09.02.2014 Views

Jaarboek2012_LR.pdf (5571.96Kb) - Circuscentrum

Jaarboek2012_LR.pdf (5571.96Kb) - Circuscentrum

Jaarboek2012_LR.pdf (5571.96Kb) - Circuscentrum

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2 Het blauwe circusuur<br />

Voorwoord 3<br />

Ik ben een vroege mens en maak bijna altijd het blauwe uur mee.<br />

Dat is het licht een uur voor zonsopkomst, voor de dag begint.<br />

Alles neemt een blauwe kleur aan en er is een duidelijk contrast<br />

tussen de lucht en de wereld. Het blauwe uur duurt zo’n tiental<br />

minuten en doet mij dromen. Veel kunstenaars hebben dit<br />

unieke moment van de dag proberen te pakken. Zo werd<br />

Jan Fabre erdoor geïnspireerd en probeerde het met zijn typische<br />

Bic-tekeningen te vangen. Voor mij houdt het blauwe uur telkens<br />

veel belofte in, want een volledige dag met verrassingen komt er aan.<br />

Toen ik de eerste draft van dit jaarboek 2012 van Vlaamse circusgezelschappen<br />

zag, kreeg ik het warme gevoel van het blauwe uur.<br />

Niet minder dan 63 circusartiesten en -gezelschappen worden<br />

erin voorgesteld. Het creatieve circusveld is echt aan het groeien<br />

– in de vorige editie stonden er 39. Beloftevol dus, met de blauwe<br />

gloed dat dit nog maar het begin is. Ik kijk uit naar wat de circusdag<br />

brengt.<br />

Koen Allary<br />

Directeur <strong>Circuscentrum</strong>


Le cirque à l’heure bleue<br />

The blue circus hour<br />

4 5<br />

Etant très matinal j’ai presque toujours le privilège de me réveiller<br />

à l’heure bleue. Tous les matins, une heure avant le lever du soleil,<br />

l’univers baigne dans le bleu et le flou de l’air se dissipe pour faire<br />

place au ciel et à la terre. L’heure bleue ne dure que quelques dix<br />

minutes mais elle me fait rêver. Bien des artistes essaient d’accrocher<br />

ce moment éphémère du lever du jour. Jan Fabre en fut inspiré:<br />

ses dessins caractéristiques au Bic en sont la preuve. Pour moi<br />

l’heure bleue est chargée de promesses car elle nous annonce<br />

une journée pleine de surprises.<br />

La lecture du concept de l’annuaire 2012 des compagnies de cirque<br />

flamandes m’a ainsi procuré ce même frisson émerveillé de l’heure<br />

bleue. Pas moins de 63 artistes et compagnies de cirque y sont<br />

présentés. L’édition précédente en comportait 39: le champ créatif<br />

du cirque est donc en pleine croissance et renferme toutes les<br />

promesses de l’heure bleue.<br />

Voilà pourquoi j’attends avec impatience les révélations<br />

de la journée circassienne.<br />

I’m an early bird that usually witnesses the blue hour. That’s the light<br />

an hour before sunrise, before the day begins. Everything is covered<br />

in blue and there’s a distinct contrast between the sky and the earth.<br />

The blue hour lasts about ten minutes and makes me dream. Lots of<br />

artists have attempted to grasp this unique moment of the day. Jan<br />

Fabre was inspired by the blue hour and tried to grasp the moment in<br />

his typical Bic-drawings. To me the blue hour seems promising every<br />

time because it’s the start of a new day full of surprises.<br />

When I saw the first draft of this yearbook 2012 of Flemish circus<br />

companies, I got the warm feeling of the blue hour. 63 circus artists<br />

and companies are introduced. Circus is really growing – in the<br />

previous edition 39 were mentioned. Very promising, the blue glow<br />

that this is just the beginning. I long for what the circus day brings.<br />

Koen Allary<br />

Director <strong>Circuscentrum</strong><br />

Koen Allary<br />

Directeur <strong>Circuscentrum</strong>


Inhoud<br />

6 Inhoud 7<br />

Alexander Vantournhout.. . . . . . . . . . . . . . 8<br />

Another Day.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10<br />

BabaFish .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12<br />

Bert & Fred.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14<br />

Carré Curieux, Cirque Vivant!.. . . . . . . . . 16<br />

Cie Azeïn .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18<br />

Cie Baladeu’x .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20<br />

Cie Balltazar.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22<br />

Cie Circ’ombelico .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24<br />

Cie du Mirador.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26<br />

Cie Ea Eo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28<br />

Cie Entre-Sonore .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30<br />

Cie Hoetchatcha!.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32<br />

Cie Roffelsok.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34<br />

Ciel au mât. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36<br />

Circo Ripopolo.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38<br />

Circus BAF! .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40<br />

Circus Barones.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42<br />

Circus Bavaria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44<br />

Circus Krak .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46<br />

Circus Pauwels.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48<br />

Circus Picolini .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50<br />

Circusplaneet.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52<br />

Circus PlusMinus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54<br />

Circus Ronaldo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56<br />

Circus Rose-Marie Malter.. . . . . . . . . . . . . 58<br />

Cirkanto.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60<br />

Cirque-Cirqulaire .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62<br />

Cirque del Mundo.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64<br />

Cirq’ulation Locale.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66<br />

Collectif Malunés .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68<br />

Company O .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70<br />

Crop Circus .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72<br />

De Vuurmeesters.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74<br />

d’irque & fien.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76<br />

Dogwolf .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78<br />

Duo Leo .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80<br />

Florian Brooks.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82<br />

Fullstop Acrobatic Theatre.. . . . . . . . . . . . 84<br />

Hendrik & Co.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86<br />

Hopla Circus.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88<br />

Jan Haegens.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90<br />

Jesse Huygh. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92<br />

Joplada. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94<br />

Katleen Ravoet.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96<br />

Kluster .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98<br />

Latzi Jones .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100<br />

Le BoTrio.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102<br />

Le DiamonDuo .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104<br />

Les P’tits Bras .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106<br />

Magic Circus.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108<br />

Pol & Freddy.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110<br />

Rode Boom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112<br />

Second Life.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114<br />

ShakeThat.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116<br />

Studio Eclipse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118<br />

Sven Roelants.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120<br />

Sweatshop Cie .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122<br />

Teatro Pachuco .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124<br />

The Great Bulgarian Circus .. . . . . . . . . . 126<br />

Trio DAC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128<br />

Wiener Circus.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130<br />

Zinzi & Evertjan .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132<br />

<strong>Circuscentrum</strong>.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134<br />

