sans prétentions plein de<br />
charme et d’humour.<br />
Ief Gilis and Stef Geers choose to maintain their circus small and work<br />
with great respect for traditional circus and clownery. Honest circus<br />
full of charm and humour.<br />
tent<br />
indoor<br />
doorlopend<br />
105<br />
min<br />
Fazzoletto © Henry Krul<br />
Caffè Ripopolo (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />
Twee circus-staljongens nemen de tijd voor het maken van<br />
een lekker kopje koffie, ‘hun’ koffie.<br />
Deux garçons d’écurie de cirque font la pause-café, ‘leur’ café.<br />
Two circus-stableboys take the time to make their own coffee.<br />
Cucinema (2010)<br />
Koks en acteurs tarten de gangbare discipline en orde van de<br />
professionele keuken. Theatergroep Laika en Circo Ripopolo<br />
gunnen het publiek een blik op hun heerlijk chaotische keuken.<br />
La compagnie de théâtre Laika et Circo Ripopolo offre au public<br />
un coup d’oeil sur leur cuisine délicieusement chaotique.<br />
Theatre company Laika and Circo Ripopolo offer the audience<br />
a glimpse into their chaotic kitchen.<br />
‘Cucinema’ haalt de oude droom van<br />
het café théâtre weer uit de kast:<br />
tegelijk voedsel bieden voor de maag<br />
en het oog, met wat geestrijk vocht<br />
als toemaatje. Bevrediging is het<br />
doel, de kunst is hoe ertoe te komen.<br />
(Wouter Hillaert, De<br />
Standaard, oktober 2010)<br />
Dit minicircus was geniaal in<br />
zijn eenvoud.<br />
(De Twentsche Courant,<br />
juni 2007)<br />
Tout est ingénieux dans ce spectacle,<br />
depuis la nappe avec couverts<br />
intégrés jusqu’aux clins d’œuil<br />
du film muet.<br />
(Catherine Makereel,<br />
Le Soir, décembre 2010)<br />
‘Cucinema’ revives the old dream<br />
of the café théâtre: feeding the<br />
stomach and the eye, with some<br />
mind enriching liquids as a surplus.<br />
Satisfaction is the goal, the art is<br />
in the achievement.<br />
Cucinema © Laika<br />
tent<br />
45<br />
min<br />
8+<br />
A Rovescio (2008)<br />
De voorstelling is uitverkocht, volzet, completo! Maar niet<br />
getreurd, de twee staljongens kunnen het publiek nog via een<br />
achterpoortje binnensmokkelen.<br />
Le spectacle est au complet, Pas de panique: la porte de derrière<br />
fera l’affaire…<br />
The show is sold out, but don’t worry there’s always the backdoor!<br />
tent<br />
20<br />
min<br />
8+<br />
Fazzoletto (2004)<br />
De circustent is in de was gekrompen en heeft de dramatische<br />
maat van 3 bij 4 meter aangenomen. Dus worden ook de artiesten<br />
en het publiek tot minimale proporties teruggebracht.<br />
La tente de cirque a rétréci au lavage, dons les artistes et le public<br />
seront réduits à des proportions minimales.<br />
The circus tent has shrunken. Thus, artists and audience alike have<br />
been reduced to minimal proportions.
Circus BAF!<br />
40 Circus BAF! 41<br />
Contact<br />
www.cirkusinbeweging.be/<br />
circus-baf<br />
artiesten@<br />
cirkusinbeweging.be<br />
T +32 16 60 32 63<br />
Vijf artiesten – Annemie Pierlé, Toon Van Gramberen, Hanna<br />
Mampuys, Jonas Van Soom en Arne Pierloz – bundelen hun krachten<br />
in Circus BAF! Het gezelschap is verbonden aan de circusschool<br />
Cirkus in Beweging in Leuven en maakt ‘artisanaal circus’. Circus<br />
BAF! wil graag mensen verwonderen met oude circustechnieken die<br />
ze misschien vergeten zijn en met nieuwere technieken die ze nog<br />
niet kennen.<br />
Le Cirque BAF! aime étonner les spectateurs par des anciennes<br />
techniques dont on a oublié l’existence et par de nouvelles techniques<br />
dont on ne soupçonne pas l’existence…<br />
Circus BAF! wants to stagger people with old circus techniques they<br />
might have forgotten and more current techniques they might not<br />
have discovered yet.<br />
Circus BAF! stelde ons de sterkste<br />
vrouw ter wereld voor, een echte<br />
macho vrouw, die aan het jongleren<br />
was met zware metalen ballen of<br />
haar benen in de lucht zwierde.<br />
Nadien zagen we een virtuoos<br />
jongleernummer, met alle<br />
mogelijkheden van het spel<br />
tussen twee en drie artiesten.<br />
(belfollies.com, november 2010)<br />
Le cirque BAF! nous a présenté la<br />
femme la plus forte du monde, une<br />
véritable ‘macho’ qui jongle avec de<br />
lourdes boules en métal et qui lance<br />
les jambes en l’air. Plus tard nous<br />
avons vu un numéro de jonglerie<br />
virtuose qui explore toutes les<br />
formes de jeu entre deux et trois<br />
artistes.<br />
Circus BAF! introduced us to the<br />
strongest woman on earth, a real<br />
‘macha’, juggling with heavy metal<br />
balls and swaying her legs into the<br />
air. Afterwards, we saw a virtuous<br />
juggling act which explored all<br />
possibilities the craft puts forward<br />
for two and three artists.<br />
indoor<br />
&<br />
outdoor<br />
45<br />
min<br />
4+<br />
Circus Baf! (2010)<br />
De sterkste vrouw van de wereld doet nog een paar sit-ups,<br />
de goochelaar tovert het hoofd van de ballerina terug en de<br />
pistejongen wordt net op tijd wakker... Soms is oud zo oud dat<br />
het weer nieuw wordt. Onder dit motto haalt Circus BAF! enkele<br />
circusklassiekers vanonder het stof en blaast ze nieuw leven in.<br />
Strakke jonglerie en adembenemende acrobatie verzekerd.<br />
‘Circus Baf!’ toert mee met de zinnenprikkelende show ‘Ne Vuilen<br />
Avond’, een zelfverklaarde ‘Revue Jamais Vue’ van Radio Modern.<br />
Le cirque BAF! Reprend et ravive certains classiques du cirque.<br />
La jonglerie est rigide, l’acrobatie époustouflante!<br />
Circus BAF! revitalizes some old circus classics. With strong<br />
juggling and astonishing acrobatics.
Circus Barones<br />
42 Circus Barones 43<br />
Contact<br />
info@event-construct.be<br />
www.event-construct.be/<br />
circus.php<br />
M +32 495 20 70 96<br />
Dit van oorsprong Oostenrijkse circus heeft al meerdere jaren<br />
zijn uitvalsbasis in Vlaanderen onder leiding van Richard Korittnig.<br />
Het reizende circus circus brengt in een moderne circusinfrastructuur<br />
een traditioneel programma met (inter)nationale artiesten, clowns<br />
en dieren.<br />
Ce cirque originaire de l’Autriche est en Flandre depuis de<br />
nombreuses années sous la direction de Richard Korittnig.<br />
Ce cirque classique présente un programme traditionnel dans<br />
une infrastructure moderne avec des artistes (inter)nationaux,<br />
des clowns et des animaux.<br />
This originally Austrian circus, conducted by Richard Korittnig,<br />
has been active in Flandres for quite some time. This travelling<br />
circus offers a traditional programme with (inter)national artists,<br />
clowns and animals, in a modern infrastructure.<br />
tent Magica Nostalgia (2011)<br />
110<br />
min<br />
Onder het motto ‘back to the roots’ en ‘circus voor de ganse<br />
familie’ brengt Circus Barones een ode aan het traditionele circus.<br />
Centraal in ‘Magica Nostalgia’ staat de magie met enkele<br />
spectaculaire goochel/illusionistenacts. Daarnaast zijn er<br />
het Engelse clownsduo ‘Atty & Pathy’, het Hongaarse acrobatenkwartet<br />
DVORAK en de traditionele dierenacts met paarden,<br />
honden en duiven door circusdirecteur Richard en eega Eva.<br />
Sous le couvert de ‘back to the roots’ et ‘du cirque pour toute la<br />
famille’ le cirque Barones présente un hymne au cirque traditionnel<br />
avec ses clowneries, ses acrobaties et ses numéros d’animaux.<br />
With the motto ‘back to the roots’ and ‘circus for the whole family’,<br />
Circus Barones pays tribute to the traditional circus with clownery,<br />
acrobatics and acts with animals.
Circus Bavaria<br />
44 Circus Bavaria 45<br />
Contact<br />
www.circus-web.nl/bavaria/<br />
devrind.circus@hotmail.<br />
com<br />
M +32 498 30 19 00<br />
T +32 9 253 64 58<br />
De in Amsterdam geboren Bart de Vrind was als kind al gefascineerd<br />
door circus. Na talloze baantjes bij diverse circusgezelschappen sticht<br />
hij in 1987 samen met zijn gezin Circus Bavaria. Tot 1995 worden de<br />
programma’s bijna helemaal gevuld door de kinderen van het<br />
echtpaar De Vrind. Circus Bavaria is een klein traditioneel circus met<br />
paarden, clowns, acrobaten, jongleurs en trapeze.<br />
En 1987 Bart de Vrind et sa famille érigent le Cirque Bavaria. Ce cirque<br />
met le spectacle traditionnel à l’affiche, avec des chevaux, des clowns,<br />
des acrobates, des jongleurs et des trapézistes.<br />
In 1987, Bart de Vrind and his family form Circus Bavaria. This small<br />
travelling company brings classic circus with horses, clowns,<br />
acrobats, jugglers and trapeze artists.<br />
tent Circus Bavaria (2011)<br />
Met als rode draad de Gentse komieken Pat Remue en Dirk Lajoie<br />
biedt deze show voor elk wat wils. Marcel van Leeuwen met<br />
degenbalance op hoge ladder, voorts als jongleur en met z’n<br />
partner Janine Molinski presenteert hij de ganzen en een<br />
bellenblaasact. Kleindochter Ramona presenteert de geitjes en<br />
doet Hula-hop. Directeur Bart de Vrind kondigt de show aan<br />
en werkt met zijn paardje.<br />
Cirque classique avec des chevaux, des clowns, des acrobates,<br />
des jongleurs et des trapézistes.<br />
Classic circus with horses, clowns, acrobats, jugglers and trapeze<br />
artists.
Circus Krak<br />
46 Circus Krak 47<br />
Contact<br />
www.circuskrak.be<br />
info@circuskrak.be<br />
T +32 50 70 53 76<br />
Leerkracht en cliniclown Dieter Messiaen volgde workshops<br />
goochelen, jongleren, clownerie en vuurspuwen aan de circusscholen<br />
Woesh, Circusplaneet en l’Espace Catastrophe. Els Degryse,<br />
coördinator van het Brugse circusatelier Woesh, volgde workshops<br />
jongleren, acroporter, tumbling en clownerie. Samen richten ze Circus<br />
Krak op waarmee ze in eerste instantie voorstellingen brengen in de<br />
derde wereld maar nu ook in eigen land toeren. Circus Krak is<br />
opgenomen in Aanbod Podium van de Vlaamse overheid.<br />
Dieter Messiaen et Els Degryse perfectionnent leur art de cirque via<br />
différents workshops. Ils érigent ensemble le Cirque Krak et montent<br />
plusieurs spectacles d’abord au tiers monde et à présent également<br />
dans notre pays.<br />
Dieter Messiaen and Els Degryse perfect their circus skills by means<br />
of diverse workshops. Together they found Circus Krak. At first, they<br />
perform in third world countries, nowadays they also tour nationally.<br />
© Rita Duhamel<br />
© Jan Termont<br />
indoor<br />
&<br />
outdoor<br />
40<br />
min<br />
2+<br />
Charlieston (2011)<br />
In deze woordeloze kindervoorstelling maakt de wereldberoemde<br />
danseres Charlie zich klaar voor haar volgende optreden. Haar<br />
hulpje Ston slaagt er echter keer op keer in om haar act te<br />
verstoren. Circus Krak vermengt dans met acrobatie, goochelen<br />
met poppentheater en jongleren met clownerie.<br />
De opbrengst van deze voorstelling gaat naar Shangrila Home,<br />
een tehuis voor straatkinderen in Nepal.<br />
Dans ce spectacle sans paroles pour enfants, la danseuse Charlie,<br />
mondialement connue, prépare son prochain rôle. Ceci est sans<br />
compter l’aide de Ston! Un mélange de clowneries, de danse,<br />
de spectacle de marionettes et de jonglerie.<br />
In this wordless show for kids, the world famous dancer Charlie<br />
gets ready for her next performance. But she hadn’t counted<br />
on the assistance of Ston. Clownery, dance, puppet theatre<br />
and juggling, all in one.
Circus Pauwels<br />
48 Circus Pauwels 49<br />
Contact<br />
info@pauwelscircus.com<br />
www.pauwelscircus.com<br />
M +32 475 74 76 71<br />
De familie Pauwels is eerst en vooral een grote en oude familie<br />
acrobaten. Hun oorsprong gaat op in lang vervlogen circustijden.<br />
Marquis Pauwels, die zowat overal in de wereld gewerkt heeft, zet zijn<br />
passie verder en geeft de kneepjes van dit wonderbaarlijke vak door<br />
aan zijn zoon Samuel. In Circus Pauwels spreekt het hart met de ziel.<br />
Het is een familie die circus ademt en die deze traditie al tweehonderd<br />
jaar levendig houdt.<br />
Les Pauwels, c’est avant tout une grande et ancienne famille<br />
banquiste. Leur origine se perd dans la nuit des temps circassiens.<br />
Ayant travaillé un peu partout dans le monde, Marquis Pauwels<br />
continue sa passion et transmet a son fils Samuel les ficelles de ce<br />
merveilleux métier.<br />
Circus Pauwels is first of all a grand and ancient family of acrobats.<br />
Their origins go back for more than 200 years. Having worked all<br />
around the world, Marquis Pauwels continues his passion and<br />
learns everything to his son Samuel.<br />
© Jan Weynants<br />
© pauwelscircus.com<br />
Circus Pauwels heeft zijn vaste standplaats in Brussel en brengt<br />
elk jaar een gesmaakt wintercircus. Acrobatie, jongleren,<br />
clownerie, magie en paarden staan steevast op het programma.<br />
Het circus is ook beschikbaar als speelplein, voor verjaardagen,<br />
schoolvoorstellingen, evenementen en verhuur van tenten.<br />
Situé à Bruxelles, le Cirque Pauwels a chaque année un cirque<br />
d’hiver tout apprécié. Acrobatie, jonglerie, clownerie, magie et<br />
des chevaux sont toujours présent.<br />
Le cirque est aussi disponible comme plaine de jeu, pour<br />
des anniversaires, journées cirque pour les écoles, évenements<br />
et location de chapiteaux.<br />
Located in Brussels, Circus Pauwels brings every year a well<br />
appreciated winter circus. Acrobatics, juggling, clowns,<br />
magic and horses are always present.<br />
The circus is also available as a playfield, for anniversaries,<br />
for schools, events and rental of tents.
Circus Picolini<br />
50 Circus Picolini 51<br />
Contact<br />
www.picolini.be<br />
circuspicolini@hotmail.com<br />
M + 32 474 38 26 82<br />
Circus Picolini is een reizend familiecircus en wordt geleid door<br />
de tweede circusgeneratie van de familie Hartmann. Dennis<br />
Hartmann, geboren en getogen in het circus, en zijn vrouw Eefje<br />
Truyens, een voormalig leerkracht, verenigen twee werelden door<br />
circusvoorstellingen te maken met kinderen in de scholen.<br />
Een uniek concept dat Circus Picolini al van 1999 met zich meedraagt.<br />
Avec les écoliers les artistes de cirque montent un spectacle dans<br />
l’enceinte de l’école.<br />
Circus artists and children construct a performance together in school.<br />
© Weit Hoogeveen<br />
Circus op school<br />
Circustechnieken worden aangeleerd, nummers in elkaar<br />
gestoken, affiches en kostuums gemaakt, sponsors gezocht en<br />
dat allemaal als voorbereiding op een heuse circusweek. Het circus<br />
arriveert met zijn woonwagens, de tent wordt opgezet, de hele<br />
school oefent met als climax een formidabele circusvoorstelling<br />
voor vrienden en familie. Daarna volgt de afbraak van de<br />
circustent, klaar om weer andere oorden op te zoeken.<br />
Le cirque est là avec ses roulottes, on monte la tente, toute l’école<br />
participe aux répétitions afin de présenter un fantastique<br />
spectacle pour la famille et les amis.<br />
The circus arrives with its trailers, the tent is put up and everyone<br />
at school throws oneself into rehearsals, climaxing in a fantastic<br />
performance for family and friends.<br />
© Weit Hoogeveen<br />
Boerkesshow<br />
Inspiratiebron voor deze voorstelling is het Provinciaal Domein<br />
Bokrijk in Limburg, dat het oude boerenleven van weleer<br />
tentoonstelt. De show is een samensmelting van het ouderwetse<br />
leven met het nieuwe circus. Zo worden de nieuwste<br />
circustechnieken uitgevoerd op een ouderwetse bakfiets.<br />
L’inspiration pour ce spectacle provient de Domaine Provincial<br />
Bokrijk au Limbourg où la vie paysanne d’antan est reconstruite.<br />
Le spectacle est un mélange de cette vie d’autrefois avec le cirque<br />
de nos jours.<br />
The inspiration source for this performance is Bokrijk (a provincial<br />
domain in Limburg, reflective of the old farmer lifestyle). The show<br />
is a mix of this old fashioned way of living and new circus<br />
techniques.