Circusateliers in Vlaanderen.. . . . . . . . . 136<br />

Circusbeleid in Vlaanderen.. . . . . . . . . . 138


Alexander Vantournhout<br />

8 Alexander Vantournhout 9<br />

Contact<br />

alexvantournhout<br />

@hotmail.com<br />

M + 0494 87 68 54<br />

Alexander Vantournhout leerde als jongere diabolo en jongleren en<br />

ontdekt de dan nog vrij nieuwe discipline van roue cyr (enkel rad).<br />

In 2009 studeert hij af aan de Brusselse circushogeschool ESAC<br />

(Ecole Supérieure des Arts du Cirque). Momenteel volgt hij les<br />

aan PARTS, de dansschool van de internationaal gerenommeerde<br />

choreografe Anne Teresa Dekeersmaeker. Hij creëert zowel<br />

conceptueel werk als pure dans- en circusperformance. Samen met<br />

muzikant en performanceartiest Niko Hafkenscheid onderzoekt<br />

Vantournhout de mogelijkheden van het nieuwe Tanztheater en<br />

le nouveau cirque.<br />

En 2009, Alexander Vantournhout termine ses études à l’ESAC,<br />

l’Ecole Supérieure des Arts du Cirque, où il s’est spécialisé dans la roue<br />

cyr. De nos jours il suit les cours de l’école de danse PARTS d’Anne<br />

Therésa Dekeersmaeker, choréographe de renommée internationale.<br />

In 2009, Alexander Vantournhout graduates from ESAC (Ecole<br />

Supérieure des Arts du Cirque) where he specializes in roue cyr.<br />

Currently he studies at PARTS, the dance school of the internationally<br />

famous choreographer Anne Teresa De Keersmaeker.<br />

Virtuoos, maar mede door de<br />

muziek, de sierlijkheid, de naturel en<br />

de ingetogenheid wordt het geheel<br />

een existentieel gevecht met fysieke<br />

kwetsbaarheid dat net als het rad<br />

nog lang natrilt.<br />

(Tuur Devens, Theatermaggezien.be,<br />

juni 2011)<br />

Virtuose ; de plus l’ensemble devient<br />

en même temps – grâce à la<br />

musique, l’élégance, le naturel et<br />

la modestie – un combat existentiel<br />

dont la fragilité physique, tout<br />

comme la roue, reste longtemps<br />

vibrer dans nos esprits.<br />

Virtuous, but also because of the<br />

music, the grace and the natural<br />

modesty it all becomes an<br />

existential struggle with physical<br />

vulnerability which, like the wheel,<br />

keeps on bouncing for a long time.<br />

© Bart Grietens<br />

8<br />

min<br />

Don’t run away, John! (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />

De indeling van de theatrale ruimte staat centraal in deze<br />

voorstelling waarin de danser, de muzikant en het enkel rad<br />

een voor iedereen herkenbaar verhaal over de ‘innerlijke stem’<br />

of ‘intuïtie’ vertellen. De toeschouwer ziet schijnbaar losse<br />

herinneringen plots samenvallen binnen de ruimte waarin<br />

ze samen zijn ontstaan. Première februari 2012.<br />

La disposition de l’espace théâtral est primordiale dans cette<br />

représentation où danseur, musicien et roue cyr nous content<br />

une histoire facile à reconnaître: celle de ‘la voix intérieure’<br />

ou de ‘l’intuition’.<br />

This performance focuses on the lay-out of the theatrical space<br />

in which dancer, musician and roue cyr tell a universal story<br />

about ‘intuition’ or ‘the inner voice’.<br />

© Bart Grietens<br />

indoor<br />

indoor<br />

4<br />

min<br />

The Owls (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />

‘The Owls’ is een terugkeer naar de basiselementen van het<br />

geheugen en het spel. Muzikant en diabolospeler delen het<br />

verlangen om op zoek te gaan naar hun oorspronkelijke en<br />

elementairste levenslust. Première februari 2012.<br />

Musicien et joueur de diabolo partagent le même souhait:<br />

la recherche de la joie de vivre la plus élémentaire et la plus<br />

authentique grâce aux éléments de base de la mémoire et du jeu.<br />

Musician and diabolo player share the desire to experience the lust<br />

for life at its fullest by using basic elements of memory and game.


Another Day<br />

10 Another Day 11<br />

Contact<br />

maarten.meirhaeghe@<br />

gmail.com<br />

M +32 472 46 55 963<br />

Maarten Meirhaeghe richt Another Day op uit liefde voor jongleren.<br />

De vele toevallige ontmoetingen en route, het kijken en bekeken<br />

worden, het eindeloos discussiëren en vooral veel uitproberen<br />

vormen het uitgangspunt voor zijn voorstellingen.<br />

Maarten Meirhaeghe fond Another Day par amour de la jonglerie.<br />

Maarten Meirhaeghe founds the company Another Day for love of<br />

juggling.<br />

© Titus Simoens © Titus Simoens<br />

indoor<br />

&<br />

outdoor<br />

15<br />

min<br />

Another day at the office (2010)<br />

Het begint als een doorsnee dag op kantoor, maar een mysterieus<br />

pakket brengt daarin verandering. Gelukkig is er de bijgevoegde<br />

handleiding om meer duidelijkheid te verschaffen. Of niet? ‘Another<br />

day at the office’ is een krachtige voorstelling waarin humor en<br />

de kunst van het jongleren hand in hand gaan.<br />

Cela commence par un jour comme il y en a tant, mais un<br />

mystérieux paquet change tout. Heureusement qu’il existe un<br />

manuel pour éclaircir les choses. Ou pas? ‘Another day at the<br />

office’ est une représentation pleine d’énergie qui combine<br />

l’humour à l’art de la jonglerie.<br />

What gets off as a normal day at the office, changes when a<br />

mysterious package arrives. Luckily there’s a manual to go with.<br />

Or not? ‘another day at the office’ is a powerful performance<br />

that combines humour and the art of juggling.


BabaFish<br />

12 BabaFish 13<br />

Contact<br />

www.babafish.org<br />

babafish4@gmail.com<br />

M +32 485 63 37 83<br />

BabaFish is een internationaal dans- en circuscollectief, dat in 2009<br />

in Brussel werd opgericht door drie jonge danseressen/acrobates.<br />

Anke Bucher (Duitsland), Michela Henle (Zwitserland) en Anna<br />

Nilsson (Zweden) houden van verhalen en vertellen die in een geheel<br />

eigen stijl waarbij hedendaagse dans, circus, muziek en film ingezet<br />

wordt in de creatie van fysieke en vaak bevreemdende tableaus.<br />

Les trois danseuses/acrobates de BabaFish adorent les histoires et<br />

elles les racontent à leur façon en combinant la danse contemporaine,<br />

le cirque, la musique et le cinema.<br />

The three female dancers/acrobats of BabaFish like to tell stories.<br />

They speak their own unique language combining contemporary<br />

dance, circus, music and cinema.<br />

© Jeunes Talents Cirque Europe<br />

© Jeunes Talents Cirque Europe<br />

indoor<br />

50<br />

min<br />

I, Misstress and Wife (2011)<br />

Dit is het verhaal van drie vrouwen: I, Mistress & Wife. Alle drie<br />

zijn ze deel van dezelfde vrouw. Ze confronteren elkaar en stellen<br />

elkaar in vraag, maar hebben elkaar ook nodig om samen één<br />

geheel te vormen, een karakter vol tegenstellingen. Deze eerste<br />

creatie van BabaFish combineert hedendaagse dans, luchtacrobatie,<br />

muziek en cinema in een abstract decor. BabaFish is<br />

één van de laureaten van Jeunes Talents Cirque Europe 2010.<br />

Première was in september 2011.<br />

I, Mistress & Wife: trois personalités, une femme. Elles se<br />

confrontent, elles ont besoin les unes des autres. Cette première<br />

création de Babafish combine la danse contemporaine, l’acrobatie,<br />

la musique et le cinéma dans un decor abstrait. Lauréat Jeunes<br />

Talents Cirque Europe 2010.<br />

I, Mistress & Wife: three personalities, one woman. They confront<br />

each other, they need each other. This first creation of BabaFish<br />

combines contemporary dance, acrobatics, music and cinema in<br />

an abstract setting. One of the winners of Jeunes Talents Cirque<br />

Europe 2010.


Bert & Fred<br />

14 Bert & Fred 15<br />

Contact<br />

www.bert-fred.com<br />

info@bert-fred.com<br />

M +32 495 74 10 82<br />

Bert Loenders en Frederique Snoeks zijn van jongs af aan begeesterd<br />

door circus. Ze ontmoeten elkaar in het circusatelier Circ-o-Fun<br />

in Neerpelt in 2003 en gaan ook samen verder bij Ell Circo d’ell<br />

Fuego in Antwerpen. In juni 2011 studeren ze af aan de circushogeschool<br />

ACaPA (Academy for Circus and Performance Arts) in<br />

het Nederlandse Tilburg. Het jonge acrobatieduo is gefascineerd door<br />

de performance art en gebruikt die invloed in zijn circusacts. Samen<br />

met circusartiest Danny Vrijsen vormen ze ook Kluster (zie p. 98)<br />

Bert Loenders et Frédérique Snoeks terminent leurs études à ACaPA<br />

(Academy for Circus and Performance Arts) à Tilburg en 2011. Ce duo<br />

acrobatique est fasciné par l’art performance, ce qui influence leur<br />

représentation de cirque.<br />

Bert Loenders and Frederique Snoeks graduate from ACaPA (Academy<br />

for Circus and Performance Arts) in Tilburg in 2001. This acrobatic<br />

duo is fascinated by performance art and uses this influence in circus.<br />

© Atlas Festival<br />

9<br />

min<br />

I start to like you (2011)<br />

Een koppel. Zij is de dominante, hij de meegaande clown. Ze delen<br />

hun fascinatie voor absurde humor en gevaar. Het tarten van<br />

evenwicht en balanceren op het randje van een afgrond. De<br />

precisie van het mikken en de angst van het vangen. Ze schenken<br />

elkaar vertrouwen. Onderweg passeert een dartspijl en een<br />

watermeloen. Dit is geen theater, dit is de echtheid van het<br />

moment. Dit is geen illusie, dit is de waarheid van objecten en<br />

techniek. Dit is ‘I start to like you’!<br />

Un couple. Elle est dominante, il est docile. Ils partagent une<br />

fascination pour l’absurde et le danger. Ceci n’est pas une illusion,<br />

c’est la réalité!<br />

A couple. She’s the dominant one, he’s docile. They share a<br />

fascination for absurdity and danger. This is not an illusion,<br />

this is reality!<br />

© Atlas Festival<br />

indoor<br />

&<br />

outdoor<br />

indoor<br />

doorlopend<br />

Entr’actes (2011)<br />

Deze korte typerende tussenstukjes van Bert & Fred zijn ideaal<br />

om tussen verschillende acts in een avondvullend programma<br />

te plaatsen. Komisch. Beetje gevaarlijk. Beetje uitdagend.<br />

De brefs entractes: l’interlude parfait pour une soirée pleine de<br />

divertissements. Comique. Légèrement dangereux. Légèrement<br />

provocatif.<br />

Short in-betweens. The perfect interlude to a full evening’s<br />

entertainment. Comic. Somewhat dangerous. Somewhat<br />

provocative.