Circusplaneet<br />
52 Circusplaneet 53<br />
Contact<br />
www.circusplaneet.be<br />
matthias@circusplaneet.be<br />
T. +32 9 228 92 72<br />
Circusplaneet vzw vierde in 2011 zijn tienjarig bestaan. Naast het<br />
reguliere lessenaanbod heeft dit Gentse circusatelier met de aankoop<br />
van zijn circustent heel wat los geweekt bij een aantal professionele<br />
circusartiesten, namelijk de goesting om te creëren. Een eerste<br />
productie is voorzien voor 2013.<br />
Circusplaneet vzw, l’école de cirque gantoise, vient de faire l’achat<br />
d’un chapiteau. Grâce à cela bien des circassiens sont maintenant<br />
sous l’emprise de la ‘création’.<br />
Circusplaneet, the circus school in Ghent, has bought a circus tent,<br />
hence some circus professionals feel the need to create.<br />
tent Zonder titel (2012–2013) – NIEUWE CREATIE –<br />
80<br />
min<br />
6+<br />
Zeven professionele artiesten, samengebracht door Circusplaneet,<br />
gaan op zoek naar de authenticiteit van het nomadische tentcircus<br />
en geven het een hedendaagse, verfrissende toets. Met een mix<br />
van vernieuwende circusnummers en comedy creëren ze hun<br />
eigen universum waar het publiek middenin wordt geplaatst.<br />
De creatie van deze voorstelling loopt in najaar 2012 en<br />
voorjaar 2013.<br />
Sept artistes professionnels, réunis par Circusplaneet, partent<br />
à la recherche de l’authenticité du cirque nomade et le ravive en<br />
lui procurant une touche contemporaine acompagnée d’un mixage<br />
de numéros de cirque et de comique.<br />
Création 2012-2013.<br />
Seven professional artists, brought together by Circusplaneet,<br />
are looking for the authenticity of nomadic tent circus and give<br />
it a contemporary, fresh look with a mix of innovative circus acts<br />
and comedy.<br />
Creation 2012-2013.
Circus PlusMinus<br />
54 Circus Ronaldo 55<br />
Contact<br />
www.circusplusminus.be<br />
info@circusplusminus.be<br />
T +32 14 63 42 59<br />
In een circustent, op straat of in de theaterzaal: Circus PlusMinus<br />
voelt zich overal thuis. Michel Koks brengt als Clown Fermichelli,<br />
Jabbedabbedoe, acrobaat, muzikant, vuurspuwer en koorddanser<br />
iedereen aan het lachen. Een rasechte circusartiest uit de goede oude<br />
tijd. Nostalgie van vervlogen tijden, geweven in een net van nu.<br />
Michel Koks, connu sous le nom de Clown Fermichelli et<br />
Jabbedabbedoe; acrobate, musicien et équilibriste, fait rire tout le<br />
monde.<br />
Michel Koks makes everybody laugh as Clown Fermichelli,<br />
Jabbedabbedoe, acrobat, musician, fireman and equilibrist.<br />
Herentblog © Dirk Alaerts<br />
indoor,<br />
outdoor<br />
&<br />
tent<br />
2x40<br />
min<br />
Clown Fermichelli<br />
Clown Fermichelli brengt kindvriendelijke voorstellingen die klein<br />
noch groot onberoerd laten. Met zijn poppen wordt hij zelf pop<br />
en brengt hij jonglerend, balancerend en musicerend zijn publiek<br />
in sprookjesstemming.<br />
Circus PlusMinus is ook te boeken voor diverse feesten en<br />
evenementen.<br />
Le Clown Fermichelli présente un spectacle qui s’adresse en<br />
particulier aux enfants mais qui ne laisse personne insensible.<br />
Clown Fermichelli presents child-friendly performances that<br />
will leave no one untouched.<br />
© Henry Krul
Circus Ronaldo<br />
56 Circus Ronaldo 57<br />
Contact<br />
www.circusronaldo.be<br />
Boekingen<br />
Frans Brood Productions<br />
www.fransbrood.com<br />
info@fransbrood.com<br />
T +32 9 234 12 12<br />
Circus Ronaldo is een familiebedrijf zoals het de romantische<br />
circustraditie betaamt. Het gezelschap is aan de zesde (en binnenkort<br />
zevende) generatie toe met de broers David en Danny Ronaldo. Onder<br />
het alziende oog van vader Johnny Ronaldo maken zij Circus Ronaldo<br />
tot een ‘circustheater’ dat duidelijke sporen van de Commedia<br />
dell’arte-traditie draagt. Circus Ronaldo is geen nabootsing van een<br />
circus. Circus Ronaldo is gewoon Circus Ronaldo, zichzelf en echt.<br />
Avec David et Danny Ronaldo le Cirque Ronaldo en est à la septième<br />
génération. Ils tranforment le cirque de famille en véritable théâtre<br />
de cirque dans la tradition de la Commedia dell’arte.<br />
With David and Danny Ronaldo, Circus Ronaldo is at its sixth<br />
generation of artists. They succeed in elevating family circus into a<br />
true circus theatre, influenced by the tradition of Commedia dell’arte.<br />
© Benny Degrove<br />
tent<br />
Amortale (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />
In deze voorstelling krijgt het marionettentheater uit Circus<br />
Ronaldo’s eerdere voorstelling ‘Fili’ een nieuw leven. Een<br />
voorstelling in levensbedrijven en liefdestaferelen, gespeeld<br />
langs donkere kantjes van woonwagens en doorheen de hele tent,<br />
waar het ruikt naar een zweterig geparfumeerd verlangen.<br />
Een rariteitenkabinet met als enige rariteit de verliefde mens.<br />
Cette fois-ci l’ancien spectacle de marionnettes ‘Fili’ du<br />
Cirque Ronaldo est présenté sous un nouveau jour.<br />
This performance breaths new life into the puppet theatre<br />
of Circus Ronaldo’s previous performance ‘Fili’.<br />
Het resultaat is een perfecte show,<br />
een 10 waard.<br />
(El Pais)<br />
Le résultat est un spectacle<br />
parfait qui mérite un 10.<br />
The result is a perfect show,<br />
worthy of an A+.<br />
© Benny Degrove<br />
indoor<br />
&<br />
tent<br />
70<br />
min<br />
12+<br />
La Cucina dell’Arte (2007)<br />
Van kindsbeen af bespelen David en Danny Ronaldo de komedie<br />
der menselijke zwakheden, de clown. Ook in ‘La Cucina dell’Arte’<br />
vormen de dwaze menselijke machtsspelletjes het hoofdthema.<br />
De hiërarchie achter de potten en pannen en de relatie tussen<br />
de meesterkok en het keukenhulpje zijn droomsituaties voor<br />
deze clowns.<br />
L’hiérarchie parmi les marmites qui existe entre le chef et l’aide<br />
de cuisine fait l’objet d’un scénario de rêve pour ces clowns-ci.<br />
The hierarchy behind the pots and pans and the relationship<br />
between the chef and the kitchen help are dream scenario’s<br />
for these clowns.
Circus Rose-Marie Malter<br />
58 Circus Rose-Marie Malter 59<br />
Contact<br />
www.circusrmmalter.com<br />
info@circusrmmalter.com<br />
M +32 494 34 30 90<br />
De geschiedenis van Circus Rose-Marie Malter gaat terug tot 1970.<br />
Dan maken Jean Gebruers en Rose-Marie Malter het plan om<br />
voortaan samen als familiecircus door de wereld te trekken. In eerste<br />
instantie is dat onder de naam Circus Apollo (en als Circus Rondau<br />
op televisie). In 1986 wordt voor de naam Circus Rose-Marie Malter<br />
gekozen. Dit nomadische circus brengt traditioneel circus in een<br />
opeenvolging van nummers met nationale en internationale artiesten.<br />
Het circus brengt jaarlijks een nieuw programma en sporadisch ook<br />
een uitgebreider wintercircus.<br />
Ce cirque classique présente un spectacle de cirque traditionnel<br />
peuplé d’artistes nationaux et internationaux.<br />
Traditional circus with a sequence of acts by national and<br />
international artists.<br />
© Phile Deprez<br />
© Gazet van Tienen<br />
Onder het motto ‘welkom in het circus van vertrouwen’ brengt<br />
Circus Rose-Marie Malter weer een schare aan bijzondere acts<br />
zoals de westernclowns van Trio Balder, main-à-main acrobatie<br />
van Duo Valna, poëtische jongleerkunst van Martin Robin,<br />
en een ‘Lucky Luke-act’ met boerderijdieren.<br />
Schoolvoorstellingen, evenementen en verhuur van tenten<br />
zijn ook mogelijk.<br />
Sous le couvert de ‘Bienvenue au cirque de la confiance’, le Cirque<br />
Rose-Marie Malter nous présente à nouveau une série de numéros<br />
particuliers comme les westernclowns du Trio Balder, l’acrobatie<br />
main-à-main du Duo Valna, l’art jongleur poétique de Martin<br />
Robain et un numéro ‘Lucky Luke’ avec des animaux de ferme.<br />
Le cirque est aussi disponible pour des écoles, événements et<br />
location des chapiteaux.<br />
Following the motto ‘welcome to the circus of trust’, Circus<br />
Rose-Marie Malter again offers a wide range of exceptional acts,<br />
such as the western clowns by Trio Balder, main-à-main acrobatics<br />
by Duo Valna, poetic juggling art by Martin Robain, and a ‘Lucky<br />
Luke-act’ with farm animals.<br />
The circus is also available for schools, events and rental of tents.
Cirkanto<br />
60 Cirque-Cirqulaire 61<br />
Contact<br />
www.cirkanto.be<br />
cirkanto@gmail.com<br />
M +32 478 32 26 21<br />
Karen Claessens en de Cubaan Juan Luis Quintanar Arriëta<br />
(aka Juan Trukyman) richten in 2001 Cirkanto op. Dit internationale<br />
gezelschap werkt samen met verschillende professionele circusartiesten<br />
en muzikanten uit België, Groot-Brittannië, Argentinië en<br />
Brazilië. Cirkanto staat voor Circus, Canto en Encanto ofwel Circus,<br />
Muziek en Verrukking. Cirkanto is opgenomen in Aanbod Podium<br />
van de Vlaamse overheid.<br />
Karen Claessens et le Cubain Juan Luis Quintanar Arriëta<br />
(alias Juan Trukyman) érigent en 2001 Cirkanto. Cirkanto<br />
est synonyme de ‘Cirque, Canto et Encanto’ ou ‘Cirque, Musique<br />
et enchantement’.<br />
Karen Claessens and the Cuban Juan Luis Quintanar Arriëta<br />
(aka Juan Trukyman) found Cirkanto in 2001. Cirkanto is short<br />
for Circus, Canto and Encanto or Circus, Music and Delight.<br />
?<br />
?<br />
min<br />
45<br />
min<br />
4+<br />
Trukyman & La Negra Tomasa (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />
Een eigentijds Cubaans sprookje. Trukyman leeft voor de muziek,<br />
de passie en de lach. La Negra Tomasa is een ronddwalende geest<br />
van een slavin. Enkel de uitverkorenen kunnen haar zien. Ze legt<br />
Trukyman proeven op in zijn zoektocht naar geluk.<br />
Première: september 2012<br />
Un conte contemporain cubain. La Negra Tomasa – la réincarnation<br />
d’une esclave – se présente a Trukyman – un cubain chaotique qui<br />
vit pour sa musique – et lui impose des épreuves dans sa quête du<br />
bonheur. Premiére: septembre 2012.<br />
A contemporary Cuban fairytale. La Negra Tomasa – the haunting<br />
spirit of a slave – appears to Trukyman – a chaotic Cuban who lives<br />
for his Music – and imposes on him some tests in his search for<br />
happinnes. Premiere: September 2012.<br />
Volta (2010)<br />
Juan Trukyman is een zingende levensgenieter. Madam bezoekt<br />
als toeriste Juans exotische wereld vol zon en muziek. Ze leren<br />
elkaar kennen, spelen samen en worden dikke vrienden. Maar dan<br />
zit Madams vakantie erop. Visueel circustheater voor de jongsten<br />
met live muziek (Lars Senders) en poppenspel.<br />
Juan Trukyman est un chanteur qui jouit de la vie. En temps que<br />
touriste Madame lui rend visite dans son univers exotique plein de<br />
soleil et de musique.<br />
Juan Trukyman is a singing hedonist. As a tourist, Madam visits<br />
Juan’s exotic world full of sun and Music.<br />
60<br />
min<br />
4+<br />
Quizas door Los Latinos Locos (2007)<br />
Een komische voorstelling over de tijdloze strijd tussen man<br />
en vrouw. Met een ongelooflijke variëteit aan circustechnieken<br />
– jongleren, koorddansen, doek, hoelahoep, acrobatie, fysieke<br />
clownerie, schaduwspel, zang, dans, gitaar en trompet<br />
(van op het slappe touw!), prikkelt ‘Quizas’ alle zintuigen.<br />
Un spectacle comique qui reflète la lutte intemporelle entre<br />
homme et femme. A comical performance about the timeless<br />
struggle between man and woman.<br />
© Karen Claessens<br />
© Guy Van Nieulande<br />
indoor<br />
indoor<br />
outdoor<br />
40<br />
min<br />
4WTDG (2005)<br />
‘Four Ways to Defy Gravity’ is een prettig gestoorde performance<br />
waarin Juan Trukyman het publiek meeneemt in een wereld vol<br />
uitdagingen. Een mengeling van circus, (straat)theater, dans en<br />
mime. Sexy, geflipt en exotisch.<br />
‘Four Ways to Defy Gravity’est un spectacle un peu détraqué dans<br />
lequel Juan Trukyman nous emmène vers un monde plein de défis.<br />
‘Four Ways to Defy Gravity’ is a playfully disturbed performance in<br />
which Juan Trukyman takes you along into a world filled with<br />
challenges.
Cirque-Cirqulaire<br />
62 Cirque-Cirqulaire 63<br />
Contact<br />
www.cirque-cirqulaire.be<br />
benjamin@cirquecirqulaire.be<br />
T +32 498 33 78 90<br />
Cirque-Cirqulaire bestaat sinds 2006 met als drijvende kracht<br />
Benjamin Rummens uit Gent. Benjamin startte met circus in<br />
Circolito, het circusatelier van Mechelen, en ging vervolgens naar<br />
Espace Catastrophe. In ESAC vervolledigde hij zijn opleiding. In zijn<br />
creaties gaat hij telkens, solo of met andere artiesten, op zoek naar<br />
unieke combinaties van technieken en andere podiumkunsten.<br />
Vandaag mengt hij vooral circustheater en ‘la Magie Nouvelle’.<br />
Benjamin Rummens crée de l’animation dans la rue et des numéros<br />
de cirque uniques et originaux grâce à des techniques de cirque,<br />
des clowneries, de l’improvisation, des techniques de prestidigitation<br />
et plein de créativité. Il travaille seul ou en collaboration avec<br />
d’autres artistes.<br />
With circus techniques, clownery, improvisation, magic tricks and<br />
a lot of creativity, Benjamin Rummens brings unique and original<br />
circus acts and street entertainment, alone or together with<br />
other artists.<br />
outdoor<br />
indoor<br />
Zonder titel (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />
50<br />
min<br />
6+<br />
tent<br />
30<br />
min<br />
In deze circustheatervoorstelling voor kinderen doet Benjamin<br />
Rummens la magie nouvelle (de nieuwe strekking binnen<br />
de goochelwereld) uit de doeken. Of net niet?<br />
Voor deze voorstelling is Cirque-Cirqulaire nog op zoek naar<br />
coproducenten en een residentieplek (begin of eind 2012,<br />
tweemaal vier weken). Première gepland in januari 2013.<br />
Dans ce spectacle de théâtre de cirque pour enfants Benjamin<br />
Rummens révèle la magie nouvelle. Ou pas vraiment?<br />
Recherche de partenariats et residences.<br />
In this circus theatre performance for kids Benjamin Rummens<br />
shows la magie nouvelle. Can you keep a secret? Or not?<br />
Still looking for partners and residencies.<br />
Ciné-Sirk (2010)<br />
‘Ciné-Sirk’ speelt zich af rond 1930, de magische periode van<br />
foorkramers en kermissen, van waarzeggers en fakirs. De laatste<br />
telgen La Famoso Familia Framboso komen op de proppen met<br />
een wereldprimeur: de cinema. ‘Ciné-Sirk’ is origineel en interactief<br />
circus voor alle leeftijden in een intiem tentje waarvoor Benjamin<br />
Rummens samenwerkt met Werner Moonens. Ciné-Sirk is<br />
opgenomen in Aanbod Podium van de Vlaamse overheid.<br />
‘Ciné-Sirk’ se déroule dans les années trente, période magique de<br />
kermesses et de marchands forains, de diseurs de bonne aventure<br />
et de fakirs. Les derniers descendants de la famille ‘La Famoso<br />
Familia Framboso’ nous présentent une primeur mondiale:<br />
le cinéma! Un cirque interactif sous un chapiteau intime.<br />
‘Cine-Sirk’ takes place around 1930, the magical time of fairs<br />
and stall holders, of fortune tellers and fakirs. The latest additions<br />
to the family circus La Famoso Familia Framboso will present a<br />
world’s first: the cinema. Interactive circus in an intimate little tent.<br />
45<br />
min<br />
Fernando’s Intermezzo’s (2008)<br />
Geïnspireerd op het traditionele circus brengt Benjamin Rummens<br />
een unieke cross-over show waarin circus en magie centraal staan.<br />
Inspiré sur le cirque traditionnel Benjamin Rummens crée un<br />
spectacle cross-over unique centré sur le cirque et la magie.<br />
Inspired by the traditional circus, Benjamin Rummens brings a<br />
unique cross-over show in which circus and magic are central.