Carré Curieux, Cirque Vivant!<br />

16 Carré Curieux, Cirque Vivant! 17<br />

Contact<br />

www.carrecurieux.be<br />

info@carrecurieux.be<br />

M +32 499 11 67 41<br />

Boekingen<br />

Véronique Delwart<br />

contact@carrecurieux.be<br />

M +32 479 36 33 38<br />

Luchtacrobaat Gert De Cooman, eenwielerfanaat Kenzo Tokuoka,<br />

jongleur Luca Aeschlimann en diabolospeler Vladimir Couprie leren<br />

elkaar kennen aan de Brusselse circushogeschool ESAC in 2004.<br />

Na hun studies vormen ze Carré Curieux, Cirque Vivant! De naam<br />

verwijst naar hun vierzijdige veelzijdigheid en hun avontuurlijke<br />

nieuwsgierige benadering van circus.<br />

Gert De Cooman, Kenzo Tokuoka, Luca Aeschlimann et Vladimir<br />

Couprie se rencontrent à l’ESAC à Bruxelles. Après leurs études les<br />

quatres forment ‘Carré Curieux’. La compagnie ne veut pas ‘faire du<br />

cirque’, mais préfèrent proposer une utopie circassienne ... du cirque<br />

vivant!<br />

Gert De Cooman, Kenzo Tokuoka, Luca Aeschlimann et Vladimir<br />

Couprie meet at ESAC in Brussels. After their studies they form Carré<br />

Curieux. The company doesn’t want ‘to do tricks’, it wants to create a<br />

circus utopia ... to live circus!<br />

indoor<br />

8+<br />

Le Passage (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />

Wat hierna? Welke sporen laten we achter wanneer het leven ons<br />

verlaat? Deze show gaat over de overgang van het leven naar de<br />

dood en bedenkt een hiernamaals. Een creatie van en met Vladimir<br />

Couprie en Luca Aeschlimann.<br />

Première februari/maart 2013.<br />

Qu’y a-t-il au-delà? Lorsque la vie s’en va et qu’on la voit partir?<br />

Ce spectacle parle du passage de la vie à la mort et invente<br />

un au-delà.<br />

Première: février/mars 2013.<br />

What is there beyond? What traces do we leave behind when<br />

life itself fades away? This show talks about the passage from<br />

life to death and devises an afterlife.<br />

Premiere: February/March 2013.<br />

‘Le Carré Curieux’ is de Belgische<br />

ontdekking van het jaar op vlak<br />

van hedendaags circus.<br />

(Catherine Makereel, Le Soir,<br />

december 2010)<br />

‘Le Carré Curieux’ est la découverte<br />

Belge de l’année sur le plan du<br />

cirque contemporain.<br />

‘Le Carré Curieux’ is the Belgian<br />

discovery of the year in the field<br />

of contemporary circus.<br />

indoor<br />

45<br />

min<br />

DS (2011)<br />

Een intieme zoektocht naar de monsters en engelen die ons<br />

bezitten. Een fysieke en acrobatische explosie van herkenbare<br />

vragen. Wat verkies ik anderen te tonen? Hoe ver kan ik gaan?<br />

Onthul ik mijn diepste geheimen? Van en met Kenzo Tokuoka.<br />

Une plongée intime à la recherche des monstres et des anges<br />

qui nous habitent.<br />

In search of the monsters and angels living inside us.<br />

indoor<br />

65<br />

min<br />

Le Carré Curieux (2009)<br />

Vier verdwaalden hebben zich samen gezet, het is een goed<br />

afgestemd kwartet. De intimiteiten openbaren zich. Het Carré<br />

glijdt, valt uiteen, herschrijft zich, om vervolgens weg te zweven…<br />

‘t is complex…. Curieus…!<br />

Carré Curieux, Cirque Vivant! speelt ook korte acts in solo,<br />

duo of kwartet.<br />

Ce quatuor, uni par une fraternité insolite, nous interroge: quel<br />

regard porte-t-on sur les défauts de l’autre, comment assume-t-on<br />

les siens?<br />

The unusual brotherhood of this quartet questions us: what does<br />

each think of the others’ failings, and how does one come to terms<br />

with one’s own?<br />

Le Passage © Christophe Raynaud de Lage<br />

© Christophe Raynaud de Lage


Cie Azeïn<br />

18 Cie Azeïn 19<br />

Contact<br />

http://compagnie-azein.<br />

blogspot.com<br />

compagnie.azein@gmail.<br />

com<br />

M +32 485 45 40 12<br />

Cie Azeïn is een nieuw Belgisch-Frans circusgezelschap. Sam Hannes<br />

(porteur) en Audrey Louwet (voltigeuse) studeerden in 2010 af aan de<br />

Franse circushogeschool CNAC (Centre National des Arts du Cirque).<br />

Hun instrument is het Carré, een speciaal soort cadré aérien. Hun<br />

fysieke taal spreekt over menselijke relaties, macht en<br />

verleidingskracht.<br />

Issus du CNAC, Sam Hannes (porteur) et Audrey Louwet (voltigeuse)<br />

forment la Cie Azeïn. Leur agrès est un Carré, un cadre aérien à quatre<br />

directions qui permet de voltiger en circulaire. Leur travail s’articule<br />

autour des relations humaines, des rapports de pouvoir et de<br />

séduction.<br />

Graduated at CNAC (France) Sam Hannes et Audrey Louwet form<br />

Cie Azëin. Their instrument is the Carré, a special sort of cadre aérien.<br />

Their body language tells a story about human relations, power en<br />

seduction.<br />

Een prachtkoppel in de lucht.<br />

(Le Parisien)<br />

Un splendide couple dans les airs.<br />

A splendid couple in the air.<br />

© Philippe Cybille<br />

indoor<br />

&<br />

outdoor<br />

40<br />

min<br />

La vie tendre et cruelle des animaux sauvages (2011)<br />

Samen met percussionist Thomas Deckx brengt Cie Azeïn een<br />

voorstelling met spectaculaire luchtacrobatie. ‘La vie tendre et<br />

cruelle des animaux sauvages’ belicht met humor, woede en<br />

tederheid menselijke relaties en onderzoekt de link tussen dier<br />

en mens, ruimte en macht.<br />

Cie Azeïn présente avec la colloboration du percussioniste Thomas<br />

Deckx une performance spectaculaire pleine d’acrobatie aérienne.<br />

‘La vie tendre et cruelle des animaux sauvages’ s’agit des relations<br />

humaines et recherche le lien entre l’homme et l’animal.<br />

Cie Azëin and percussionist Thomas Deckx present a performance<br />

with spectacular aerial acrobatics. ‘La vie tendre et cruelle des<br />

animaux sauvages’ is about human relations and the link between<br />

man and beast.


Cie Baladeu’x<br />

20 Cie Baladeu’x 21<br />

Contact<br />

www.baladeux.be<br />

info@baladeux.be<br />

T +32 2 640 36 02<br />

M +32 474 97 45 29<br />

Cie Baladeu’x – Toon Schuermans en France Perpête – is ontstaan<br />

vanuit het verlangen om dans en jonglerie te verweven tot een unieke<br />

en nieuwe vorm. Dit resulteert in een specifieke bewegingstaal waarin<br />

elk individu zijn eigen identiteit en karakter behoudt, maar waar de<br />

bewegingen van beide kunsten niet langer gescheiden kunnen<br />

worden.<br />

L’origine de la Cie Baladeu’x est le désir de réunir la danse et la<br />

jonglerie dans un spectacle unique et innovateur.<br />

Cie Baladeu’x originated from the desire to mix dance and juggling<br />

into a unique and new mould.<br />

indoor<br />

Double Tour © Yves Kerstius<br />

Zonder titel (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />

In deze binnenvoorstelling vermengt Baladeu’x Frans chanson<br />

met circus. Het gezelschap is hiervoor nog op zoek naar<br />

coproducenten en residentieplekken. Première wellicht eerste<br />

trimester 2013.<br />

Dans cette représentation en salle de la compagnie Baladeu’x<br />

la chanson française et le cirque s’entremêlent.<br />

Recherche de partenariats et de résidences.<br />

In this indoor performance Baladeu’x mixes French chanson<br />

and circus. Still looking for partners and residencies.<br />

De technische en metronomische<br />

prestaties van dit duo dwingen<br />

bewondering af. Hun lichtheid laat<br />

heel even geloven dat hun kunst<br />

voor eender wie toegankelijk is.<br />

(Zone 02, januari 2009)<br />

Les prestations techniques et<br />

métronomiques de ce duo suscitent<br />

l’admiration. Leur légèreté nous fait<br />

croire pendant un instant que leur<br />

art est accessible à n’importe qui.<br />

The technical and metronomic<br />

achievements of this duo amaze.<br />

Their lightness makes you almost<br />

believe that their art is accessible<br />

to anyone.<br />

outdoor<br />

30<br />

min<br />

Rires & Rides (2009)<br />

Een ontmoeting tussen een oud kwiek vrouwtje en een<br />

slungelachtige tiener. Ouderdomsrimpels worden weggelachen.<br />

La recontre entre une petite vieille encore bien allègre et un ado<br />

grand flandrin. On estompent les rides de vieillesse avec beaucoup<br />

d’humour .<br />

An old perky lady and a teenaged oaf meet. Aging wrinkles will<br />

be smoothed out by laughter.<br />

indoor<br />

60<br />

min<br />

Double Tour (2005)<br />

Een artistiek en fysiek onderzoek met lichamen en ballen. Over een<br />

deur die een portaal wordt voor een fantasiewereld vol acrobatie.<br />

Une recherche artistique et fysique avec des corps et des boules.<br />

Une porte devient un portail vers un monde de fantaisie plein<br />

d’acrobatie.<br />

An artistic and physical research with bodies and balls. Where<br />

a door becomes a portal towards a world of fantasy, full of<br />

acrobatics.<br />

Rires & Rides © Eric Grundmann<br />

outdoor<br />

25<br />

min<br />

Bal à Balles... Musette (2001)<br />

Conflict en verleiding, al spelend groeien een man en een vrouw<br />

dichter naar elkaar toe.<br />

Conflit et séduction, en jouant un homme et une femme se<br />

rapprochent l’un de l’autre.<br />

Conflict and seduction, playfully, a man and a woman grow closer.


Cie Balltazar<br />

22 Cie Balltazar 23<br />

Contact<br />

www.balltazar.be<br />

info@balltazar.be<br />

M +32 494 639 492<br />

Hans Vanwynsberghe begon met jongleren aan zijn vijftiende. Vier<br />

jaar later werd hij jongleerdocent en nog later tovert hij zichzelf om<br />

van professioneel jongleur tot allround clown. Jef Scheepers speelt<br />

muziek sinds zijn achtste en zet zijn eerste stappen in het<br />

straattheater met de groep Moustash. Cie Balltazar wordt opgericht<br />

in 2003, het jaar van Vanwynsberghes solovoorstelling ‘Bonbon’.<br />

Scheepers vervoegt het gezelschap in 2009.<br />

Le Clown Hans Vanwynsberghe et le musicien Jef Scheepers forment<br />

la cie Ballthazar, une joyeuse jonglerie-clownerie.<br />

Clown Hans Vanwynsberghe and musician Jef Scheepers of cie<br />

Ballthazar present joyfull and musical juggling-clownery.<br />

© Simone Scaini<br />

© Simone Scaini<br />

indoor<br />

&<br />

outdoor<br />

35<br />

min<br />

De ballen van Balltazar (2009)<br />

In deze humoristische woordeloze voorstelling trachten twee<br />

Roemeense ‘zigeuners’ het publiek te overrompelen door steeds<br />

grotere jongleerballen op scène te brengen. ‘De Ballen van<br />

Balltazar’ brengt een mix van live muziek, jonglerie, koordlopen,<br />

evenwichtsladder, acrobatie en magie.<br />

Deze voorstelling wordt ook aangeboden als schoolvoorstelling.<br />

De slappe touw act uit de voorstelling wordt ook als afzonderlijke<br />

korte act aangeboden.<br />

Dans cette représentation muette pleine d’humour, deux ‘gitanes’<br />

roumains veulent surprendre le public en mettant en scène des<br />

balles de jongleries de plus en plus grandes.<br />

In this wordless yet humorous performance, two Romanian gipsy’s<br />

try to overwhelm their audience by bringing increasingly bigger<br />

juggling balls on scene.