Cirque del Mundo<br />
64 Cirque del Mundo 65<br />
Contact<br />
www.cirquedelmundo.be<br />
info@cirquedelmundo.be<br />
+ 32 486 89 82 77<br />
Het Wetterse circusatelier Cirque del Mundo brengt naast diverse<br />
workshops en initiaties ook eigen creaties. Binnen Cirque del Mundo<br />
is ook het vuurcollectief De Vuurmeesters actief (zie p. 74).<br />
L’école de cirque Wetteren crée aussi ses propres spectacles.<br />
The circus workplace Cirque del Mundo organizes workshops,<br />
but also creates its own performances.<br />
© Matthias Van Oost<br />
© Matthias Van Oost<br />
outdoor<br />
outdoor<br />
Fireman, The Life of (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />
30<br />
min<br />
‘Fireman’ is een solovuurshow in ware stand-uptraditie, waarin<br />
Fireman het verhaal van zijn leven vertelt. Vanaf zijn geboorte<br />
(bij Firedaddy en Firemammie) tot en met zijn waarschijnlijke<br />
dood in 2057. Vuuracteur Kenneth Creyff gebruikt niet alleen<br />
diverse vuurtechnieken, maar ook straattheaterelementen en<br />
comedy skills.<br />
De voorstelling gaat in première in april 2012. Cirque del Mundo<br />
is voor deze voorstelling nog op zoek naar coproducenten.<br />
‘Fireman’ est un solo spectacle du feu dans la tradition la plus pure<br />
du cabaret. Un mélange incongru de technique du feu, de théâtre<br />
de rue et de comique.<br />
Recherche de partenariats.<br />
‘Fireman’ is a fire solo in true stand-up tradition. An unusual mix<br />
of fire techniques, street theatre and comedy.<br />
Still looking for partners.<br />
Cirqling times (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />
‘Cirqling Times’ is een groots opgezette circusproductie met een<br />
bijzondere vuurwatervalinstallatie als uniek decor. De vuurwaterval<br />
wordt bewoond door vier circuspersonages die onlosmakelijk met<br />
elkaar verbonden zijn maar wel allemaal dromen van een ‘elders’.<br />
‘Cirqling Times’ est une production de cirque de grande envergure<br />
avec une installation tout à fait particulière: un cascade de feu.<br />
‘Cirqling Times’ is a large scale circus production with a special<br />
water-fire-fall-installation.
Cirq’ulation Locale<br />
66 Cirq’ulation Locale 67<br />
Contact<br />
www.ciloc.com<br />
info@ciloc.com<br />
M +32 496 69 22 21<br />
Cirq’ulation Locale brengt onder leiding van Jan Vermeersch crossover<br />
circus dat het hele jaar door toert in Europa. De shows zijn<br />
een frisse en energieke mix van jongleren, trampoline en acrobatie<br />
met dans en humor. Cirq’ulation Locale is een los gezelschap dat<br />
voorstellingen maakt voor alle leeftijden en locaties.<br />
Les shows de Cirq’ulation Locale sont un mélange énergique et<br />
rafraichissant de jonglerie, de trampoline et d’acrobatie, en accord<br />
avec la danse et l’humour.<br />
The shows of Cirq’ulation Locale are a fresh and energetic mix of<br />
juggling, trampoline, and acrobatics with dance and humour.<br />
outdoor<br />
45<br />
min<br />
A perfect storm (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />
Circus, dans, theater en special effects gaan in een spectaculair<br />
decor de confrontatie aan met elkaar en de vier elementen<br />
(aarde, lucht, water en vuur). Een voorstelling over hoe de mens de<br />
natuur forceert, maar ook terug op zoek gaat naar een harmonieus<br />
evenwicht met de natuur.<br />
Voor deze creatie is Cirq’ulation Locale nog op zoek naar<br />
coproducenten.<br />
Les quatre éléments (la terre, l’air, l’eau et le feu) d’un côté et le<br />
cirque, la danse, le théâtre et les effets spéciaux de l’autre côté,<br />
engagent la confrontation dans un décor spectaculaire.<br />
Recherche de partenariats.<br />
Circus, dance and theatre and special effects confront each<br />
other and the four elements (earth, air, water and fire) in<br />
a spectacular decor.<br />
Still looking for partners.<br />
Feit is dat Cirq’ulation Locale een<br />
fascinerende voorstelling heeft<br />
gemaakt die verwondert, verbaast,<br />
verrast en vermaakt.<br />
(Dagblad van het Noorden)<br />
Il est un fait que Cirq’ulation Locale<br />
a réalisé une représentation<br />
fascinante qui étonne, surprend,<br />
et amuse.<br />
It’s a fact: Cirq’ulation Locale has<br />
made a fascinating performance<br />
that amazes, surprizes and<br />
entertains.<br />
outdoor<br />
45<br />
min<br />
Trampoline Mission 3 (2006–2009)<br />
Onder het motto ‘the sky is the limit’ tasten drie acrobaten behalve<br />
de grenzen van de zwaartekracht ook de grenzen van hun relatie<br />
af. Een combinatie van jongleerstunts, acrobatie, straattheater<br />
en een maxitrampoline.<br />
Sous le couvert de ‘the sky is the limit’ trois acrobates de<br />
trampoline explorent non seulement les lois de la gravitation mais<br />
également celles de leur relation.<br />
Following the motto ‘the sky is the limit’, three trampoline acrobats<br />
explore, in addition to the restrictions of gravity, the boundaries of<br />
their relationship.<br />
outdoor<br />
45<br />
min<br />
Just Another Boyband? (2003–2009)<br />
Indrukwekkend jongleren met kegels en diabolo’s, leuke<br />
danspasjes en een foutloze playback. En wie weet, een<br />
enthousiast publiek krijgt deze boys misschien wel uit hun kleren...<br />
‘Just another Boyband’, dat zich afspeelt op en rond een<br />
metershoge stelling, is een ode aan de ‘boyband’ of is het eerder<br />
een parodie?<br />
‘Just another Boyband’ se déroule autour d’un échafaudage haut<br />
de plusieurs mètres et prétend être un hommage à ‘la bande de<br />
garçons’, ou est-ce plutôt une parodie?<br />
Just another Boyband’, playing on and around a meters high<br />
scaffolding, is an ode to the ‘boyband’, or is it rather a parody?
Collectif Malunés<br />
68 Collectif Malunés 69<br />
Contact<br />
www.collectifmalunes.be<br />
info@collectifmalunes.be<br />
M +32 494 14 58 86<br />
Drie Vlaamse jongens – Arne Sabbe en de broers Simon en Vincent<br />
Bruyninckx – en een Frans meisje – Juliette Correa – ontmoeten<br />
elkaar aan de circushogeschool ACaPA in Tilburg. Samen stichten<br />
ze een explosief circusgezelschap dat overloopt van de ‘goesting’<br />
en het bruisende, jonge talent. Simon en Arne volgen momenteel<br />
les aan de Franse topcircusschool CNAC.<br />
Trois garçons flamands et une jeune fille française se rencontrent<br />
à l’ACaPA à Tilburg. Ensemble ils érigent une compagnie de cirque<br />
explosive qui déborde d’envie et de jeune talent pétillant.<br />
Three Flemish boys and a French girl meet at the ACaPA in Tilburg.<br />
Together they found an explosive circus company that overflows<br />
with enthusiasm and vibrant young talent.<br />
Collectif Malunés dartelt. Zoals<br />
alleen een jong veulen dat kan.<br />
Bokkensprongen, flapperende<br />
manen, fris, krachtig, onstuimig, uit<br />
de pas, even maar. Hun voorstelling<br />
‘Sens Dessus Dessous’ is er niet<br />
naast.<br />
(Gwendolien Sabbe, Circus-<br />
Magazine, juni 2010)<br />
Collectif Malunés fait des cabrioles<br />
comme un jeune veau. Des bonds<br />
de cabri, des crinières flamboyantes,<br />
de la fraîcheur, de la puissance, de<br />
la fougue, une cadence inhabituelle,<br />
le temps d’un soupir. Leur<br />
représentation ‘Sens Dessus<br />
Dessous’ coupe le souffle.<br />
Collectif Malunés frolics. Like only<br />
a young colt can. Capers, flaring<br />
manes, fresh, powerful, impetuous,<br />
out of rhythm, for a short while.<br />
Their show ‘Sens Dessus Dessous’<br />
is on the mark.<br />
© Christian Gmunder<br />
© Christian Gmunder<br />
outdoor<br />
45<br />
min<br />
Sens Dessus Dessous (2010)<br />
Vier bewoners van een bonte caravan doen zichzelf en elkaar de<br />
lucht in vliegen, nu eens van het dak van de caravan, dan weer via<br />
een dansende bank naar een trapeze die alle zorgen weg ‘zwiert’.<br />
Circus zonder onder of boven! Deze drie kerels en hun vrouw<br />
houden wel van wat waanzin en explosiviteit. Winnaar van<br />
De Grote Prijs MiramirO in 2011.<br />
Quatre habitants d’une caravane bigarrée se lancent dans l’air.<br />
Collectif Malunés est le gagnant du Grand Prix MiramirO en 2011.<br />
Four residents of a colourful caravan launch themselves and each<br />
other into the air. Collectif Malunés was the winner of the Grand<br />
Prize MiramirO in 2011.
Company O<br />
70 Company O 71<br />
Contact<br />
www.companyo.be<br />
info@companyo.be<br />
M +32 496 69 22 21<br />
Company O werd eind 2011 opgericht met als doel om meer dans in<br />
open lucht te brengen. Het gezelschap wil acrobatisch danstheater<br />
met de O van ontroering combineren.<br />
Company O crée un théâtre de danse acrobatique avec de l’émotion<br />
en majuscule.<br />
Company O moves body and soul with acrobatic dance theatre<br />
and sentiment.<br />
outdoor<br />
End of Oil (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />
45<br />
min<br />
Een achtergelaten bestelwagen in een verlaten streek, nutteloos<br />
aangezien de olie onbetaalbaar is geworden. Twee mensen<br />
besluiten om van de bestelwagen hun voorlopige schuilplaats te<br />
maken. Maar hoe kunnen ze zich van energie voorzien? En wat als<br />
een vreemde derde hun pad kruist? Een voorstelling over<br />
hernieuwbare energie en de complexe relaties tussen mensen.<br />
In deze eerste straatvoorstelling van Company O brengen drie<br />
dansers/acrobaten een mix tussen visueel theater, acrobatie,<br />
klassiek ballet en hedendaagse dans. Dit alles gebeurt op en rond<br />
een bestelwagen. Voor ‘End of oil’ wordt samengewerkt met<br />
choreograaf Alasdair David Stewart van Motionhouse (UK) en<br />
regisseur Jan Vermeersch van Cirq’ulation Locale (BE).<br />
Une représentation qui traite d’énergie renouvelable et des<br />
relations complexes entre êtres humains. Dans cette première<br />
production de théâtre de rue de la Compagnie O trois danseurs<br />
acrobates présentent un mélange de théâtre, d’acrobatie, de<br />
danse classique et contemporaine. Et tout cela aux alentours<br />
d’une camionnette!<br />
A performance about renewable energy and the complex<br />
relationships between people. In this first street performance<br />
by Company D, three dancers/acrobats present a mix of theatre,<br />
acrobatics and classical ballet and contemporary dance.<br />
All of this is set on and around a van.
Crop Circus<br />
72 Crop Circus 73<br />
Contact<br />
cropcircus@gmail.com<br />
www.cropcircus.be<br />
M +32 484 16 29 90<br />
Crop Circus bestaat uit vijf artiesten – Sara Vermeylen, Vincent<br />
Chessex, Pavel Fürst, Martin Robin, David Widmer – afkomstig uit<br />
België, Frankrijk en Zwitserland. Samen gaan ze op zoek naar een<br />
evenwicht tussen de oude traditie van hun technische opleiding en<br />
hun artistieke gevoeligheid, verbonden aan dit tijdperk van openheid<br />
en verscheidenheid. Voor 2012 is enkel hun afgeslankte versie van<br />
Casalinga beschikbaar. Crop Circus is opgenomen in Aanbod Podium<br />
van de Vlaamse overheid.<br />
Ce quintet international recherche l’équilibre entre la tradition d’une<br />
formation technique et la sensibilité personnelle de tout un chacun.<br />
This international quintet tries to balance the old tradition of a<br />
technical training and everyone’s personal artistic sensibility.<br />
Ik zag alvast enkele sterke staaltjes<br />
acrobatie en jongleren, zodat ik me<br />
vanavond nog eens wil verdiepen in<br />
de dromen van deze jonge<br />
circusartiesten.<br />
(Johan Vanhie, Straattheater.<br />
net, augustus 2008)<br />
J’ai vu quelques exemples révélateurs<br />
d’acrobatie et de jonglerie, ce soir je<br />
vais donc encore une fois pouvoir me<br />
plonger dans les rêves de ces jeunes<br />
artistes de cirque.<br />
I already saw some strong<br />
acrobatics and juggling feats, so<br />
tonight, I will once again delve into<br />
the dreams of these young circus<br />
artists.<br />
indoor<br />
&<br />
outdoor<br />
20<br />
min<br />
Duo Casalinga (2008)<br />
Op het podium of in de piste ontsnapt de circusartiest aan het<br />
alledaagse. Maar hoe zit het met zijn alledaagse leven? In deze<br />
korte versie van het avondvullend programma ‘Casalinga’ brengen<br />
Sara Vermeylen en Martin Robin drie korte acts: prachtige<br />
main-à-main acrobatie, originele jonglerie en een sensuele<br />
handenstandsolo.<br />
Sur la scène ou en piste chaque artiste de cirque échappe à la<br />
réalité. Mais qu’en est-il de sa vie de tous les jours? Par une version<br />
abrégée du programme initial ‘Casalinga’ Sara Vermeylen et Martin<br />
Robin nous présentent en trois actes brefs une magnifique<br />
acrobatie main-à-main, une jonglerie originale et un solo sensuel.<br />
On stage or in the circus arena the artist escapes triviality.<br />
But what about his everyday life?<br />
In this short version of the original show ‘Casalinga’, Sara<br />
Vermeylen and Martin Robin present three circusacts: stunning<br />
main-à-main acrobatics, original juggling and a sensual solo<br />
handstand.
De Vuurmeesters<br />
74 De Vuurmeesters 75<br />
Contact<br />
www.devuurmeesters.be<br />
info@cirquedelmundo.be<br />
M +32 486 89 82 77<br />
De Vuurmeesters is een vuurcollectief binnen het Wetterse<br />
circusatelier Cirque Del Mundo (zie p. 64) en specialiseert zich<br />
in het brengen van vuur op scène. De groep doet productie, regie<br />
en decorbouw voor haar eigen vuurshows en -spektakels, brengt<br />
gloeiend hete animatie en vuureffecten op scène en creëert<br />
vuurinstallaties en -machines in haar atelier.<br />
“De Vuurmeesters” est un groupe d’allumeurs de feu qui montent<br />
leur propre spectacle aussi bien que d’installations pour tierces<br />
personnes.<br />
De Vuurmeesters is a collective of fire makers that creates its own<br />
spectacles, as well as fire installations for third party.<br />
180<br />
min<br />
Vuurdorp/Vuurdorp Royale (2009–2010)<br />
Een ‘carnivale’ uit lang vervlogen tijden. Met hun vuurinstallaties<br />
toveren De Vuurmeesters buitenlocaties om tot een wereld waarin<br />
bevreemdende personages elk op hun eigen manier bezeten zijn<br />
door vuur. Paradepaardje binnen ‘Vuurdorp Royale’ is de zeven<br />
meter hoge vuurknikkerbaan.<br />
Un ‘Carnivale’ des temps anciens. Au moyen de leurs installations<br />
de feu Les ‘Vuurmeesters’ transforment d’un coup de baguette<br />
n’importe quel emplacement en un univers d’étranges<br />
personnages qui à leur manière bien singulière sont passionnés<br />
par le feu.<br />
A ‘Carnivale’ from ancient times. With their fire installations, De<br />
Vuurmeesters transform outdoor locations into a world in which<br />
uncanny characters are -each in their own way- possessed by fire.<br />
outdoor<br />
outdoor<br />
2x60<br />
min<br />
Vuurparade (2009–2010)<br />
Voor de ‘Vuurparade’ brengen De Vuurmeesters mobiele vuurinstallaties,<br />
dikwijls in combinatie met jonglerie en/of vuurspuwen.<br />
Het is een stoet van verschillende korte spektakels, een maffe<br />
opeenvolging van korte stukjes pyromania, romantische komedie<br />
en bizar spektakel.<br />
De ‘Vuurparade’ kan ook in combinatie met ‘Vuurdorp’ gebracht<br />
worden.<br />
Un cortège mobile d’installations de feux.<br />
A procession of mobile fire installations.
d’irque & fien<br />
76 d’irque & fien 77<br />
Contact<br />
www.dirque.com<br />
dirk@dirque.com<br />
M +32 477 232 649<br />
D’irque (Dirk Van Boxelaere) is een vaste waarde in het Vlaamse<br />
straattheaterlandschap. Na vele jaren intensieve scholing in de<br />
circuskunsten (o.a. aan de Brusselse circushogeschool ESAC en<br />
l’Ecole Nationale de Cirque in Montreal) en meer dan vijftien jaar<br />
ervaring in het straattheater, creëert hij in 2010 zijn tweede grote<br />
circusvoorstelling samen met de pianiste Fien van Herwegen.<br />
D’irque (Dirk Van Boxelaere) est une des valeurs établies du théâtre<br />
de rue flamand. Après de nombreuses années de formation intensive<br />
des arts du cirque (entre autre à l’ESAC à Bruxelles et l’Ecole<br />
Nationale de Cirque de Montréal) et plus de quinze ans d’expérience<br />
dans le théâtre de rue, il crée en 2010 sa deuxième représentation en<br />
collaboration avec la pianiste Fien van Herwegen.<br />
D’irque (Dirk Van Boxelaere) is a fixture in the landscape of Flemish<br />
street theatre. After many years of intensive training in circus arts<br />
(including ESAC in Brussels and the National Circus School of<br />
Montreal) and more than fifteen years of experience in the field of<br />
street theatre, he created his second big circus performance in 2010,<br />
together with the pianist Fien van Herwegen.<br />
D’irque dompelt ons onder<br />
in poëtische eenvoud.<br />
(Le Maine Libre)<br />
D’irque nous immerge dans<br />
la poésie de la simplicité.<br />
D’irque submerges us into<br />
poetic simplicity.<br />
© Lotte Van Herwegen<br />
indoor<br />
&<br />
outdoor<br />
60<br />
min<br />
Carrousel des Moutons (2010)<br />
Wat onmogelijk is, wordt werkelijkheid en wat absoluut niet kan,<br />
gebeurt hier toch. ‘Carrousel des Moutons’ heeft de simpele<br />
directheid van straattheater, de tedere intimiteit van een<br />
muziekdoos en de pure power van circus in zijn zuivere essentie.<br />
d’irque & fien in Wonderland!<br />
‘Carrousel des Moutons’ possède la simplicité directe du théâtre<br />
de rue, la tendre intimité d’une boîte à musique et la force pure<br />
et fondamentale du cirque.<br />
‘Carrousel des Moutons’ possesses the simple propinquity of<br />
street theatre, the tender intimacy of a music box and the sheer<br />
power of circus in its pure essence.<br />
© Bart Van der Perre
Dogwolf<br />
78 Dogwolf 79<br />
Contact<br />
www.dogwolf.eu<br />
info@dogwolf.eu<br />
M +32 495 22 60 76<br />
Boekingen<br />
HH Producties<br />
www.hhproducties.nl<br />
info@hhproducties.nl<br />
T + 31 20 4082504<br />
Dogwolf is een gezelschap dat zich ergens op het kruispunt tussen<br />
hedendaagse dans, circus en locatietheater bevindt. Afhankelijk van<br />
de plaats waar het terechtkomt, poot de compagnie een voorstelling<br />
neer in de natuur of in de stad. Performers/dansers, objecten en<br />
omgeving zijn allen even belangrijk in hun werk. Spilfiguur binnen<br />
Dogwolf is Chris De Feyter, danser en circusartiest die onder meer<br />
studeerde aan Ecole de Cirque de Bruxelles en Carampa (Spanje)<br />
en enkele jaren terug met Kurt Demey Europa rondtrok met de<br />
internationale straattheaterhit Hamish & Flamish.<br />
Dogwolf est une compagnie qui se situe quelque part au carrefour<br />
de la danse contemporaine, du cirque et du théâtre de location.<br />
Dogwolf is a company that situates itself somewhere at the crossroads<br />
of contemporary dance, circus and location theatre.<br />
© Johan Vanhie<br />
© Johan Vanhie<br />
indoor<br />
&<br />
outdoor<br />
30<br />
min<br />
Entre Nous (2009)<br />
Ergens op een ongewone plaats staat een grote houten kist.<br />
Precies op die plek komen twee mensen elkaar tegen. Gedreven<br />
door nieuwsgierigheid onderzoeken zij elkaar en gaandeweg<br />
ontdekken ze dat de kist niet zomaar een kist is. ‘Entre Nous’ is<br />
een dynamische danstheatervoorstelling en een zoektocht naar<br />
alles wat de mens beweegt.<br />
Quelque part à un lieu inhabituel est placé un grand coffre en bois.<br />
C’est à cette place exacte que deux personnes se rencontrent.<br />
Somewhere in an unusual place is a large wooden crate. Precisely<br />
at that place, two people meet.