Cie Circ’ombelico<br />

24 Cie Circ’ombelico 25<br />

Contact<br />

www.circombelico.org<br />

info@circombelico.org<br />

M +32 497 24 07 47<br />

Boekingen<br />

Frans Brood Productions<br />

www.fransbrood.com<br />

info@fransbrood.com<br />

M +32 9 234 12 12<br />

Jef Naets en Iris Carta startten met een eerste kinderproject ‘Kruimels’.<br />

In 2008 volgt de succesrijke kleutervoorstelling ‘Dwarrel’. In 2010<br />

verrast Cie Circ’ombelico het (inter)nationale publiek met ‘Da/Fort’,<br />

een rondreizende circus-entresort in de buik van een oldtimer<br />

vrachtwagen, waarmee het gezelschap gelooft dat het z’n artistieke<br />

‘goesting’ gevonden heeft. Cie Circ’ombelico is opgenomen in Aanbod<br />

Podium van de Vlaamse overheid.<br />

En 2010 Jef Naets et Iris Carta surprennent le public (inter)national<br />

par l’entremise de Da/Fort: un cirque ambulant niché dans un camion<br />

oldtimer.<br />

In 2010, Jef Naets and Iris Carta surprised the (inter)national public<br />

with ‘Da/Fort’, a travelling circus-entresort inside an oldtimer truck.<br />

outdoor<br />

45<br />

min<br />

Da/Fort (2010)<br />

Da/Fort is een bijzonder locatieproject waarin het publiek wordt<br />

meegenomen in de buik van een oldtimer vrachtwagen voor een<br />

woordeloze voorstelling waarbij acrobatie de hoofdtoon voert.<br />

Geïnspireerd door het gebrek aan ruimte, is Da/Fort een eerbetoon<br />

aan de schoonheid van de grijsheid van het bestaan.<br />

Un spectacle sans paroles dans le ventre d’un vieux camion: une<br />

ode acrobatique à la grisaille de notre existence.<br />

A wordless performance inside an old truck: an acrobatic tribute to<br />

the dullness of our existence.<br />

De meticuleuze beheersing van<br />

Circ’ombelico, zijn gerichtheid<br />

op het precieze in plaats van op<br />

de overdaad, is een mooi voorstel<br />

voor kunst en wereld.<br />

(Wouter Hillaert, De<br />

Standaard, augustus 2010)<br />

Leur détermination à chercher dans<br />

le menu la figure qui va surprendre<br />

le public est franchement<br />

réjouissante. Parfois méchante, leur<br />

ironie prend sa source à la fois dans<br />

le cinéma burlesque et dans la plus<br />

pure tradition des arts forains...<br />

lorsqu’il s’agissait de révéler, au<br />

débotté et dans de petites baraques<br />

vite montées, des mondes illusoires.<br />

(Emmanuelle Bouchez,<br />

Télérama, septembre 2010)<br />

You feel the pent-up pressure of<br />

the room far inside your bones.<br />

And at the same time you smile<br />

about being taken far away through<br />

the corridors of childhood and the<br />

tricks of one-to-one relationship.<br />

(Monna Dithmer, Politiken,<br />

August 2011)<br />

© Jean-Christophe Sounalet


Cie du Mirador<br />

26 Cie du Mirador 27<br />

Contact<br />

www.compagniedumirador.<br />

com<br />

contact@<br />

compagniedumirador.com<br />

M (NL) +32 477 284 648<br />

M (FR/E) +32 477 390 131<br />

Na hun opleiding aan de circushogeschool ESAC in Brussel en het<br />

Stedelijk Instituut voor Dans in Antwerpen, spelen Régis Leroy en<br />

Ingrid Swaelens in producties van Feria Musica, Cirque du Soleil en<br />

Bud Blumenthal om uiteindelijk hun eigen gezelschap Cie du Mirador<br />

op te richten. Een succes zo blijkt, want met hun productie ‘Isséo’<br />

winnen ze in 2006 zowel de juryprijs als de prijs van het publiek<br />

op het Internationaal Straattheaterfestival MiramirO in Gent.<br />

Après leur formation à l’ESAC (Bruxelles) et à l’Institut de Danse<br />

de la Ville d’Anvers, Régis Leroy et Ingrid Swaelens figurent dans<br />

les productions de Feria Musica, du Cirque du Soleil et de Bud<br />

Blumenthal et finissent par fonder leur propre compagnie du<br />

Mirador’.<br />

After their studies at ESAC (Brussels) and the Stedelijk Instituut<br />

voor Dans (Antwerp), Régis Leroy and Ingrid Swaelens perform in<br />

productions of Feria Musica, Cirque du Soleil and Bud Blumenthal.<br />

Eventually they found their own company, Cie du Mirador.<br />

De twee artiesten van Cie du<br />

Mirador brengen een grappig,<br />

gevoelig en poëtisch spektakel en<br />

nemen je mee in een stroom van<br />

luchtacrobatie, dans en jonglerie.<br />

(Le Jeudi, 2006)<br />

Les deux artistes de la Cie du<br />

Mirador nous présentent un<br />

spectacle à la fois humoristique,<br />

sensible et poétique, et nous<br />

entraînent dans un tourbillon<br />

d’acrobatie aérienne, de danse<br />

et de jonglerie.<br />

The two artists of Cie du Mirador<br />

present a humorous, sensitive and<br />

poetic spectacle and lead you into<br />

a stream of aerial acrobatics,<br />

dance and juggling.<br />

© Eric Grundmann<br />

outdoor<br />

indoor<br />

&<br />

outdoor<br />

45<br />

min<br />

4+<br />

Kilang (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />

De aarde draait en haar rotatie vergezelt het avontuur. Dans,<br />

jongleren, Chinese mast, benji-elastiek en doek komen aan bod<br />

op een bijzonder roterend plateau dat een mogelijkheid biedt tot<br />

een 360° speelvlak.<br />

Een eerste presentatie van de openluchtversie (circa 45 min.) is<br />

voorzien voor eind mei 2012. De zaalversie wordt gepresenteerd<br />

in 2013.<br />

La danse, la jonglerie, le mât chinois, l’élastique Benji et le tissu<br />

sur un plateau en rotation.<br />

Dance, juggling, mât Chinois, benji-elastics and tissu on a rotating<br />

platform.<br />

© Eric Grundmann<br />

45<br />

min<br />

Isséo (2006)<br />

Poëtische verwikkelingen in de lucht waarbij de relatie van een<br />

koppel ook letterlijk aan hoogtepunten en diepgang wint.<br />

Des complications poétiques dans l’air: les relations d’un couple<br />

gagnent ou perdent de la hauteur, au sens littéral du mot…<br />

Poetic complications in the air through which the relationship<br />

of a couple (literally) gains heights and depth.