Duo Leo<br />
80 Duo Leo 81<br />
Contact<br />
lolitaetlennert@gmail.com<br />
M + 32 472 92 28 16<br />
Lennert Vandenbroeck en Lolita Costet studeerden beiden af aan de<br />
Brusselse circushogeschool ESAC in 2009 en toerden vervolgens een<br />
seizoen met Circus Monti in Zwitserland. In hun eerste eigen creatie<br />
‘Seuls avec vous’ combineren ze main-à-main, roue cyr en een douche<br />
tot een intense ervaring voor alle leeftijden.<br />
Dans leur première création ‘Seuls avec vous’ les artistes Lennert<br />
Vandenbroeck et Lolita Costet (ESAC 2009) combinent le main-àmain,<br />
la roue cyr et une douche en une expérience intense pour tout<br />
âge.<br />
In their first own creation ‘Seuls avec vous’ Lennert Vandenbroeck<br />
and Lolita Costet (ESAC 2009) combine main-à-main, roue cyr and<br />
a shower into an intense experience for all ages.<br />
indoor<br />
&<br />
outdoor<br />
25<br />
min<br />
Seuls avec vous (2011)<br />
Ze zijn weer thuisgekomen. Ze kennen elkaar al heel lang. Ze zitten<br />
in hun eigen wereldje, elk in hun eigen cocon. Maar dan komen ze<br />
terecht in een totaal absurd ‘ergens anders’. Daar is elke vorm van<br />
spel toegelaten. In een regie van Roberto Magro met muziek van<br />
Tuur Floorizone.<br />
Ils sont rentrés à la maison. Ils se connaissent depuis très<br />
longtemps. Ils vivent chacun dans leur petit monde, leur cocon.<br />
Mais voilà qu’ils se situent soudain dans un ‘autre part’ absurde où<br />
toutes les formes de jeu sont autorisées.<br />
They have returned home. They have known each other for a long<br />
time. They’re each in their own world, in their own cocoon. Until<br />
they end up in a totally absurd ‘somewhere else’, where any kind<br />
of game is allowed.<br />
indoor<br />
5<br />
min<br />
White Fight (2011)<br />
Een gechoreografeerd gevecht op muziek van de Canadese celliste<br />
Julia Kent.<br />
Un combat chorégraphique sur la musique de la violoncelliste<br />
canadienne Julia Kent.<br />
A dance-fight on music by the Canadian cello player Julia Kent.
Florian Brooks<br />
82 Florian Brooks 83<br />
Contact<br />
info@florianbrooks.com<br />
+ 32 499 14 70 97<br />
Florian Vandemeulebroucke, artiestennaam Florian Brooks, is<br />
gespecialiseerd in kegeljongleren. Hij studeerde in juni 2011 af aan<br />
de circushogeschool ESAC in Brussel en presenteert momenteel<br />
een korte act voor cabaretten.<br />
Florian Vandemeulebroucke, du nom d’artiste Florian Brooks,<br />
est spécialiste de la jonglerie à quilles. Il termine ses études en<br />
juin 2011 à l’ESAC, l’Ecole Supérieure à Bruxelles, et présente<br />
en ce moment un nouvel acte de courte durée: ‘Suitable’.<br />
Florian Vandemeulebroucke, aka Florian Brooks, is specialized<br />
in club juggling. In june 2011, he graduates from ESAC (Brussels).<br />
At the moment he presents his new act ‘Suitable’.<br />
© Mathias Cocograph<br />
indoor<br />
8<br />
min<br />
Suitable (2011)<br />
In deze act combineert Florian Brooks retro invloeden met nieuwe<br />
manieren van kegelmanipulatie.<br />
Florian Brooks combine des influences rétro avec de nouvelles<br />
manipulations de quilles.<br />
Florian Brooks combines retro influences with new stylish<br />
manipulations.<br />
© Mathias Cocograph
Fullstop Acrobatic Theatre<br />
84 Fullstop Acrobatic Theatre 85<br />
Contact<br />
www.fullstopacrobatics.com<br />
info@fullstopacrobatics.com<br />
M +32 487 649 146<br />
Wibbe Pompe en Vicki Steggles ontmoeten elkaar in 2005 op de<br />
circustheaterschool Circomedia in Bristol (UK). Vandaag wonen<br />
beide artiesten in Gent en speelt Fullstop Acrobatic Theatre voor<br />
een gevarieerd publiek op Europese straattheaterfestivals.<br />
Wibbe Pompe et Vicki Steggles se rencontrent en 2005 à l’école de<br />
théâtre de cirque Circomedia à Bristol (UK). Aujourd’hui les deux<br />
artistes habitent à Gand. La compagnie Fullstop Acrobatic Theatre<br />
joue pour un public varié au cours de festivals de théâtre de rue<br />
européens.<br />
Wibbe Pompe and Vicki Steggles meet at Circomedia, a circus theatre<br />
school in Bristol (UK), in 2005. Today, both artists live in Ghent<br />
and Fullstop Acrobatic Theatre performs for s diverse audience at<br />
European street festivals.<br />
indoor<br />
&<br />
outdoor<br />
indoor<br />
Sugar and Spice (2013) – NIEUWE CREATIE –<br />
Wat is een ‘echte’ man? Hoe ziet een ‘echte’ vrouw eruit? Wie<br />
en wat bepaalt het gezicht van mannen en vrouwen? De mode,<br />
de media, de maatschappij? Het thema gender vormt de<br />
inspiratiebron voor deze voorstelling met luchtacrobatie,<br />
jonglerie, main-à-main acrobatie, fysiek theater en dans.<br />
Fullstop Acrobatic Theatre is voor deze voorstelling nog op zoek<br />
naar coproducenten, residenties en een plek om in première te<br />
gaan. Deze productie gaat in september 2013 in creatie en gaat<br />
op tournee vanaf februari 2014 langs de culturele centra, theaters<br />
en festivals.<br />
La source d’inspiration pour cette représentation est le thème du<br />
sexe. Un spectacle plein de haute voltige, de jonglerie, d’acrobatie<br />
main-à-main, de théâtre physique et de danse.<br />
Recherche de partenariats et residences.<br />
The inspiration for this show is the gender theme. With aerobatics,<br />
juggling, hand-to-hand acrobatics, physical theater and dance.<br />
Still looking for partners and residencies.<br />
indoor<br />
&<br />
outdoor<br />
30<br />
min<br />
Waiting on you (2010)<br />
Waiting on you is een ‘feel good’-voorstelling die innovatieve en<br />
originele luchtacrobatie combineert met dans en theater in een<br />
verhaal over een verlaten meisje dat zich (gelukkig) het hoofd op<br />
hol laat brengen door een charmante vreemdeling.<br />
La haute voltige combinée avec la danse et le théâtre dans un récit<br />
sur une petite fille abandonnée qui se laisse heureusement<br />
envoûter par un étranger charmant.<br />
Aerials combined with dance and theatre in a story about an<br />
abandoned girl who (fortunately) allows herself to be swept off<br />
her feet a charming stranger.<br />
30<br />
min<br />
Is it me? (2009)<br />
De toeschouwer wordt meegenomen in een voyeuristisch tafereel<br />
over een koppel dat balanceert op de rand van de afgrond. Een<br />
achtbaan van emoties tussen man en vrouw in een acrobatische<br />
mengeling van dans en fysiek theater.<br />
Le spectateur se transforme en voyeur dans une scène où<br />
un couple balance à la limite du gouffre.<br />
The spectator is taken along into a voyeuristic scene about<br />
a couple teetering on the brink of collapse.
Hendrik & Co<br />
86 Hendrik & Co 87<br />
Contact<br />
www.hendrik-en-co.be<br />
info@hendrik-en-co.be<br />
M +32 477 30 11 49<br />
In zijn ruim twintigjarige carrière als straattheaterartiest, poppenspeler,<br />
mimekunstenaar, acteur, schrijver van theaterstukken en<br />
beeldhouwer ontmoet Danie Jordens artiesten uit alle hoeken van de<br />
wereld. Samen met Jordens vormen zij het kloppende artistieke hart<br />
van het gezelschap. Hendrik & Co gelooft in eerlijke, technisch<br />
eenvoudige producties: hilarische walking acts, goede muzikanten<br />
en kleinschalige theaterproducties in de eigen tent of in een klein<br />
theater.<br />
Hendrik & Co croient en une production honnête et techniquement<br />
simple: un walking act délirant, des musiciens épatants et une<br />
production de théâtre à petite échelle sous le propre chapiteau<br />
ou dans une petite salle de théâtre.<br />
Hendrik & Co believes in honest, technically straightforward<br />
productions: hilarious walking acts, grand musicians and small-scale<br />
theatrical productions in their own tent or in a small theatre.<br />
Van klein tot groot, hij kreeg<br />
ze allemaal mee.<br />
(Het Belang van Limburg,<br />
juli 2004)<br />
tent<br />
45<br />
min<br />
Petit Bizar (2010)<br />
Petit Bizar neemt je mee op een unieke reis, geïnspireerd door<br />
bevlogen uitvinders, vervlogen circustheaters, muzikale clownerie<br />
en kleinschaligheid. ‘L’explicateur’ Henry en zijn muzikale assistent<br />
Daniel erven een speciale automaat uit 1921. Na de nodige<br />
restauraties demonstreren ze hun erfstuk voor het eerst: een<br />
ingenieuze muziek-beelden-kunst-machine.<br />
‘L’explicateur’ Henry et son assistant musical Daniel héritent<br />
d’un automate très spécial de 1921. Un unique voyage, inspiré<br />
par des inventeurs passionnés, des théâtres de cirque passés,<br />
de la clownerie musicale.<br />
‘L’explicateur’ Henry and his musical assistant Daniel inherit a<br />
special piece of equipment from 1921. A unique journey, inspired<br />
by enthused inventors, lost circus theatres and musical clownery.<br />
Hendrik & Co heeft een tent met<br />
aantrekkelijke affiches aan de<br />
buitenkant en een wonder van<br />
techniek binnenin. Muzikale<br />
clownerie zonder pretentie.<br />
(Johan Vanhie, Straattheater.<br />
net, augustus 2010)<br />
Hendrik & Co présentent une<br />
affiche attrayante à l’extérieur et<br />
un miracle de technique à l’intérieur<br />
de leur tente. Une clownerie<br />
musicale sans prétention.<br />
Hendrik & Co has a tent with<br />
attractive posters on the outside<br />
and a marvel of engineering on<br />
the inside. Musical unpretentious<br />
clownery.<br />
doorlopend<br />
outdoor<br />
outdoor<br />
Musée Isnietch (2008)<br />
Boris en Dmitri ontvangen het publiek in hun kleine museum<br />
vol Russische rariteiten: de vlek van Gorbatsjov, de vloek van<br />
Chroetsjov en de pet van Stalin.<br />
Boris et Dmitri accueillent le public dans leur petit musée plein<br />
de raretés russes.<br />
Boris en Dmitri welcome the audience into their small museum<br />
of Russian rarities.<br />
20<br />
min<br />
Car o chienno (2003)<br />
Deze brabbelende koffiekletsers doen er met hun vernuftig<br />
gebouwde machine ruim twintig minuten over om één kop koffie<br />
te zetten. Niet meteen geschikt voor de koffietafel na een<br />
begrafenis dus, maar wel leuk om deze heren hun uitvinding<br />
te laten demonstreren.<br />
L’ingénieuse machine à café de ces papoteurs prend vingt<br />
minutes à préparer une seule tasse de café!<br />
With their ingeniously built machine, it takes these rattling<br />
coffee nuts more than twenty minutes a cup.
Hopla Circus<br />
88 Hopla Circus 89<br />
Contact<br />
+33 6 28 95 02 11<br />
hoplacircus@gmail.com<br />
Opgericht door zes oud-studenten van de Brusselse circushogeschool<br />
ESAC, brengt Hopla Circus sinds 2001 spektakels met bascule en<br />
banquine. Hun vorig spektakel ‘La Familia Rodriguez’ (2004) toerde<br />
langs vele internationale festivals. Als los-vast collectief kiest Hopla<br />
Circus zijn circusartiesten en -technieken in functie van de<br />
voorstelling die het wil maken.<br />
Hopla Circus est un groupe de cirque variable dont les racines se<br />
situent à l’ESAC, l’Ecole Supérieure des Arts du Cirque à Bruxelles.<br />
Hopla Circus is a variable circus collective with roots embedded in<br />
ESAC in Brussels.<br />
indoor<br />
&<br />
outdoor<br />
50<br />
min<br />
El Bien contra el Mal (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />
‘Het Goede vs het Kwaad’ of in het Spaans ‘El Bien contra el Mal’<br />
is een theatraal spektakel dat zijn inspiratie vindt in de wereld van<br />
la Lucha Libre, de gekostumeerde catch-gevechten die in Mexico<br />
bijzonder populair zijn. Deze traditie vertoont zowel op vlak van<br />
codes als techniek veel overeenkomsten met het circus (clownerie,<br />
cascades, acrobatie). De voorstelling speelt zich af ‘in de ring’ met<br />
de archetypische gemaskerde personages, versterkt door de<br />
kleuren en geluiden van de populaire Mexicaanse cultuur en<br />
verankerd in de kermiswereld. Met en van Aurélia Brailowsky,<br />
Gaëtan Dejonghe, Gonzalo Alarcòn en Benjamin Eugène.<br />
Avant-première (Dommelhof) en première (Espace Catastrophe)<br />
voorzien voor maart 2012. Hopla Circus is nog op zoek naar<br />
coproducenten.<br />
‘La Bonté contre le Mal’ est un spectacle de cirque théâtral<br />
qui trouve son inspiration dans le monde de la Lucha Libre,<br />
les combats de catch costumés très populaires au Mexique.<br />
Recherche de partenariats.<br />
‘Good vs Evil’ is a theatrical circus spectacle inspired by<br />
la Lucha Libre, popular Mexican costume catch-fight.<br />
Still looking for partners.
Jan Haegens<br />
90 Jan Haegens 91<br />
Contact<br />
aliochan@hotmail.com<br />
M + 32 473 46 64 83<br />
Jan Haegens begon zijn circuscarrière als jongere aan de Gentse<br />
Circusacademie van Roger Novaro en in Circusplaneet. Daarna trekt<br />
hij naar Brussel voor een jaar Espace Catastrophe en drie jaar ESAC,<br />
waar hij zich specialiseert in ladder. In 2009 volgt hij ook nog een<br />
half jaar stage in de befaamde Nationale Circusschool van Rusland.<br />
Jan Haegens a eu sa formation à l’ESAC à Bruxelles et s’est spécialisé<br />
à l’échelle. Dans 2009 il suit un stage à l’Ecole Nationale de Cirque<br />
de Russie.<br />
Jan Haegens graduates from ESAC where he specializes in ladder.<br />
In 2009 he completes a traineeship at the National Circus Academy<br />
of Russia.<br />
© Eva Voros<br />
indoor<br />
&<br />
outdoor<br />
10<br />
min<br />
Zonder titel (2009)<br />
In deze solo combineert Jan Haegens ladderkunsten met zijn<br />
andere passie: tango, de enige dans die je niet kan faken. Een<br />
bijzondere act met virtuoze technieken.<br />
Jan Haegens combine dans ce solo l’art de l’échelle à son autre<br />
passion: le tango.<br />
In his solo Jan Haegens combines circus on the ladder with his<br />
other passion: tango.
Jesse Huygh<br />
92 Jesse Huygh 93<br />
Contact<br />
huyghjesse@gmail.com<br />
M + 32 499 30 27 98<br />
Jesse Huygh start op negenjarige leeftijd met artistieke gymnastiek.<br />
Hij ontdekt circus bij het schoolcircus ‘Estropov’ en bij Ell Circo d’ell<br />
Fuego. In 2011 studeert hij af aan de Brusselse circushogeschool ESAC<br />
en trekt meteen naar Zweden voor een nieuwe creatie.<br />
A l’âge de neuf ans Jesse Huygh débute la gymnastique artistique.<br />
Il fait la découverte du cirque à l’école de cirque ‘Estropov’ et à la<br />
compagnie ‘Ell Circo d’ell Fuego’. En 2011 il termine ses études<br />
à l’ESAC, l’Ecole Supérieure de Cirque à Bruxelles, et prend<br />
immédiatement le départ pour la Suède afin de lancer une nouvelle<br />
création.<br />
At the age of 9, Jesse Huygh starts with artistic gymnastics. He<br />
discovers circus in his school Estropov and afterwards at the Antwerp<br />
circus collective Ell Circo d’ell Fuego. In 2011 Jesse graduates at ESAC<br />
(Brussels) and goes to Sweden for a new creation.<br />
Het mooie in deze act is dat hij het<br />
thema niet eindeloos uitmelkt, maar<br />
zeer strak timet. Verrassend gaat de<br />
confrontatie tussen danser en mast<br />
over in een uittesten van hoe een<br />
discusschijf aan een koord rond de<br />
mast kan zweven en hoe hij als mens<br />
de rotaties kan bepalen. Een sacrale,<br />
bijna rituele queeste in beweging.<br />
Subtiel heersen in zijn bewegingen<br />
twijfels. Ze nemen op momenten<br />
de overhand om dan zacht langs<br />
de mast weg te glijden in een<br />
aanvaarding.<br />
(Tuur Devens, Theatermaggezien.be,<br />
juni 2011)<br />
Le plus de l’histoire dans ce numéro<br />
est qu’il n’épuise pas le thème à<br />
l’infini, mais qu’il réussit au<br />
contraire à le minuter soigneusement.<br />
Une quête sacrale, presque<br />
rituelle, sans cesse en mouvement.<br />
The beauty in this act is the fact<br />
that he doesn’t exploite the theme,<br />
it is all tight timed. (…) A sacred,<br />
almost ritual quest in motion.<br />
© Vyacheslav Kukushkin<br />
© Vyacheslav Kukushkin<br />
indoor<br />
&<br />
tent<br />
8,30<br />
min<br />
Hurricane (2011)<br />
Orkanen gehoorzamen geen enkele wet. Het is moeilijk te<br />
voorspellen waar ze precies zullen toeslaan en hoeveel schade<br />
ze zullen aanrichten, maar in het oog van de orkaan is het stil.<br />
Het oog in ‘Hurricane’ is de Chinese paal, de wind die het oog<br />
omgeeft wordt gevisualiseerd door een nieuw soort touwwerk<br />
waaraan de artiest slingert. Een solo-act van Jesse Huygh.<br />
Les ouragans n’obéissent à aucune loi; il est donc très difficile de<br />
prévoir avec exactitude leur point d’impact. Le centre ou l’œil de<br />
l’ouragan est calme; La précipitation y est inexistante. L’œil est un<br />
mât chinois et le vent l’encercle, ceci est visualisé par un nouvel<br />
agrès inventé par l’artiste auquel il se balance.<br />
Hurricanes don’t obey any law. It’s difficult to predict where exactly<br />
they will strike and how much damage they will cause, yet in the<br />
eye of the hurricane it is quiet. The ‘eye’ in this performance is le<br />
mât chinois, the wind is visualized by a specially invented kind of<br />
robe and the physical presence of the artist.
Joplada<br />
94 Joplada 95<br />
Contact<br />
www.joplada.com<br />
joppe@joplada.com<br />
M +32 486 80 74 08<br />
Joppe Wouters volgde zijn eerste circuslessen bij Circus Estropov,<br />
verbonden aan steinerschool De Es in Antwerpen. Na een passage in<br />
de Antwerpse circusacademie Kay Fou en een professionele opleiding<br />
aan de circushogeschool ESAC in Brussel, waar hij zich specialiseert<br />
in bascule, bouwt hij in 2003 een auto, model Lada Niva, om tot<br />
multifunctioneel acrobatietoestel: de Joplada. Wouters is ook<br />
professioneel lasser, ontwerper en uitvoerder van circusmateriaal<br />
en medeoprichter van Circus Marcel.<br />
Suite à une formation professionnelle à l’ESAC à Bruxelles, où Joppe<br />
Wouters se spécialise à la bascule, il reconverti en 2003 une voiture<br />
modèle Lada Niva en un instrument multifonctionnel d’acrobatie:<br />
la Joplada.<br />
In 2003, after a professional training at Circus School ESAC in<br />
Brussels, where he specialized in teeterboard, Joppe Wouters<br />
transforms a Lada Niva car into a multifunctional acrobatics device:<br />
the Joplada.<br />
outdoor<br />
30<br />
min<br />
Joplada (2003)<br />
‘Joplada!’, dat is de capriolen van Joppe Wouters en zijn blauwe<br />
Lada. Man en auto hebben zo hun eigen oplossingen om de saaie<br />
uren in het fileverkeer op te vrolijken: een beetje Bernie, een beetje<br />
Batmobiel maar vooral veel acrobatie. Wouters buitelt over en op<br />
het dak van de auto, ‘flikflakt’ van koffer tot motorkap en glijdt<br />
binnen en buiten door het openstaande raampje. Om dan<br />
uiteindelijk te vallen over... een bananenschil.<br />
‘Joplada!’ Voici les cabrioles de Joppe Wouters dans sa Lada<br />
bleue. L’homme et l’auto ont solution toute personnelle quant à<br />
animer les heures monotones passées dans les embouteillages:<br />
un soupçon de Bernie, une prise de Batmobile mais surtout<br />
beaucoup d’acrobatie.<br />
‘Joplada!’ That’s the antics of Joppe Wouters and his blue Lada.<br />
Man and car possess their own solutions to cheer up the boring<br />
hours in a traffic jam: a bit of Bernie, a hint of the Batmobile,<br />
but above all a lot of acrobatics.<br />
Spectaculair, grappig en atletisch,<br />
Joppe Wouters is zowel acrobaat,<br />
evenwichtskunstenaar, clown als…<br />
bricoleur!<br />
(La Provence, 2004)<br />
Spectaculaire, amusant et<br />
athlétique, Joppe Wouters est tout<br />
aussi bien acrobate qu’équilibriste,<br />
clown et …bricoleur!<br />
Spectacular, funny and athletic,<br />
Joppe Wouters is both acrobat,<br />
equilibrist, clown and ... handyman!
Katleen Ravoet<br />
96 Kluster 97<br />
Contact<br />
katleenravoet@hotmail.com<br />
M + 32 485 34 41 63<br />
M + 31 6 864 701 98<br />
Equilibriste of evenwichtskunstenares Katleen Ravoet zit momenteel<br />
in het laatste jaar aan de circushogeschool ACaPA in Tilburg. Zij<br />
specialiseert zich in de techniek ‘handbalanceren’. In juni 2012<br />
presenteert ze haar afstudeerproject.<br />
En ce moment l’équilibriste Katleen Ravoet est en dernière année<br />
à l’école supérieure de cirque ACaPA à Tilburg. Elle se spécialise dans<br />
la technique de balance sur les mains.<br />
Equilibrist Katleen Ravoet is last year’s student at ACaPa in Tilburg.<br />
She specializes in ‘hand balance’.<br />
indoor<br />
&<br />
tent<br />
10<br />
min<br />
Katleen on cannes (2011)<br />
‘Katleen on cannes’ neemt je mee in een zoektocht naar<br />
evenwicht. Met haar solo op de cannes of evenwichtspaaltjes<br />
toont Katleen Ravoet dat balanceren op de handen voor haar<br />
makkelijker is dan stabiel op haar twee benen staan. Gebracht<br />
door een combinatie van acrobatie, dans en beweging brengt<br />
ze haar lichaam in de meest onmogelijke houdingen.<br />
Beschikbaar vanaf juni 2012<br />
‘Katleen on cannes’ nous invite dans une recherche de l’équilibre.<br />
Pendant son solo sur les cannes elle nous démontre que balancer<br />
sur les mains lui est plus facile que rester solidement debout sur<br />
les deux jambes.<br />
Disponible dès juin 2012.<br />
‘Katleen on cannes’ draws you into her search for balance. In her<br />
solo on the cannes Katleen Ravoet shows that balancing on her<br />
hands is more easy than standing stable on her two feet.<br />
Available from June 2012.
Kluster<br />
98 Kluster 99<br />
Contact<br />
www.klustervzw.be<br />
info@klustervzw.be<br />
M +32 495 74 10 82<br />
Als kind deden Bert Loenders en Frederique Snoeks al aan circus in<br />
het circusatelier Circ-o-Fun in Neerpelt en later bij Ell Circo d’ell<br />
Fuego in Antwerpen. In juni 2011 studeren ze af aan de<br />
circushogeschool ACaPA in Tilburg. De derde van het gezelschap,<br />
Danny Vrijsen, is afgestudeerd aan de circushogeschool ESAC in<br />
Brussel. Naast Kluster hebben Loenders en Snoeks ook hun eigen<br />
gezelschap als duo Bert & Fred (zie p. 14) en heeft Vrijsen een eigen<br />
basculecollectief Trio DAC (zie p. 128).<br />
Bert Loenders et Frédérique Snoeks sont passionnés par le cirque<br />
depuis leur plus tendre enfance. Ils terminent leurs études àl’ACaPA<br />
à Tilburg (2011). Danny Vrijsen termine ses études à l’ESAC à<br />
Bruxelles (aussi 2011).<br />
Bert Loenders and Frederique Snoeks have been passionate about<br />
circus from childhood on. In June 2011, they graduate from ACaPA<br />
in Tilburg. Danny Vrijsen graduates from ESAC in Brussels.<br />
outdoor<br />
outdoor<br />
Circlou (2009)<br />
35<br />
min<br />
Bert Loenders en Frederique Snoeks nemen je mee naar begin<br />
1900, de tijd van de grote uitvindingen, toen vliegkunst (nog) een<br />
groot begrip was. Mechanica in volle glorie: tandwielen, kettingen,<br />
propellers, ... Adembenemend en komisch circusstraattheater in<br />
sepiatinten.<br />
On recule vers le début de 1900. Le temps des grandes inventions<br />
dont l’aviation était le projet par excellence. La mécanique en plein<br />
gloire: des chaînes, des hélices, des pignons,… Du cirque- théâtre<br />
de rue en couleur sépia à vous couper le souffle. Tous charger pour<br />
tester leur grande invention en coopération du public.<br />
We return to the beginnings of 1900, the era of great inventions,<br />
when the art of flying was (still) a grand concept. Mechanics in its<br />
full glory: cog wheels, collars, propellers … pilot glasses, a bonnet.<br />
Breathtaking and humorous circus street theatre in shades of<br />
sepia.<br />
30<br />
min<br />
Maza Loco (2007)<br />
In de overtuiging dat ze in Canada bij Cirque du Soleil beland zijn,<br />
beginnen de twee Russische acrobaten Bobovsky en Dimitry (Bert<br />
Loenders en Danny Vrijsen) aan hun act. Wanneer blijkt dat ze hun<br />
bestemming niet bereikt hebben, verliezen ze de moed.<br />
Humoristische voorstelling voor alle leeftijden.<br />
Convaincus qu’ils sont arrivés au Canada chez le fameux Cirque Du<br />
Soleil, deux acrobates Russes entament leur numéro. Lorsqu’ils se<br />
rendent compte que leur destination n’est pas celle qu’ils avaient<br />
choisie, ils perdent tout espoir. Quand ils se rendent compte que la<br />
destination voulu n’est pas l’endroit ou ils sont arriver les deux<br />
commencent a perdre l’espoir.<br />
Fully convinced that they have arrived in Canada at the big Cirque<br />
Du Soleil, two Russian acrobats start their act. When it turns out<br />
that they did not reach their planned destination, they lose heart.
Latzi Jones<br />
100 Latzi Jones 101<br />
Contact<br />
www.latzijones.com<br />
info@latzijones.com<br />
M +32 486 05 47 93<br />
Voltijds clown, multi-instrumentalist (zingende zaag, tuba, ukulele,<br />
percussie, gitaar, live-sampling, stem) en ‘Sinner Songwriter’ Latzi<br />
Jones (Lars Senders) presenteert zijn excentrieke wereld van visuele<br />
humor en muziek.<br />
Clown à temps plein, multi-instrumentaliste (scie musicale, tuba,<br />
ukulélé, percussion, guitare, live-sampling, voix, etc.) et ‘Sinner<br />
Songwriter’ Latzi Jones présente son univers excentrique où la<br />
comédie visuelle et la musique sont les vedettes.<br />
Fulltime clown, multi-instrumentalist (musical saw, tuba, ukulele,<br />
percussion, guitar, live-sampling, voice, etc.) and ‘Sinner Songwriter’<br />
Latzi Jones presents his eccentric world where physical comedy and<br />
music are the stars of the show.<br />
© Ian Bauters<br />
30<br />
min<br />
Il Musicales (2011)<br />
Muzikale clownerie met een knipoog naar het vaudeville theater<br />
en de oude revues. Een excentriek figuur maakt zich klaar voor<br />
een groots concert tot hij bemerkt dat zijn instrumentenkoffer<br />
niet bevat waar hij op hoopte.<br />
Kan tevens ook als losse act geboekt worden voor<br />
cabaretavonden en evenementen.<br />
Un musicien excentrique se prépare pour un concert important …<br />
jusqu’à ce qu’il se réalise que son coffre ne contient pas ce qu’il<br />
espérait.<br />
Aussi disponible comme entracte.<br />
An eccentric musician is preparing for a grand concert ... until he<br />
discovers that the contents of his suitcase are not what he had<br />
hoped for.<br />
Also available for interludes.<br />
outdoor<br />
outdoor<br />
30<br />
min<br />
4+<br />
Cuadradio (2010)<br />
‘Cuadradio’ grijpt terug naar de traditie van muzikale clownerie,<br />
stomme film en vaudeville theater. De voorstelling gebruikt daarbij<br />
hedendaagse technieken om tot een vernieuwend circustheater te<br />
komen met een frisse kijk op oude tradities. Met een uniek<br />
Cuadro–phonic concert voor zingende zaag en een radio.<br />
‘Cuadradio’ emprunte des éléments et des traditions du vaudeville,<br />
du cinéma muet et de la clownerie musicale et il utilise quelques<br />
techniques modernes pour réactualiser un ancien style.<br />
‘Cuadradio’ draws on the traditions of vaudeville theatre, silent<br />
movies and the old musical circus clown routines and uses modern<br />
techniques to create a fresh approach to old traditions.
Le BoTrio<br />
102 Le BoTrio 103<br />
Contact<br />
www.lebotrio.be<br />
info@lebotrio.be<br />
M+32 498 87 83 07<br />
Benjamin Eugène, Jokke Vanderlinden en Mike Vienot ontmoeten<br />
elkaar in de circushogeschool ESAC in Brussel, waar ze beslissen om<br />
samen een trio te vormen: Le BoTrio. Zo ontstaat een energieke en<br />
spectaculaire mengeling van jonglerie en acrobatie op de trampoline.<br />
Ben Eugène, Jokke Vanderlinden et Mike Vienot se rencontrent à<br />
l’ESAC, l’Ecole Supérieure de Cirque à Bruxelles, où ils décident de<br />
former un trio intitulé ‘Le BoTrio’: un mélange énergique de jonglerie<br />
et d’acrobatie sur la trampoline.<br />
Ben Eugène, Jokke Vanderlinden and Mike Vienot meet at ESAC in<br />
Brussels, where they decide to form a company: Le BoTrio. An<br />
energetic mix of juggling and acrobatics on the trampoline.<br />
Grappig en getalenteerd gezelschap<br />
dat kan jongleren terwijl het salto’s<br />
maakt op de trampoline.<br />
(Guillaume Muller, DNA/<br />
Obernai, mei 2010)<br />
Une compagnie d’artistes amusants<br />
et talentueux qui arrivent à jongler<br />
durant leurs culbutes sur la<br />
trampoline.<br />
A funny and talented group that<br />
can juggle while it does somersaults<br />
on the trampoline.<br />
© Julie Feyaerts<br />
© Julie Feyaerts<br />
indoor<br />
&<br />
outdoor<br />
25<br />
min<br />
Rhythm & Beast (2007)<br />
Drie nette stadsjongens met ongeduldige voeten en de nood om<br />
even uit het strakke pak van alledag te springen. Op het ritme van<br />
hun pompende harten nemen de primaire instincten de overhand.<br />
Het resultaat: beestachtige acrobatie, vlammende jonglerie en<br />
trampolinewerk van hoog niveau. Een productie van ARTBOEM.<br />
Er is ook een korte versie (10’) van deze act beschikbaar.<br />
Trois jeunes de la ville très convenables mais très impatients<br />
désirent se retirer de la rigueur de la vie quotidienne. Le résultat?<br />
De l’acrobatie époustouflante, de la jonglerie flamboyante et de la<br />
trampoline à haut niveau.<br />
Three neat city boys with impatient feet and the need to cast off<br />
their tight everyday suit. The result: bestial acrobatics, flaming<br />
juggling and trampoline acts at a high level.
Le DiamonDuo<br />
104 Le DiamonDuo 105<br />
Contact<br />
le.diamonduo@gmail.com<br />
M +32 485 07 59 72<br />
M +32 486 65 49 54<br />
Bert Beyens en Arno Wauters zijn artistieke en pedagogische<br />
spilfiguren binnen het Antwerpse circuscollectief Ell Circo d’ell<br />
Fuego. Beyens is maker van eigen voorstellingen (‘Bert & Ik’, ‘Cheap<br />
Clowns’). Arno Wauters schoolde zich – na vooropleidingen in<br />
Brussel en Chatellerault (Frankrijk) – aan de hogeschool voor<br />
circuskunsten in Montréal (Canada) en is gespecialiseerd in Duits<br />
rad. Beiden zijn ook wereldberoemd in Vlaanderen als coaches van<br />
het Ketnetprogramma ‘The Magic Circus Show’.<br />
Bert Beyens et Arno Wauters sont des personnages-clé de l’école<br />
de cirque Ell Circo d’ell Fuego à Anvers. Arno Wauters, qui a suit<br />
une formation à l’Ecole Nationale des Arts du Cirque à Montréal<br />
au Canada, se spécialise à la roue allemande et l’acrobatie.<br />
Bert Beyens and Arno Wauters are key figures of the circus workspace<br />
Ell Circo d’ell Fuego in Antwerp. Arno Wauters, trained at the<br />
academy for circusarts in Montréal (Canada), is specialized in<br />
German wheel and general acrobatics.<br />
© Jason Van Lith<br />
© Jason Van Lith<br />
outdoor<br />
‘Fats & Flash’ (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />
Een gepassioneerde, volronde pianist ontmoet een superheld die<br />
met een raket uit de ruimte komt. Een dolkomisch verhaal dat drijft<br />
op live muziek (piano, klarinet, handbells) en fris straattheater,<br />
met technisch hoogstaande en levensgevaarlijke acrobatische<br />
stunts (main-à-main, Duits wiel, bascule en vuurjonglerie).<br />
Le DiamonDuo verzorgt ook ludieke muzikale intermezzi<br />
op evenementen.<br />
Un pianiste passionné rencontre un super héro qui revient<br />
de l’espace dans un missile. Cela donne un mélange énergique<br />
de théâtre de rue, de musique live et de dangereuse acrobatie.<br />
Aussi disponible pour entractes ludiques.<br />
A passionate well-rounded pianist meets a superhero out of space.<br />
An energetic mix of street theatre, live music and dangerous<br />
acrobatics.<br />
Also available for humouristic interludes.