Cie Ea Eo<br />

28 Cie Ea Eo 29<br />

Contact<br />

www.cieeaeo.com<br />

contact@cieeaeo.com<br />

Boekingen<br />

NL: Bram Dobbelaere<br />

M +32 498 10 99 93<br />

FR + E: Flore Vitel<br />

flore@cieeaeo.com<br />

T +33 (0) 6 23 12 51 77<br />

In 2008 richten circusartiesten Bram Dobbelaere, broers Sander<br />

en Jordaan De Cuyper en de Fransman Eric Longequel het<br />

markante gezelschap Cie Ea Eo op. Jongleren is hun belangrijkste<br />

expressievorm en bepaalt voor een groot stuk het vocabularium van<br />

hun werk: ritme, beeld, snelheid, breekbaarheid, impact, evenwicht,<br />

vallen, precisie.<br />

La Cie Ea Eo s’exprime par la jonglerie et cela détermine son<br />

vocabulaire: rythme, image, rapidité, fragilité, impact, équilibre,<br />

chute et précision.<br />

Cie Ea Eo expresses itself through juggling. It determines its<br />

vocabulary: rhythm, image, speed, fragility, impact, balance,<br />

falling, precision.<br />

‘m²’ oogst internationaal succes,<br />

en terecht.<br />

(Liv Laveyne, Knack, januari<br />

2011)<br />

‘m²’ remporte un succès<br />

international bien mérité.<br />

‘m²’ is – rightly so –<br />

an international hit.<br />

© Jonah Samyn<br />

© Jonah Samyn<br />

indoor<br />

60<br />

min<br />

m² (2009)<br />

Vier jongleurs, gevangen in een krimpend oppervlak. De ruimte<br />

verkleint, elke vorm van intimiteit verdwijnt en de aanwezigheid<br />

van de anderen is zowel een vloek als een zegen. De verplichte<br />

samenwerking is niet alleen deel van de oplossing maar ook van<br />

het probleem. Dit heeft immers een grote invloed op ieders gedrag<br />

en manier van jongleren. ‘m²’ confronteert vier mensen bruusk<br />

en onafwendbaar met hun angst voor de gevolgen van het gebrek<br />

aan leefruimte.<br />

Op vraag van het internationaal gerenommeerde festival Cirque<br />

de Demain maakte Ea Eo ook een korte versie van ‘m²’.<br />

Deze korte act kan apart geboekt worden.<br />

Quatre jongleurs, prisonniers dans une surface qui rétrècit:<br />

les mètres quarrés confrontent brusquement quatre individus<br />

avec l’angoisse pour les conséquences d’un espace vital limité.<br />

Four jugglers, caught on a shrinking stage. ‘m²’ confronts four<br />

people with their fear of the consequences of a lack of (living)<br />

space.


Cie Entre-Sonore<br />

30 Cie Entre-Sonore 31<br />

Contact<br />

info@latzijones.be<br />

M +32 486 05 47 93<br />

Cie Entre-Sonore is opgericht door Lars Senders (Latzi Jones,<br />

Cirkanto, Teatro Pachuco) en wenst een onderzoek te doen naar<br />

de muzikaliteit, aanwezig in verschillend circusmateriaal.<br />

Circusmateriaal krijgt er een nieuwe functie bij: de circuskunst<br />

die erop wordt beoefend, vormt de fysieke aandrijving voor het<br />

instrument.<br />

Cie Entre-Sonore veut examiner la musicalité qui existe dans<br />

le différent matériel de cirque.<br />

Cie Entre-Sonore wishes to investigate the musicality inherent<br />

in different circus tools.<br />

outdoor<br />

La Machine a-muze (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />

Bij deze eerste voorstelling van Cie Entre-Sonore wordt een<br />

bascule omgebouwd tot een grootse klankinstallatie die op<br />

ecologisch-acrobatische wijze wordt aangedreven door basculeacrobaten<br />

Benjamin De Vroey en Joris Janssens (Ell Circo d’ell<br />

Fuego) en waarbij Latzi Jones het geheel muzikaal onder controle<br />

probeert te houden. ‘La Machine a-muze’ is circustheater/<br />

straattheater waarbij acrobatie hand in hand gaat met muzikale<br />

clownerie .<br />

Voor deze voorstelling is Cie entre-Sonore nog op zoek naar<br />

coproducenten. De première is gepland voor september 2012.<br />

Une bascule est transformée en une formidable installation de son<br />

activée d’une façon écologique et acrobatique par les acrobates<br />

de bascule Benjamin De Vroey et Joris Janssens (Ell Circo d’ell<br />

Fuego), pendant que Latzi Jones essaie en musique de garder<br />

le tout sous controle.<br />

Recherche de partenariats. Première en septembre 2012.<br />

A teeterboard is transformed into a magnificent sound installation<br />

which will be ecologically driven by scale acrobats Benjamin De<br />

Vroey and Joris Janssens (Ell Circo d’ell Fuego), while Latzi Jones<br />

will do his best to keep the musicality flying in between.<br />

Still looking for partners. Premiere in September 2012.


Cie Hoetchatcha!<br />

32 Cie Hoetchatcha! 33<br />

Contact<br />

www.hoetchatcha.be<br />

kristof@desierk.be<br />

M +32 495 64 26 53<br />

De bezieler van Hoetchatcha!, Kristof Gouwy, start zijn<br />

‘meespeelcircus’ voor kinderen in 1997. Hij is ook medestichter<br />

van de Brugse circusschool (nu Woesh) en van projecten als<br />

het familiepark De Sierk in De Haan.<br />

En 1997 Kristof Gouwy, l’âme inspiratrice de Hoetchatcha!,<br />

entreprend de monter un spectacle interactif pour enfants. Il est<br />

également l’un des fondateurs de l’école de cirque brugeoise Woesh.<br />

Inspirer of Hoetchatcha!, Kristof Gouwy, started his ‘interactive<br />

circus’ for kids in 1997. He’s also the co-founder of the circus<br />

workplace Woesh in Bruges.<br />

De kinderen gieren het uit van<br />

de pret. De grote mensen laten<br />

zich met de glimlach meeslepen<br />

in de onweerstaanbare kolder<br />

en ontroering.<br />

(Gwendolien Sabbe, Circus-<br />

Magazine, december 2009)<br />

Les enfants s’amusent comme<br />

des fous. Les adultes se laissent<br />

entraîner avec le sourire dans une<br />

farce irrésistible pleine d’émotion.<br />

The children shriek with laughter.<br />

The adults happily feel themselves<br />

carried away by the irresistible<br />

humour and emotion.<br />

indoor<br />

&<br />

tent<br />

50<br />

min<br />

5+<br />

August (2011)<br />

Circus Hoetchatcha speelt zijn zoveelste uitverkochte voorstelling.<br />

Jan de jongleur, Louise de touwdanseres, John de sterke man, alle<br />

artiesten geven het beste van zichzelf, zelfs de wereldberoemde<br />

fakir Rahmaradjad toont zich van zijn mooiste kant. Maar dan<br />

loopt er iets fout en alle vingers wijzen in dezelfde richting.<br />

Cie Hoetchacha speelt deze voorstelling desgewenst ook in eigen<br />

circustent.<br />

Un thriller pour les petits, plein d’arts de cirque, de clowneries<br />

et de musique dans un décor qui ne cesse de nous surprendre.<br />

A whodunit for kids with circus artistry, clownery, music and<br />

a decor that never ceases to surprise.<br />

indoor<br />

55<br />

min<br />

4+<br />

Circus Hoetchatchov (2009)<br />

Papa Krzystov (Kristof Gouwy) en zoon Ivànovitch (Karel Casier,<br />

oud-student ESAC) komen helemaal uit het koude Rusland om<br />

u hun circuskunsten te tonen! Met grote trots presenteert papa<br />

zijn jonge telg die – na vaderlief – de grootste acrobaat van heel<br />

Rusland is. Maar de grote Russische circustraditie kan Ivànovitch<br />

gestolen worden. Geef hem maar zijn trompet! Een rock-enrollvoorstelling<br />

voor kinderen en hun ouders. Circus Hoetchatchov<br />

is opgenomen in Aanbod Podium van de Vlaamse overheid.<br />

Un spectacle très rock ’n roll sur le conflit entre générations,<br />

avec des numéros de cirque traditionnels, des clowneries et<br />

des moments pleins de poésie. Pour les enfants et leurs parents.<br />

A rock ‘n roll-performance about the generation gap, combining<br />

traditional circus with a twist and clownery with poetry. For kids<br />

and their parents.