Les P’tits Bras<br />
106 Les P’tits Bras 107<br />
Contact<br />
www.lesptitsbras.blogspot.<br />
com<br />
lesptitsbras@gmail.com<br />
M +32 473 27 06 55<br />
In 2003, na verschillende tournees bij Cirque Plume en Les Baladins<br />
du Miroir, ontmoeten drie gepassioneerde trapezisten elkaar. De<br />
ontmoeting wordt bezegeld met de creatie van ‘One...Two..Triieee...’,<br />
een humoristische voorstelling die meer dan vijf jaar internationaal<br />
toert. Hierna volgen de voorstellingen ‘Los Pekenos Brazos’ en<br />
‘The Flying Brother and Sister’. In 2010 creëren Sophie Mandoux, Jan<br />
Willem Maes en Mathieu Moerenhout ‘Triplette’, een voorstelling die<br />
het waarmerk van het gezelschap draagt: typisch Belgische humor.<br />
En 2003 trois trapézistes passionnés se rencontrent suite à plusieurs<br />
tournées au Cirque Plume et les Baladins du Miroir.<br />
In 2003, after various tours at Cirque Plume and Les Baladins<br />
du Miroir, three passionate trapeze artists meet and establish<br />
their own circus company.<br />
We lachten van begin tot eind,<br />
het was zo atypisch, vol met humor<br />
en heerlijke zottigheden.<br />
(Province du Luxembourg,<br />
augustus 2009)<br />
Nous avons ri du début à la fin<br />
tellement c’était atypique, plein<br />
d’humour et de charmantes<br />
sornettes.<br />
We laughed from beginning to end,<br />
it was so atypical, full of humour<br />
and delicious antics.<br />
out<br />
door<br />
45<br />
min<br />
Triplette (2010)<br />
Drie artiesten, rechtstreeks uit de jaren 1930, brengen een<br />
hallucinant circusspektakel waaraan ze al jaren repeteren. Intense<br />
choreografieën, een zeven meter hoge trapeze, eenwieler…<br />
Een voorstelling waarbij lachen en huilen, waanzin en tederheid,<br />
spanning en passie dicht bij elkaar liggen.<br />
Une chorégraphie de grande intensité, un trapèze haut de sept<br />
mètres, un monocycle et beaucoup d’humour belge.<br />
Intense choreographies, a seven meters high trapeze,<br />
a unicycle and a lot of Belgian humour.
Magic Circus<br />
108 Magic Circus 109<br />
Contact<br />
www.magic-circus.be<br />
info@magic-circus.be<br />
Spilfiguur van dit reizende circus is de levende circuslegende<br />
Leo Verswijvel (alias Big Bill of Bill Kartoum). Hij is de oudste<br />
(°1928), actieve circusdirecteur in Vlaanderen. Samen met zijn<br />
partner Patrizia Lotti brengt hij nog steeds diverse circus voorstellingen<br />
voornamelijk in scholen en bejaardentehuizen. Magic<br />
Circus is opgenomen in Aanbod Podium van de Vlaamse overheid.<br />
Le personnage central dans ce cirque classique est la légende vivante<br />
Leo Verswijvel (alias Big Bill, Bill Kartoum). Il est l’ainé (°1928)<br />
des directeurs de cirque actifs en Flandre. Lui et sa partenaire<br />
Patrizia Lotti figurent encore toujours dans des représentations<br />
de cirque organisées pour la plus part dans des écoles et des<br />
maisons de retraite.<br />
Pivot of this travelling circus is living legend Leo Verswijvel<br />
(aka Big Bill, Bill Kartoum). He’s the eldest (°1928) still active<br />
circus director in Flanders. Together with his wife Patrizia Lotti<br />
he performs mainly in schools and homes for the elderly.<br />
© Phile Deprez<br />
Momenteel brengt Magic Circus een eigenzinnige mix van<br />
nummers met clowns en boerderijdieren (paarden, ezels, konijnen,<br />
kippen, geiten en duiven). Het circus is speciaal gericht op jong en<br />
oud, met een bijzondere oriëntatie op bejaarden, jonge kinderen<br />
en scholen.<br />
In juli en augustus wordt opgetreden voor rusthuizen, vakantiecentra<br />
en andere organisaties. Er kunnen diverse formules<br />
(indoor-outdoor) worden uitgewerkt.<br />
En ce moment le Magic Circus présente un mélange de numéros<br />
de clowns et d’animaux de ferme. Le cirque se dirige tout<br />
spécialement vers les jeunes, les aînés, les petits enfants et<br />
les écoliers.<br />
Currently, Magic Circus presents a range of circusacts with clowns<br />
and farm animals. The circus is oriented at elderly people, children<br />
and schools.<br />
© Sven Smets
Pol & Freddy<br />
110 Pol & Freddy 111<br />
Contact<br />
www.polfreddy.com<br />
info@polfreddy.com<br />
M + 32 498 10 99 93<br />
Bram Dobbelaere en Sander De Cuyper ontmoeten elkaar voor<br />
het eerst ergens in 1999, in de buurt van de Brugse circusschool<br />
Woesh. Hun gemeenschappelijke voorliefde voor jongleren,<br />
acrobatie en absurde humor doet hen belanden bij verschillende<br />
circusgezelschappen (ShakeThat en Cie Ea Eo). Pol & Freddy<br />
begint aanvankelijk just for fun, maar speelt vandaag in zowat<br />
elke uithoek van de wereld.<br />
Bram Dobbelaere et Sander De Cuyper (alias Pol & Freddy)<br />
partagent la même passion de la jonglerie, de l’acrobatie et<br />
de l’humour absurde.<br />
Bram Dobbelaere and Sander De Cuyper aka Pol & Freddy<br />
share a passion for juggling, acrobatics and absurd humour.<br />
outdoor<br />
© Jonah Samyn<br />
Zonder titel (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />
In deze voorlopig nog naamloze nieuwe circustheaterproductie<br />
werken Sander De Cuyper en Bram Dobbelaere ditmaal samen<br />
met Gab Bondewel (ShakeThat).<br />
Ze zijn hiervoor nog op zoek naar coproducenten en residentieplekken.<br />
Première voorzien voor najaar 2012.<br />
Dans cette production de théâtre de cirque, anonyme jusqu’à<br />
présent, Sander De Cuyper et Bram Dobbelaere s’associent<br />
avec Gab Bondewel (ShakeThat).<br />
Recherche de partenariats et residences.<br />
In this – as yet untitled – new circus theatre production, Sander<br />
De Cuyper and Bram Dobbelaere join forces with Gab Bondewel<br />
(ShakeThat).<br />
Still looking for partners and residencies.<br />
Het circusduo Pol & Freddy leek de<br />
vreemde eend in de humorbijt, maar<br />
de frisse mix van jongleren, slapstick<br />
en clownerie in een afgewerkte act<br />
met verrassende wendingen en<br />
uitgebalanceerde interactie met<br />
elkaar én het publiek maakte de<br />
jonge artiesten tot overtuigende<br />
winnaars.<br />
(Liv Laveyne, De Morgen, over<br />
‘Ready!’, winnaar van het<br />
Humorologieconcours 2007)<br />
Le duo d’artistes de cirque Pol &<br />
Freddy semblaient être les étrangers<br />
parmi les farceurs, mais leur<br />
mélange ingénu de jonglerie, de<br />
slapstick et de clownerie réunis dans<br />
un numéro aux détours étonnants<br />
et à l’interaction équilibrée entre eux<br />
et le public, en fait des gagnants<br />
convaincants.<br />
The circus duo Pol & Freddy<br />
appeared the odd duck out in the<br />
humour division, but the fresh mix<br />
of juggling, clownery and slapstick<br />
into a finished act with surprising<br />
twists and balanced interaction<br />
with each other ànd the audience,<br />
turned the young artists into<br />
convincing winners.<br />
© Christian Gmunder<br />
indoor<br />
&<br />
outdoor<br />
45<br />
min<br />
Ready! (2006)<br />
Pol & Freddy: dat is funky juggling en onnozel vernuft, oftewel<br />
twee randdebielen en hun speelgoed. Een circusvoorstelling over<br />
het belang van vriendschappelijke vijandigheden, kinderlijke<br />
verwondering en alles relativerende humor.<br />
Pol & Freddy vous présentent: “Ready!” Jonglerie fonky et de<br />
l’ingéniosité idiote (ou deux débiles avec leurs jouets). Un spectacle<br />
de cirque incroyablement fort sur l’importance des hostilités<br />
amicales, de l’émerveillement enfantin et de l’humour qui relativise<br />
tout.<br />
Pol & Freddy present: “Ready!” Funky juggling and foolish<br />
ingeniousness (or two idiots and their toys). An incredible strong<br />
circusperformance on the importance of friendly hostilities,<br />
childish amazement and relativising humor.
Rode Boom<br />
112 Rode Boom 113<br />
Contact<br />
info@rodeboom.be<br />
www.rodeboom.be<br />
M +32 472 46 43 52<br />
Boekingen<br />
HH Producties<br />
www.hhproducties.nl<br />
info@hhproducties.nl<br />
T + 31 20 4082504<br />
De projecten van Rode Boom (Kurt Demey) bevinden zich op het<br />
kruispunt van mentalisme en beeldende kunst in de openbare ruimte.<br />
Balancerend tussen de zichtbare wereld en de onzichtbare<br />
ondergrond ervan, wordt de surrealistische beeldtaal de drager van<br />
een onzegbare, ongrijpbare poëzie.<br />
Les projets de ‘Rode Boom’ se situent au croisement du mentalisme<br />
et des arts plastiques dans des espaces libres.<br />
The projects of ‘Rode Boom’ are at the crossroads of mentalism<br />
and visual arts in public spaces.<br />
outdoor<br />
outdoor<br />
50<br />
min<br />
6+<br />
15<br />
min<br />
6+<br />
Verborgen verhalen (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />
Het publiek komt binnen in de opnamestudio van een radioshow<br />
over het imaginaire. Maar al snel krijgt ook die realiteit iets<br />
magisch wanneer de wandeling zich met koptelefoons verder<br />
zet naar buiten.<br />
Voor deze kindervoorstelling is Rode Boom nog op zoek<br />
naar coproducenten en residentieplekken.<br />
Une promenade audio-visuelle du studio à l’extérieur.<br />
La réalité se mélange à l’univers de l’illusionnisme.<br />
Recherche de partenariats et residences.<br />
An audio-guided tour from the recording studio to the outdoors.<br />
Reality mingles with the world of illusionism.<br />
Still looking for partners and residencies.<br />
Bereklauw (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />
Een kindervoorstelling van Kurt Demey in duo met danseres/<br />
circusartieste Satya Roosens.<br />
Une représentation pour enfants de Kurt Demey en duo avec<br />
la danseuse/artiste de cirque Satya Roosens.<br />
A children’s performance made by Kurt Demey and dancer/<br />
circus artist Satya Roosens.<br />
Fijn en risicoloos een voorstellinkje<br />
pakken zit er niet in bij ‘Gehoornde<br />
Man’ van Kurt Demey. Voor je<br />
het weet sta je zelf op de bühne,<br />
met alle gevolgen van dien.<br />
(Pieter-Bas Van Wiechen,<br />
Oerolkrant, juni 2010)<br />
Assister à une représentation facile<br />
et sans risques n’est pas au<br />
programme de Kurt Demey. Dans<br />
sa représentation ‘Gehoornde Man’<br />
le public se retrouve soudain sur la<br />
scène, avec toutes les conséquences<br />
que cela comporte.<br />
Enjoying a nice and risk free<br />
performance is not an option in<br />
the ‘Horned Man’ by Kurt Demey.<br />
Before you know it you find<br />
yourself on stage, with all of<br />
its consequences.<br />
outdoor<br />
60<br />
min<br />
La Ville qui respire (2011)<br />
‘La ville qui respire’ is een locatieproject. Een wandeling door een<br />
stad. Korte verhalen en rituelen die zich in de straten verborgen<br />
houden, worden verzameld door de stadsbewoners. Die verhalen<br />
worden verteld in vijf microscènes tijdens een intiem ritueel.<br />
Un projet d’emplacement où les contes de la ville sont rassemblés<br />
et ensuite contés en cinq petites scènes pendant un rituel intime<br />
entre six spectateurs.<br />
A location theatre project in which urban legends are collected and<br />
subsequently told in five micro-scenes, during an intimate ritual<br />
that has six spectators participating each time.<br />
© Joris Hol<br />
outdoor<br />
50<br />
min<br />
indoor<br />
70<br />
min<br />
Gehoornde man (2008–2009)<br />
In ‘Gehoornde Man’ vormen de gedachten van de toeschouwers<br />
het belangrijkste attribuut. Poëzie, live muziek, hersenacrobatiek<br />
en mentalisme vinden elkaar in de eigen visuele wereld van Kurt<br />
Demey die zich als een droom of een ongekend sprookje opdringt.<br />
Dans ‘L’Homme Cornu’ (Evidence Inconnue 1) les idées des<br />
spectateurs sont les attributs les plus importants.<br />
In ‘Horned Man’ (Evidence Inconnue 1) the spectators’ thoughts<br />
make up the most important attribute.<br />
© Satya Roosens
Second Life<br />
114 Second Life 115<br />
Contact<br />
www.circusgroep.be<br />
info@circusgroep.be<br />
M + 32 496 69 22 21<br />
Second Life is de indoor-offspring van het gezelschap Cirq’ulation<br />
Locale dat met de gelijknamige productie ‘Second Life’ voor het eerst<br />
een combinatie brengt van alle technieken waar het gezelschap zich<br />
sinds het begin in specialiseert.<br />
‘Second Life’ est le résultat sur scène de la compagnie Cirq’ulation<br />
Locale qui a combiné pour la première fois toutes leurs techniques<br />
pratiquées jusqu’à ce jour dans la production de même nom.<br />
Second Life is the indoor-offspring of the Cirq’ulation Local company<br />
which for the first time brings a production – of the same name –<br />
combining all the techniques in which the company has specialized<br />
since the beginning.<br />
© Jeff Ceuppens<br />
indoor<br />
Second Life (2011)<br />
80<br />
min<br />
Trampoline, kegeljongleren, diabolo en groepsacrobatiek worden<br />
op spectaculaire wijze gecombineerd. Een hoge muur met<br />
platformen op verschillende hoogtes biedt zowel voor de acrobatie<br />
als voor het jongleren ongeziene mogelijkheden. Lichtkegels<br />
versterken het visuele aspect.<br />
La trampoline, la jonglerie aux quilles, le diabolo et l’acrobatie en<br />
groupe se combinent d’une manière spectaculaire. Un haut mur<br />
à plates formes situées à plusieurs hauteurs offre d’innombrables<br />
possibilités aussi bien pour l’acrobatie que pour la jonglerie.<br />
Trampoline, cone juggling, diabolo and group acrobatics are<br />
combined in spectacular fashion. A high wall with platforms<br />
at different altitudes, provides unseen possibilities for both<br />
acrobatics and juggling. Light cones enhance the visual aspect.<br />
© Jeff Ceuppens
ShakeThat<br />
116 ShakeThat 117<br />
Contact<br />
shakethat@woesh.be<br />
www.shakethat.be<br />
M +32 473 935 218<br />
In 2005 beslissen vijf circusartiesten, onderlegd in verschillende<br />
disciplines, om samen een voorstelling rond een cocktailbar te<br />
maken. ShakeThat is geboren. De vijf leden – Gab Bondewel, Hans<br />
Vanwynsberghe, Joris Verbeeren, Sander De Cuyper en Nino Mertens<br />
– waren in een ver of nabij verleden verbonden aan het West-Vlaamse<br />
circusatelier Woesh.<br />
En 2005 cinq artistes de cirque, spécialisés en plusieurs disciplines,<br />
décident de faire une représentation au sujet d’un bar de cocktails:<br />
la naissance de ‘ShakeThat’.<br />
In 2005, five circus artists, skilled in different disciplines, decided<br />
to create a performance about a cocktail bar. ShakeThat was born.<br />
indoor<br />
&<br />
outdoor<br />
50<br />
min<br />
© Johannes Vandevoorde<br />
ShakeThat (2005)<br />
Vijf circusartiesten brengen een straattheatershow in een<br />
cocktailbar. Met een sprankelende mix van jonglerie, magie, humor,<br />
interactief theater en exquise cocktails neemt ShakeThat het<br />
publiek mee in hun wereld van ‘juggling and comedy on the rocks’.<br />
Cinq artistes de cirque figurent dans un spectacle de théâtre de<br />
rue à l’intérieur d’un bar à cocktails: ShakeThat entraine le public<br />
dans un univers ‘juggling and comedy on the rocks’ grâce à un<br />
mélange pétillant de jonglerie, de magie, d’humour, de théâtre<br />
interactif et de cocktails exquis.<br />
Five circus artists deliver a street show about a cocktail bar. In a<br />
sparkling mix of juggling, magic, humour, interactive theatre and<br />
exquisite cocktails, ShakeThat takes the audience into their world<br />
of ‘juggling and comedy on the rocks’.<br />
De kunst van het jongleren, een van<br />
de meest briljante optredens die we<br />
de laatste tijd hebben gezien.<br />
(Revista de las Artes Escénias,<br />
september 2009)<br />
Vijf übercoole barmannen -van wie<br />
er één sprekend op Manuel uit<br />
‘Fawlty Towers’ lijkt- die zich<br />
ontpoppen tot razendsnelle<br />
jongleurs. Ze verrichten wonderen<br />
met flessen, ijsklontjes, shakers en<br />
glazen die ze achteloos – zo lijkt het<br />
althans, de choreografie is strak –<br />
naar elkaar gooien.<br />
(De Gelderlander, juli 2008)<br />
Cinq barmen super cool – dont l’un<br />
ressemble exactement à Manuel de<br />
Fawlty Towers – se révèlent être des<br />
jongleurs ultra-rapides. Ils<br />
accomplissent des miracles en se<br />
lançant soi-disant avec nonchalance<br />
bouteilles, glaçons, shakers et verres.<br />
Mais les apparences trompent car la<br />
chorégraphie reste très rigide.<br />
Five über-cool bartenders of whom<br />
one looks exactly like Manuel from<br />
‘Fawlty Towers’, turn out to be fast<br />
and skilled jugglers. They perform<br />
miracles with bottles, ice cubes,<br />
shakers and glasses which they<br />
casually – or so it seems, the<br />
choreography is tight – toss at<br />
each other.<br />
© Johannes Vandevoorde
Studio Eclipse<br />
118 Studio Eclipse 119<br />
Contact<br />
contact@studioeclipse.be<br />
www.studioeclipse.be<br />
M +32 496 34 70 80<br />
Studio Eclipse creëert dansvoorstellingen op specifieke locaties<br />
waar de externe omstandigheden inspireren tot een eigen,<br />
pure bewegingstaal en een andere vorm van fysiek engagement.<br />
Oprichtster Satya Roosens heeft een jarenlange ervaring in<br />
hedendaagse dans en luchtacrobatiek (doek). Mirte Courtens<br />
en Simon Thomas-Train vervolledigen het trio.<br />
Le Studio Eclipse crée des représentations de danse à des lieus<br />
peu communs où les circonstances extrêmes les inspirent à<br />
rechercher un rythme très personnel et très pur.<br />
Studio Eclipse creates dance performances at specific locations<br />
where the external circumstances inspire a personal, pure language<br />
of movement.<br />
outdoor<br />
Fallen Thoughts (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />
‘Fallen thoughts’ symboliseert een visuele vorm van gedachten<br />
die vallen, mensen die vallen, situaties die op je afkomen, allemaal<br />
vanuit een ander perspectief. Het publiek ligt op de grond, naast<br />
elkaar en gerangschikt in een cirkel rond de stam van een grote<br />
boom. Er zitten personages in de takken. Ze vallen één voor één<br />
uit die boom en blijven net boven je hoofd hangen.<br />
Studio Eclipse is nog op zoek naar coproducenten voor een bedrag<br />
van 12.500 euro. Première zomer 2013.<br />
‘Fallen thoughts’ symbolise la version visuelle d’idées qui naissent,<br />
de gens qui trébuchent, de situations qui vous tombent dessus,<br />
tout cela au départ d’un point de vue différent. Le public est<br />
couché sur le sol, tous les uns à côté des autres en un cercle<br />
autour d’un grand tronc d’arbre. Les personnages sont assis sur<br />
les branches de l’arbre.<br />
Recherche de partenariats.<br />
‘Fallen thoughts’ symbolizes a visual form of falling ideas, falling<br />
people, converging situations, all from a different perspective.<br />
The audience lies on the ground, all lined up and arranged in<br />
a circle around the trunk of a big, strong tree. In the branches,<br />
there are characters.<br />
Still looking for partners.<br />
© Joris Hol<br />
outdoor<br />
15<br />
min<br />
6+<br />
Bereklauw (2011–2012) – NIEUWE CREATIE –<br />
Een kindervoorstelling van Satya Roosens in duo met mentalistcircusartiest<br />
Kurt Demey (Rode Boom, zie p. 112).<br />
Une représentation pour enfants de Satya Roosens en duo avec<br />
le mentaliste/artiste de cirque Kurt Demey.<br />
A children’s performance made by Satya Roosens and mentalistcircusartist<br />
Kurt Demey.<br />
outdoor<br />
45<br />
min<br />
Two sink, three float (2009–2010)<br />
Een trio ergens tussen dans en beeldend theater in. Het water als<br />
ongekende diepte en duister onderbewuste dat de dingen doet<br />
drijven of zinken. Drie figuren zoeken hun evenwicht op een vlot en<br />
nemen de toeschouwer mee in een surrealistisch, visueel verhaal<br />
dat zich afspeelt op het dunne, natte vlies tussen boven en onder.<br />
L’eau a parfois une profondeur insoupçonnable qui fait flotter ou<br />
couler les choses en un subconscient obscur. Trois personnages<br />
à la recherche de leur équilibre sur un radeau.<br />
Water as an unknown depth and obscure subconscious that<br />
causes things to float or sink. Three characters search for balance<br />
on a raft.<br />
© Kurt Demey
Sven Roelants<br />
120 Sven Roelants 121<br />
Contact<br />
www.svenroelants.com<br />
svenroelants@hotmail.com<br />
T +32 50 33 60 04<br />
M +32 496 20 03 67<br />
Sven Roelants studeert in 1996 af aan de Circusschool van Brussel en<br />
volgt nadien nog jongleer-, dans-, en theaterstages in binnen- en<br />
buitenland. Hij wordt vooral bekend door zijn steltloopacts (‘Khalid<br />
& Co’). Ondertussen is Sven al meer dan tien jaar actief in het<br />
straattheatercircuit met zijn verschillende acts en circusshows.<br />
En 1996, Sven Roelants achève ses études à l’Ecole de Cirque de<br />
Bruxelles. Il s’est fait un nom grâce à ses numéros sur échasses. Sven<br />
enchante le public depuis plus de dix ans avec ses numéros de rue et<br />
spectacles de cirque.<br />
Sven Roelants graduates in 1996 from the Circus school in Brussels.<br />
He becomes especially known for his walking-on-stilts-acts. In the<br />
meantime Sven has been active in the street theatre circuit for more<br />
than ten years with his different acts and circus show.<br />
outdoor<br />
outdoor<br />
35<br />
min<br />
Sierk Mobiel<br />
Met de ‘Sierk Mobiel’ maakt Sven Roelants de straten onveilig.<br />
Wanneer hij zijn spacy wagen tot stilstand brengt, kan het publiek<br />
rekenen op een spetterende circusschow doorspekt met<br />
jongleeracts, acrobatische stunts, trucs met de diabolo en een<br />
dosis gezonde humor.<br />
Avec son cirque itinérant Sven Roelants rend les rues peu sûres.<br />
Là où il arrête sa fourgonnette, le public peut s’attendre à un<br />
spectacle éblouissant fait de numéros de jonglerie, d’acrobaties,<br />
de diabolo, le tout agrémenté d’une bonne dose d’humour<br />
bienfaisant.<br />
Behind the wheel of his ‘Sierk Mobiel’, Sven visits many places.<br />
Wherever he parks his flashy car, he entertains passers-by and<br />
bystanders with a complete circusshow, including juggling acts,<br />
acrobatic stunts, tricks with the diabolo and a healthy dose of<br />
humour.<br />
60<br />
min<br />
3+<br />
Takite Takademi<br />
Een voorstelling waar Indische muziek en circustechnieken elkaar<br />
ontmoeten. Herneming van de bekende voorstelling van Cirque<br />
Masala.<br />
Une représentation où la musique indienne rencontre la technique<br />
du cirque.<br />
A performance in which Indian music and circustechniques meet.<br />
Naast deze activiteiten heeft Sven Roelants diverse steltloopacts,<br />
alsook thematische acts en korte ent’ractes.
Sweatshop Cie<br />
122 Sweatshop Cie 123<br />
Contact<br />
www.sweatshopcircus.com<br />
www.artboem.be<br />
info@sweatshopcircus.com<br />
M +32 498 52 83 63<br />
Uit een samenwerking tussen Hopla Circus en Le BoTrio ontspruit in<br />
het najaar van 2007 Sweatshop Cie. Een enthousiaste groep jonge<br />
circusartiesten, allemaal afgestudeerd aan de circushogeschool ESAC<br />
in Brussel, besluit de handen in elkaar te slaan om een<br />
gemeenschappelijke circusdroom te verwezenlijken. Sweatshop Cie<br />
focust op het onderzoek van verschillende vormen van collectieve<br />
acrobatie, zoals banquine, portés en bascule.<br />
Sweatshop Cie se concentre sur la recherche de plusieurs formes<br />
d’acrobatie collective, tout comme la banquine, les portés et la<br />
bascule.<br />
Sweatshop Cie focuses on the exploration of various forms of<br />
collective acrobatics, such as banquine, portés and bascule.<br />
Er zaten heel mooie scènes tussen<br />
zoals de sensuele verleidingsmaskerade<br />
en een acrobatie-act<br />
waarbij dicht op de grond onder<br />
laaghangende lampen wordt<br />
gespeeld.<br />
(Liv Laveyne, CircusMagazine,<br />
september 2010)<br />
Il y avait de très belles scènes, par<br />
exemple la sensuelle mascarade de<br />
séduction et un numéro d’acrobatie<br />
sous des lampes qui pendent<br />
presque jusqu’au sol.<br />
There were beautiful scenes, such as<br />
the sensual seductive masquerade<br />
and an acrobatic act performed<br />
close to the ground, under lowhanging<br />
lamps.<br />
© Julie Feyaerts<br />
indoor<br />
indoor<br />
60<br />
min<br />
Sibling (2010)<br />
‘Sibling’ neemt je mee achter de coulissen van een circusfamilie:<br />
een wereld van pracht en praal, roem en decadentie, schandalen<br />
en intriges. Een acrobatische opera die circus vermengt met<br />
variété. Of nog: een surrealistisch sprookje over de verslindende<br />
verlangens en de vermommingen van de hedendaagse mens.<br />
Maar vooral: een kleurrijke voorstelling, opgebouwd als een<br />
grimmige, futuristische fabel. Een productie van Artboem.<br />
‘Sibling’ vous emporte dans la coulisse d’une famille d’artistes<br />
de cirque: un monde en grand apparat truffé de gloire et de<br />
décadence, de scandales et d’intrigues. Un opéra acrobatique<br />
qui mélange le cirque au théâtre.<br />
‘Sibling’ takes you behind the scenes of a circus family: a world of<br />
splendor, glory and decadence, scandal and intrigue. An acrobatic<br />
opera that mixes circus with vaudeville.<br />
© Julie Feyaerts<br />
10<br />
min<br />
Fantasme (2010)<br />
Een korte versie van ‘Sibling’ met banquine en acro-porté.<br />
Une version raccourcie de ‘Sibling’ avec banquine et acro-porté.<br />
The short verion of ‘Sibling’ with banquine and acro-porté.
Teatro Pachuco<br />
124 Teatro Pachuco 125<br />
Contact<br />
www.teatropachuco.com<br />
teatropachuco@<br />
hotmail.com<br />
M +32 498 87 69 91<br />
Het in Brussel gevestigde Teatro Pachuco combineert de elementen<br />
van de stomme film en Europese clown met de passie van de<br />
Mexicaanse cultuur. Het resultaat is een unieke stijl van fysiek<br />
theater dat al duizenden toeschouwers in vier continenten heeft<br />
verblijd. Van de jungles in Nepal tot de rode kleistraten in Mexico,<br />
Teatro Pachuco brengt een goed gevoel naar het volk.<br />
Le Teatro Pachuco, situé à Bruxelles, combine des éléments du cinéma<br />
muet et de la clownerie européenne avec la passion de la culture<br />
mexicaine.<br />
The Brussels-based Teatro Pachuco combines the elements of silent<br />
film and the European clown with the passion of Mexican culture.<br />
Ongelooflijk sterk liefdesverhaal<br />
dat het publiek zonder omweg naar<br />
de keel grijpt. Geen halsbrekende<br />
circustrucs, maar subtiele clownerie<br />
in een fabelachtige en muzikale<br />
setting. Ongetwijfeld het strakste<br />
kippenvelmoment van 2010.<br />
(Tuur Struyf, CircusMagazine<br />
december 2010).<br />
Une histoire d’amour<br />
particulièrement intense qui prend<br />
le public tout bonnement à la gorge.<br />
Aucun truc de cirque périlleux mais<br />
bien des clowneries subtiles dans un<br />
décor et un accompagnement<br />
musical fabuleux qui vous donnera<br />
sans aucun doute la chair de poule.<br />
An incredibly strong love story that<br />
grabs the audience by the throat<br />
without detour. No daredevil circus<br />
tricks, yet subtle clownery in a<br />
fabulous and musical setting.<br />
Arguably the tightest goosebump<br />
moment of 2010.<br />
© Joris Hol<br />
© Joris Hol<br />
indoor<br />
&<br />
outdoor<br />
50<br />
min<br />
Esperando La Luna (2010)<br />
Een gezelschap van bijzondere karakters lijdt schipbreuk op hun<br />
zeiltocht naar de maan. In een prachtig decor van water, stomme<br />
film en live muziek overleven de dichter en de clown op een vlot<br />
van koffers. Een poëtische voorstelling over de kracht van dromen.<br />
Met Juan Louis Trukyman, Lars Senders, Esther Hadad, Bert<br />
Benaerts en Rudi Galindo.<br />
Une compagnie de personnages caractéristiques fait naufrage au<br />
cours d’une promenade en voilier vers la lune. Le poète et le clown<br />
survivent sur un radeau de coffres dans un magnifique décor d’eau,<br />
de cinéma muet et de musique live.<br />
In an astonishing decor, a group of extraordinary characters<br />
are shipwrecked on their sail to the moon. Against a stunning<br />
backdrop of water, silent film and live music, the poet and<br />
the clown survive on a raft of suitcases.
The Great Bulgarian Circus<br />
126 The Great Bulgarian Circus 127<br />
Contact<br />
www.thegbc.be<br />
info@thegbc.be<br />
M +32 498 74 59 18<br />
The Great Bulgarian Circus is een circustheatergezelschap<br />
waarbinnen zowel het artistieke als het organisatorische luik volledig<br />
gedragen wordt door jongeren. Luckas Zaman en Wouter Somers<br />
richten het gezelschap op eind 2006. In de zomer van 2007 speelt<br />
The Great Bulgarian Circus zijn eerste voorstelling, toen nog onder<br />
de noemer ‘jeugdcircus’. Anno 2012 is het gezelschap uitgegroeid tot<br />
een structuur waarbinnen een heleboel jongeren met verschillende<br />
talenten hun ding doen.<br />
The Great Bulgarian Circus est une compagnie de cirque dont<br />
l’organisation artistique et logistique repose entièrement sur<br />
des jeunes.<br />
The Great Bulgarian Circus is a circus theatre company in which<br />
both the artistic and the organizational component are entirely<br />
in the hands of young people.<br />
indoor<br />
&<br />
outdoor<br />
30<br />
min<br />
The Wachareck Brothers (2010)<br />
Twintig jaar geleden stierf The Great Bulgarian Circus een stille<br />
dood samen met zijn directeur Mr. Wachareck tijdens een<br />
rampzalige brand in het Bulgaarse dorpje Plovdiv. Gelukkig had de<br />
directeur twee zonen, die nu het werk van hun vader voortzetten.<br />
Op weg door Europa rapen de twee Fido van de straat. Zullen<br />
de jongens het levenswerk van hun vader evenaren? Of zorgen<br />
onderlinge spanningen voor roet in het eten? The Great Bulgarian<br />
Circus laat je proeven van Balkanmuziek, absurde humor,<br />
kathedralen van lichamen en de liefde voor mama.<br />
The Great Bulgarian Circus nous invite à goûter de la musique<br />
des Balkans, de l’humour absurde, de corps bâtis en cathédrales<br />
et de l’amour pour une mère.<br />
The Great Bulgarian Circus offers you a taste of Balkan music,<br />
absurd humour, cathedrals of bodies and the love for ‘Majka’.
Trio DAC<br />
128 Trio DAC 129<br />
Contact<br />
triodac@ymail.com<br />
M +32 477 20 77 58<br />
Een gloednieuw basculetrio met een Vlaming (Danny Vrijsen) en twee<br />
Fransen (Allan Sartori en Clément Imbault), allen afgestudeerd aan<br />
ESAC in 2011. De eerste tien maanden van 2012 toert het trio in<br />
Zwitserland met Circus Monti.<br />
Nouveau trio de bascule avec un flamand (Danny Vrijsen) et deux<br />
français (Allan Sartori et Clément Imbault), tous issus de l’ESAC en<br />
2011. Les dix premiers mois de 2012 ils jouent avec Circus Monti en<br />
Suisse.<br />
New teeterboard company with a Flemish guy (Danny Vrijsen) en two<br />
French (Allan Sartori and Clément Imbault), all graduated form ESAC<br />
in 2011. The first 10 months of 2012 they play with Circus Monti in<br />
Switzerland.<br />
indoor<br />
Trio DAC (2011)<br />
9à10<br />
min<br />
Spectaculair, grappig, adembenemend. Een flitsende show rond<br />
één discipline door drie stoere binken die zich ook van hun zachte<br />
kant durven tonen.<br />
Spectaculaire, drôle, époustouflante. Un spectacle très flashy<br />
autour d’une discipline par trois gars dur qui osent également<br />
montrer leur côté plus doux.<br />
Spectacular, funny, breathtaking. A flashy show, built up around<br />
one discipline, by three tough guys who also dare to show their<br />
softer side.