Cie Roffelsok<br />

34 Cie Roffelsok 35<br />

Contact<br />

www.roffelsok.be<br />

sarah-peters@live.be<br />

M + 32 496 65 97 37<br />

Sarah Peters volgde een pedagogische circusopleiding in Brussel,<br />

specialiseerde zich bij Espace Catastrophe in hedendaagse dans en<br />

acrobatie en volgde diverse stages in binnen- en buitenland waarbij<br />

ze zich ook vervolmaakte in het jongleren. Al meer dan 10 jaar is ze<br />

actief als ziekenhuisclown. In 2007 richt ze haar eigen gezelschap,<br />

Cie Roffelsok, op. Geboeid door tapdans en body drumming<br />

combineert ze deze technieken met die van het circus.<br />

En 2007 Sarah Peters érige sa propre compagnie, Cie Roffelsok.<br />

Emballée par les claquettes et le body drumming, elle parvient<br />

à combiner ces deux techniques avec celles du cirque.<br />

In 2007, Sarah Peters founds her own company, cie Roffelsok.<br />

Fascinated by tap dance and body drumming she combines those<br />

techniques with circus.<br />

indoor<br />

&<br />

outdoor<br />

30<br />

min<br />

6+<br />

Klapstuk (2007–2010)<br />

Een solo waarin koffers de hoofdrol spelen en de schoenen<br />

zich niet vervelen. In deze ludieke dansvoorstelling smelten<br />

circustheater, tapdans en body drumming samen tot een uniek<br />

en origineel ballet.<br />

Un solo où des valises jouent le rôle principal et où des chaussures<br />

ne s’ennuient pas! Une représentation de danse qui combine le<br />

théâtre, les claquettes et le body drumming dans un ballet unique<br />

et original.<br />

A solo with suitcases and shoes. This playful dance performance<br />

combines theatre, tap dance and body drumming in a unique and<br />

orginal ballet.


Ciel au mât<br />

36 Ciel au mât 37<br />

Contact<br />

www.ciel-au-mat.be<br />

info@ciel-au-mat.be<br />

M + 32 499 30 27 98<br />

M +32 486 15 59 82<br />

Ciel au mât is de compagnie van Jesse Huygh en Sofie Sweygers.<br />

Huygh (zie ook p. 92) start op negenjarige leeftijd met artistieke<br />

gymnastiek. Hij ontdekt circus bij het schoolcircus ‘Estropov’ en<br />

bij Ell Circo d’ell Fuego. In 2011 studeert hij af aan de Brusselse<br />

circushogeschool ESAC. Sweygers speelt reeds van klein af cello.<br />

Zuiver klassiek geschoold gaat zij de uitdaging aan om<br />

circusvoorstellingen te begeleiden en durft daarbij steeds meer<br />

buiten de ‘klassieke’ lijntjes te kleuren.<br />

L’artiste de cirque Jesse Huygh et la musicienne Sofie Sweygers nous<br />

présentent ‘Ciel au mât’: un specacle unique qui combine l’acrobatie<br />

au violoncelle.<br />

Circus artist Jesse Huygh en musician Sofie Sweygers of Ciel au mât<br />

present a unique combination of acrobatics and cello.<br />

indoor<br />

&<br />

outdoor<br />

20<br />

min<br />

Ciel au mât (2010)<br />

Twee werelden kruisen elkaar: die van een celliste en een<br />

verwilderd wezen dat boven in een paal woont. Hun ontmoeting<br />

leidt tot een energieke ontdekkingstocht in een fysieke<br />

opeenvolging van wantrouwen, schrik, nieuwsgierigheid en<br />

verlangen. De paalbewoner zoekt het meisje op, geïntrigeerd<br />

door de warme klanken die hem zo ontroeren. En ook zij waagt<br />

zich, gesterkt door de kracht van haar muziek, in zijn territorium.<br />

Deux mondes qui se croisent: celui d’un joueur de violoncelle<br />

et d’un être sauvage qui habite au sommet d’un poteau. Leur<br />

rencontre résulte en une aventure qui les mène dans une<br />

succession de sentiments de méfiance, de frayeur, de curiosité<br />

et de désir.<br />

Two worlds come together when a cello-player and a wild animal,<br />

living on top of a pole, meet. It leads to a vigorous adventure,<br />

a rollercoaster of emotions in a physical succession of distrust,<br />

fear, curiosity and desire.