Wiener Circus<br />
130 Wiener Circus 131<br />
Contact<br />
wienercircus@gmail.com<br />
M +32 493 08 48 56<br />
Het Wiener Circus reist rond sinds 1965 en is daarmee het oudste<br />
nog rondreizende circus in België. Directeur Ullrich Malter (°1939)<br />
is afkomstig uit een bekende circusfamilie (met stamvader Gottfried,<br />
broers Harry en Gottfried Junior en zus Rose-Marie Malter).<br />
Het circus presenteert hedendaagse maar toch klassieke circusprogramma’s<br />
met opeenvolgende nummers.<br />
Le Wiener Circus organise ses tournées en Belgique depuis 1965<br />
et y est ainsi le cirque le plus ancien du pays.<br />
The Wiener Circus has been travelling in Belgium since 1965<br />
and is the oldest travelling circus in Belgium.<br />
© Jan Weynants<br />
© Jan Weynants<br />
© Xavier Depaepe<br />
tent Wiener Circus (2009)<br />
110<br />
min<br />
Het Wiener Circus presenteert een klassiek circusprogramma met<br />
tempojongleurs, acrobaten, trapezeartiesten, magie, dolkomische<br />
clowns en dieren.<br />
Het circus reist van midden februari tot begin november. Naast<br />
reguliere voorstellingen verzorgt het Wiener Circus ook voorstellingen<br />
voor bedrijven, verenigingen.<br />
Le Wiener Circus présente un programme de cirque classique<br />
avec des jongleurs tempo, des acrobates, des artistes de trapèze,<br />
de la magie, des clowneries et des animaux.<br />
The Wiener Circus presents a classic circus programme with<br />
tempo juggling, acrobatics, trapeze, magic, clownery and animals.
Zinzi & Evertjan<br />
132 Zinzi & Evertjan 133<br />
Contact<br />
www.zinzi-evertjan.com<br />
mail@zinzi-evertjan.com<br />
M +31 6 189 056 95<br />
Zinzi Oegema en Evertjan Mercier zijn als kind al gepassioneerd door<br />
circus. Oegema begint op haar vierde met circus bij Circus Elleboog,<br />
het jeugdcircus van Amsterdam. Later volgt ze les aan Codarts Circus<br />
Arts in Rotterdam waar ze zich specialiseert in partneracrobatiek,<br />
maar zich ook toelegt op dans en compositie. Mercier zet zijn eerste<br />
passen binnen de wereld van het circus bij het circusatelier Circolito<br />
in Mechelen. In 2011 studeert hij af aan de circushogeschool ACaPA<br />
in Tilburg, specialisatie main-à-main en banquine.<br />
Zinzi Oegema a reçu sa formation à la Codarts Circus Arts<br />
à Amsterdam et s’est specialisée à l’acrobatie avec partenaire.<br />
Mercier a terminé ses études en 2011 à l’ACaPA à Tilburg et<br />
s’est spécialisé à l’acrobatie main-à-main et à la banquine.<br />
Zinzi Oegema is trained at Codarts Circus Arts in Amsterdam<br />
where she specializes in partner acrobatics. In 2011, Mercier<br />
graduates from ACaPA in Tilburg and is specialized in main-à-main<br />
acrobatics and banquine.<br />
indoor<br />
&<br />
outdoor<br />
8<br />
min<br />
View (2011)<br />
Twee heel verschillende mensen ontmoeten elkaar. Zij houdt<br />
van bewegen terwijl hij geen stap verzet. Hij wil haar laten zien<br />
wat hij ziet, maar zij twijfelt. Wie geeft er toe? ‘View’ exploreert<br />
de mogelijkheden van partneracrobatie als een dynamisch<br />
proces tussen twee acteurs.<br />
De première van de nieuwe/verder uitgewerkte act zal<br />
plaatsvinden in januari 2012.<br />
Deux personnes tout à fait différentes se rencontrent. Elle adore<br />
bouger tandis que lui ne fait pas un pas. Il veut lui montrer ce qu’il<br />
voit, mais elle hésite. Qui va céder? ‘View’ explore les possibilités<br />
de l’acrobatie entre partenaires en temps qu’évolution dynamique<br />
entre deux acteurs.<br />
Two very different people meet. She likes to move it, he stands still.<br />
He wants to show her his point of view, she’s in doubt. Who gives<br />
in? ‘View’ explores the possibilities of partner acrobatics as a<br />
dynamic process between two actors.<br />
© M. Van Hal © M. Van Hal
<strong>Circuscentrum</strong><br />
134 <strong>Circuscentrum</strong> 135<br />
Het <strong>Circuscentrum</strong> is<br />
het ankerpunt voor<br />
de circuskunsten.<br />
Via diverse acties en<br />
projecten willen we van<br />
De werking van het <strong>Circuscentrum</strong> is opgebouwd rond vijf pijlers.<br />
Artistieke ondersteuning<br />
De Vlaamse circusartiest – zowel aanstormend talent als<br />
gevestigde waarde – ondersteunen in zijn of haar loopbaan.<br />
Le <strong>Circuscentrum</strong> est le centre de recherche pour<br />
le développement du cirque en Flandres et Bruxellesnéerlandophone.<br />
Notre mission est de créer les condition<br />
optimales pour augmenter la qualité du cirque dans<br />
toutes ses formes.<br />
CONTACT<br />
Dok Noord 4 F 001 – B 9000 Gent<br />
T +32 9 233 85 89<br />
info@circuscentrum.be<br />
www.circuscentrum.be<br />
Vlaanderen een bloeiende<br />
circusregio maken,<br />
met een breed cultureel<br />
draagvlak en optimale<br />
ontwikkelingskansen.<br />
Sleutelwoorden zijn creatie, artistiek advies, spreiding en<br />
promotie.<br />
Vorming & vrijetijdsnetwerk<br />
Docenten, artiesten en jonge beoefenaars de nodige<br />
Nos buts sont notamment:<br />
– Obtenir que le cirque soit reconnu comme<br />
une discipline artistique à part entière<br />
– Organiser de la formation pour les praticiens,<br />
TEAM<br />
Directeur<br />
Koen Allary<br />
koen@circuscentrum.be<br />
bijscholingen aanbieden. Het netwerk van circusateliers<br />
zowel artistiek als pedagogisch opvolgen.<br />
Erfgoed & documentatie<br />
les artistes et les compagnies de cirque<br />
– Promouvoir le cirque Flamand en Europe<br />
– Offrir des lieux de création<br />
– Profiler le <strong>Circuscentrum</strong> comme centre de recherche<br />
Coördinator<br />
Ria Geenen<br />
ria@circuscentrum.be<br />
Het Vlaamse circuserfgoed beschermen, promoten en in ere<br />
herstellen. Relevante literatuur en beeldmateriaal bewaren<br />
en ontsluiten.<br />
et d’info<br />
– Protéger le patrimoine du cirque<br />
Situé à Gand, le <strong>Circuscentrum</strong> est reconnu comme lien<br />
Vorming & vrijetijdsnetwerk<br />
Peter Smets<br />
peter@circuscentrum.be<br />
Promotie & communicatie<br />
De Vlaamse circussector, het Vlaamse circusbeleid en het<br />
<strong>Circuscentrum</strong> zelf promoten via diverse kanalen. Circus<br />
hoger op de agenda plaatsen bij media, beleidsmakers en<br />
entre le monde du cirque et la politique culturelle du<br />
gouvernement Flamand.<br />
Communicatie<br />
Maarten Verhelst<br />
maarten@circuscentrum.be<br />
andere kunstensectoren.<br />
Internationaal<br />
Het Vlaamse circus als kwaliteitsvol merk profileren in<br />
The <strong>Circuscentrum</strong>, being a knowledge hub, sees to the<br />
optimal development of circus arts in Flanders and takes<br />
their interests to heart. We stimulate the circus sectors<br />
through education, artistic support and promotion on an<br />
Programmatie & projecten<br />
Julie Descamps<br />
julie@circuscentrum.be<br />
het buitenland. Actief zijn in betekenisvolle Europese<br />
netwerken en projecten.<br />
international scale, bearing in mind the circus arts’<br />
heritage. Moreover, the <strong>Circuscentrum</strong> constitutes the<br />
official tie between the circus arts and the Flemish<br />
authorities.<br />
Erfgoed<br />
Marie Vandecaveye<br />
marie@circuscentrum.be<br />
The <strong>Circuscentrum</strong> aims at reaching everyone involved:<br />
circus arts practitioners, the general public, organizers<br />
and promoters, actors in other art sectors, policy makers<br />
and media. Through CircusMagazine, the e-newsletter,<br />
Onthaal en secretariaat<br />
Brigitte Maeyens en<br />
Nadia Mets<br />
info@circuscentrum.be<br />
the website and the documentation centre, we inform<br />
every circus arts enthusiast about the circus world’s past,<br />
present and future.
Circusateliers in Vlaanderen<br />
136 Circusateliers in Vlaanderen 137<br />
Meer dan vierduizend<br />
kinderen, jongeren en<br />
volwassenen volgen<br />
wekelijks les in een<br />
van de circusateliers die<br />
momenteel in Vlaanderen<br />
actief zijn. Verschillende<br />
van die circusscholen<br />
bieden ook een artistiek<br />
project aan: de productiegroepen.<br />
Deze groepen<br />
kan je als programmator<br />
boeken op je festival of<br />
evenement.<br />
ANTWERPEN<br />
Circolito<br />
Klein Begijnhof 1<br />
2800 Mechelen<br />
Lieven Leemans<br />
T 015 33 07 34<br />
info@circolito.be<br />
www.circolito.be<br />
Productiegroepen: Tokolosj,<br />
Philladoesh<br />
Circus Hawdoe<br />
Gitok Heide<br />
Kapellensteenweg 501<br />
2920 Kalmthout<br />
Geert Van Echelpoel<br />
M 0479 25 22 11<br />
hawdoe@telenet.be<br />
www.hawdoe.be<br />
Ell Circo d’ell Fuego<br />
Scheldestraat 83<br />
Bijlocaties: Sint Jan<br />
Berchmans, De Es,<br />
Zwemschool Luchtbal<br />
2000 Antwerpen<br />
Kaat Mortier<br />
M 0486 76 35 38<br />
info@ecdf.be<br />
www.ecdf.be<br />
Productiegroepen: Jeans,<br />
N.A.F.T.<br />
Kay Fou<br />
Zegelstraat 13<br />
2140 Borgerhout<br />
Leen Driesen<br />
M 0487 71 70 71<br />
leen@kayfou.be<br />
www.kayfou.be<br />
Productiegroep: Kayros<br />
Locorotondo<br />
E. Claesstraat 26<br />
2200 Herentals<br />
Kris Hoeylaerts<br />
M 0473 61 37 60<br />
info@locorotondo.be<br />
www.locorotondo.be<br />
Liero Circo<br />
Mallekotstraat 43<br />
2500 Lier<br />
Leen Driesen<br />
gsm 0487 71 70 71<br />
lierocirco@hotmail.com<br />
Spelati<br />
Molenstraat 91<br />
2970 Schilde<br />
Plaats circuslessen: turnzaal,<br />
2980 Halle<br />
Peter Geudens<br />
M 0472 48 47 37<br />
info@spelati.be<br />
www.spelati.be<br />
’t Sirk<br />
Anemonenstraat z/n<br />
2400 Mol<br />
Postadres: Bert Leysenlaan 11,<br />
2490 Balen<br />
Lien Drent<br />
M 0485/053.165<br />
info@tsirk.be<br />
www.tsirk.be<br />
Productiegroep: Sirkanja<br />
LIMBURG<br />
Balancirk<br />
A. Erartsstraat 4<br />
3500 Hasselt<br />
Stan Grauwels<br />
M 0492 94 72 87<br />
info@balancirk.be<br />
www.balancirk.be<br />
Circ-O-Fun<br />
Toekomstlaan 5<br />
3910 Neerpelt<br />
Jalina Celis<br />
T 011 80 50 15<br />
jcelis@limburg.be<br />
Circus Paljasso<br />
Sporthal College Bilzen<br />
Jurgen Valgaerts<br />
M 0489 31 85 46<br />
info@circus-paljasso.be<br />
www.circus-paljasso.be<br />
OOST-VLAANDEREN<br />
Circusplaneet<br />
Drongensesteenweg 146<br />
9000 Gent<br />
Deelwerkingen in Merelbeke<br />
en Aalst<br />
Matthias Vermael<br />
T 09 228 92 72<br />
circusplaneet@skynet.be<br />
www.circusplaneet.be<br />
Productiegroepen: Circus<br />
Pirelli, Circus Paghetti<br />
Cirque del Mundo<br />
Varingstraat 76<br />
9090 Melle<br />
Lessen: Sportcentrum de<br />
Warande (Wetteren)<br />
M 0486 89 82 77<br />
info@cirquedelmundo.be<br />
www.cirquedelmundo.be<br />
Sarakasi<br />
Groeneweg 35<br />
9200 Grembergen<br />
(Dendermonde)<br />
Maarten Adriaensens<br />
M 0485 68 16 17<br />
info@sarakasi.be<br />
www.sarakasi.be<br />
VLAAMS-BRABANT<br />
EN BRUSSEL<br />
Circus Atelier Salto<br />
Tennisstraat 3<br />
3300 Tienen<br />
Tom Cools<br />
M 0475 20 31 28<br />
info@saltotienen.be<br />
www.saltotienen.be<br />
Circusatelier Twist<br />
Jan Gorislaan z/n<br />
3290 Diest<br />
Postadres: Hortensiastraat 5<br />
3290 Diest<br />
Joost Geuens<br />
M 0499 411 266<br />
joostgeuens@hotmail.com<br />
www.twistvzw.be<br />
Cirque-o-drôme<br />
Nieuwe Wolsemlaan 17<br />
1700 Dilbeek<br />
Lessen in Dilbeek en Wemmel<br />
Jeroen Van Acker<br />
M 0479 25 44 90<br />
info@cirque-o-drome.be<br />
www.cirque-o-drome.be<br />
Cirkus in Beweging<br />
E. Ruelensvest 127<br />
3001 Heverlee (Leuven)<br />
Rika Taeymans<br />
T 016 60 32 63<br />
info@cirkusinbeweging.be<br />
www.cirkusinbeweging.be<br />
Productiegroepen: ZigZag,<br />
De Luchtwacht, WOK<br />
Zonder Handen<br />
Oude Graanmarkt 5<br />
1000 Brussel<br />
Veerle Bryon<br />
T 02 512 34 25<br />
zonderhanden@demarkten.be<br />
www.zonderhanden.com<br />
WEST-VLAANDEREN<br />
Avanco<br />
Brumierstraat 6<br />
8511 Aalbeke (Kortrijk)<br />
Aaron Vanneste<br />
M 0478 40 37 50<br />
info@avanco.eu<br />
www.circusles.be<br />
Circodans<br />
Koornstraat 117<br />
8800 Roeselare<br />
Lessen in SIVI Torhout<br />
Chris Demuyt<br />
M 0485 06 97 35<br />
info@circodans.be<br />
www.circodans.be<br />
Woesh<br />
Binnenweg 4<br />
8000 Brugge<br />
Deelwerkingen in Roeselare,<br />
Kortrijk en Oostende<br />
Els Degryse<br />
M 0494 52 22 29<br />
info@woesh.be<br />
www.woesh.be
Circusbeleid in Vlaanderen<br />
Le gouvernement flamand<br />
138 139<br />
Contact<br />
Vlaamse overheid<br />
Agentschap<br />
Sociaal-Cultureel Werk<br />
voor Jeugd en Volwassenen<br />
Afdeling VOLC<br />
Arenberggebouw<br />
4de verd.<br />
Arenbergstraat 9<br />
1000 Brussel<br />
Machteld De Smedt<br />
02 553 41 94<br />
machteld.desmedt@<br />
cjsm.vlaanderen.be<br />
De Vlaamse overheid geeft sinds enkele jaren sterke impulsen aan de<br />
creatie en spreiding van de Vlaamse circuskunsten. Enerzijds zijn er<br />
de subsidies via het Circusdecreet, anderzijds is er het <strong>Circuscentrum</strong><br />
dat sinds 2007 de optimale voorwaarden creëert om de kwaliteit van<br />
het circus in al zijn vormen en voor alle betrokkenen te verhogen.<br />
Het Circusdecreet heeft als doel om de circuskunsten in Vlaanderen<br />
te stimuleren, te ondersteunen en steeds opnieuw kansen op verdere<br />
ontwikkeling, ontplooiing en groei te bieden. Zowel de creatie en<br />
spreiding van een circuskunstproductie als de opleiding en vorming<br />
van circuskunstenaars komen voor het decreet in aanmerking.<br />
De beschikbare financiële middelen bleven niet achter en stegen<br />
van 150.000 euro in 2006 tot meer dan 1.500.000 euro in 2010.<br />
Depuis quelques années le gouvernement flamand fait preuve<br />
d’une impulsion cruciale à l’appui du cirque en Flandres. Témoins<br />
en sont la fondation du <strong>Circuscentrum</strong> et le Décret relatif au<br />
soutien des arts du cirque qui illustrent la connaissance des choses<br />
du gouvernement flamand et l’intérêt qu’il porte à ce secteur.<br />
Grâce au Décret les artistes et compagnies de cirque, les festivals<br />
de cirque et les étudiants des écoles supérieures des arts du cirque<br />
peuvent obtenir une aide financière à fin de mener leur projet<br />
à bon terme.<br />
Yves De Backer<br />
02 553 41 79<br />
yvesb.debacker@<br />
cjsm.vlaanderen.be<br />
www.sociaalcultureel.be/<br />
volwassenen/circus.aspx<br />
The Flemish authorities<br />
Since several years, the Flemish authorities provide crucial incentives<br />
to the support of circus arts in Flanders: through the formation<br />
of the <strong>Circuscentrum</strong> and the introduction of the Circus Decree,<br />
the authorities illustrate their know-how and interest in the circus<br />
sector.<br />
Circus artists and companies, circus festivals and students<br />
of circus high schools can receive financial support for their<br />
circus project through the Circus Decree.
140 Notities<br />
Notities 141
142 Notities<br />
Notities 143
Colofon<br />
‘Jaarboek 2012 van Vlaamse circusgezelschappen’<br />
is een uitgave van het Vlaams Centrum voor<br />
Circuskunsten vzw (aka <strong>Circuscentrum</strong>).<br />
‘Annuaire 2012 des compagnies de cirque flamandes’<br />
est une publication du Vlaams Centrum voor<br />
Circuskunsten vzw (aka <strong>Circuscentrum</strong>).<br />
‘Yearbook 2012 of Flemish circus companies’<br />
is a publication of Vlaams Centrum voor<br />
Circuskunsten vzw (aka <strong>Circuscentrum</strong>).<br />
Coordination: Liv Laveyne & Maarten Verhelst<br />
Design: Wilfrieda Paessens<br />
Cover: Alexander Vantournhout © Bart Grietens<br />
Printing: Sintjoris, Oostakker (B)<br />
V.U.: Koen Allary, Dok Noord 4 F 001, B-9000 Gent.