Circo Ripopolo<br />

38 Circo Ripopolo 39<br />

Contact<br />

www.circoripopolo.be<br />

info@circoripopolo.be<br />

M +32 495 50 56 00<br />

Circo Ripopolo trekt sinds 2003 doorheen Europa met non-verbale<br />

voorstellingen. Ief Gilis en Stef Geers houden hun circus bewust klein<br />

en werken met het grootste respect voor de tradities van circus en<br />

clownerie. Ze brengen pretentieloos eerlijk circus met veel charme<br />

en humor.<br />

Ief Gilis et Stef Geers préfèrent garder le cirque dans des proportions<br />

limitées: ils travaillent dans le plus grand respect des traditions du<br />

cirque et des clowneries. Un spectacle sans prétentions plein de<br />

charme et d’humour.<br />

Ief Gilis and Stef Geers choose to maintain their circus small and work<br />

with great respect for traditional circus and clownery. Honest circus<br />

full of charm and humour.<br />

tent<br />

indoor<br />

doorlopend<br />

105<br />

min<br />

Fazzoletto © Henry Krul<br />

Caffè Ripopolo (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />

Twee circus-staljongens nemen de tijd voor het maken van<br />

een lekker kopje koffie, ‘hun’ koffie.<br />

Deux garçons d’écurie de cirque font la pause-café, ‘leur’ café.<br />

Two circus-stableboys take the time to make their own coffee.<br />

Cucinema (2010)<br />

Koks en acteurs tarten de gangbare discipline en orde van de<br />

professionele keuken. Theatergroep Laika en Circo Ripopolo<br />

gunnen het publiek een blik op hun heerlijk chaotische keuken.<br />

La compagnie de théâtre Laika et Circo Ripopolo offre au public<br />

un coup d’oeil sur leur cuisine délicieusement chaotique.<br />

Theatre company Laika and Circo Ripopolo offer the audience<br />

a glimpse into their chaotic kitchen.<br />

‘Cucinema’ haalt de oude droom van<br />

het café théâtre weer uit de kast:<br />

tegelijk voedsel bieden voor de maag<br />

en het oog, met wat geestrijk vocht<br />

als toemaatje. Bevrediging is het<br />

doel, de kunst is hoe ertoe te komen.<br />

(Wouter Hillaert, De<br />

Standaard, oktober 2010)<br />

Dit minicircus was geniaal in<br />

zijn eenvoud.<br />

(De Twentsche Courant,<br />

juni 2007)<br />

Tout est ingénieux dans ce spectacle,<br />

depuis la nappe avec couverts<br />

intégrés jusqu’aux clins d’œuil<br />

du film muet.<br />

(Catherine Makereel,<br />

Le Soir, décembre 2010)<br />

‘Cucinema’ revives the old dream<br />

of the café théâtre: feeding the<br />

stomach and the eye, with some<br />

mind enriching liquids as a surplus.<br />

Satisfaction is the goal, the art is<br />

in the achievement.<br />

Cucinema © Laika<br />

tent<br />

45<br />

min<br />

8+<br />

A Rovescio (2008)<br />

De voorstelling is uitverkocht, volzet, completo! Maar niet<br />

getreurd, de twee staljongens kunnen het publiek nog via een<br />

achterpoortje binnensmokkelen.<br />

Le spectacle est au complet, Pas de panique: la porte de derrière<br />

fera l’affaire…<br />

The show is sold out, but don’t worry there’s always the backdoor!<br />

tent<br />

20<br />

min<br />

8+<br />

Fazzoletto (2004)<br />

De circustent is in de was gekrompen en heeft de dramatische<br />

maat van 3 bij 4 meter aangenomen. Dus worden ook de artiesten<br />

en het publiek tot minimale proporties teruggebracht.<br />

La tente de cirque a rétréci au lavage, dons les artistes et le public<br />

seront réduits à des proportions minimales.<br />

The circus tent has shrunken. Thus, artists and audience alike have<br />

been reduced to minimal proportions.


Circus BAF!<br />

40 Circus BAF! 41<br />

Contact<br />

www.cirkusinbeweging.be/<br />

circus-baf<br />

artiesten@<br />

cirkusinbeweging.be<br />

T +32 16 60 32 63<br />

Vijf artiesten – Annemie Pierlé, Toon Van Gramberen, Hanna<br />

Mampuys, Jonas Van Soom en Arne Pierloz – bundelen hun krachten<br />

in Circus BAF! Het gezelschap is verbonden aan de circusschool<br />

Cirkus in Beweging in Leuven en maakt ‘artisanaal circus’. Circus<br />

BAF! wil graag mensen verwonderen met oude circustechnieken die<br />

ze misschien vergeten zijn en met nieuwere technieken die ze nog<br />

niet kennen.<br />

Le Cirque BAF! aime étonner les spectateurs par des anciennes<br />

techniques dont on a oublié l’existence et par de nouvelles techniques<br />

dont on ne soupçonne pas l’existence…<br />

Circus BAF! wants to stagger people with old circus techniques they<br />

might have forgotten and more current techniques they might not<br />

have discovered yet.<br />

Circus BAF! stelde ons de sterkste<br />

vrouw ter wereld voor, een echte<br />

macho vrouw, die aan het jongleren<br />

was met zware metalen ballen of<br />

haar benen in de lucht zwierde.<br />

Nadien zagen we een virtuoos<br />

jongleernummer, met alle<br />

mogelijkheden van het spel<br />

tussen twee en drie artiesten.<br />

(belfollies.com, november 2010)<br />

Le cirque BAF! nous a présenté la<br />

femme la plus forte du monde, une<br />

véritable ‘macho’ qui jongle avec de<br />

lourdes boules en métal et qui lance<br />

les jambes en l’air. Plus tard nous<br />

avons vu un numéro de jonglerie<br />

virtuose qui explore toutes les<br />

formes de jeu entre deux et trois<br />

artistes.<br />

Circus BAF! introduced us to the<br />

strongest woman on earth, a real<br />

‘macha’, juggling with heavy metal<br />

balls and swaying her legs into the<br />

air. Afterwards, we saw a virtuous<br />

juggling act which explored all<br />

possibilities the craft puts forward<br />

for two and three artists.<br />

indoor<br />

&<br />

outdoor<br />

45<br />

min<br />

4+<br />

Circus Baf! (2010)<br />

De sterkste vrouw van de wereld doet nog een paar sit-ups,<br />

de goochelaar tovert het hoofd van de ballerina terug en de<br />

pistejongen wordt net op tijd wakker... Soms is oud zo oud dat<br />

het weer nieuw wordt. Onder dit motto haalt Circus BAF! enkele<br />

circusklassiekers vanonder het stof en blaast ze nieuw leven in.<br />

Strakke jonglerie en adembenemende acrobatie verzekerd.<br />

‘Circus Baf!’ toert mee met de zinnenprikkelende show ‘Ne Vuilen<br />

Avond’, een zelfverklaarde ‘Revue Jamais Vue’ van Radio Modern.<br />

Le cirque BAF! Reprend et ravive certains classiques du cirque.<br />

La jonglerie est rigide, l’acrobatie époustouflante!<br />

Circus BAF! revitalizes some old circus classics. With strong<br />

juggling and astonishing acrobatics.


Circus Barones<br />

42 Circus Barones 43<br />

Contact<br />

info@event-construct.be<br />

www.event-construct.be/<br />

circus.php<br />

M +32 495 20 70 96<br />

Dit van oorsprong Oostenrijkse circus heeft al meerdere jaren<br />

zijn uitvalsbasis in Vlaanderen onder leiding van Richard Korittnig.<br />

Het reizende circus circus brengt in een moderne circusinfrastructuur<br />

een traditioneel programma met (inter)nationale artiesten, clowns<br />

en dieren.<br />

Ce cirque originaire de l’Autriche est en Flandre depuis de<br />

nombreuses années sous la direction de Richard Korittnig.<br />

Ce cirque classique présente un programme traditionnel dans<br />

une infrastructure moderne avec des artistes (inter)nationaux,<br />

des clowns et des animaux.<br />

This originally Austrian circus, conducted by Richard Korittnig,<br />

has been active in Flandres for quite some time. This travelling<br />

circus offers a traditional programme with (inter)national artists,<br />

clowns and animals, in a modern infrastructure.<br />

tent Magica Nostalgia (2011)<br />

110<br />

min<br />

Onder het motto ‘back to the roots’ en ‘circus voor de ganse<br />

familie’ brengt Circus Barones een ode aan het traditionele circus.<br />

Centraal in ‘Magica Nostalgia’ staat de magie met enkele<br />

spectaculaire goochel/illusionistenacts. Daarnaast zijn er<br />

het Engelse clownsduo ‘Atty & Pathy’, het Hongaarse acrobatenkwartet<br />

DVORAK en de traditionele dierenacts met paarden,<br />

honden en duiven door circusdirecteur Richard en eega Eva.<br />

Sous le couvert de ‘back to the roots’ et ‘du cirque pour toute la<br />

famille’ le cirque Barones présente un hymne au cirque traditionnel<br />

avec ses clowneries, ses acrobaties et ses numéros d’animaux.<br />

With the motto ‘back to the roots’ and ‘circus for the whole family’,<br />

Circus Barones pays tribute to the traditional circus with clownery,<br />

acrobatics and acts with animals.


Circus Bavaria<br />

44 Circus Bavaria 45<br />

Contact<br />

www.circus-web.nl/bavaria/<br />

devrind.circus@hotmail.<br />

com<br />

M +32 498 30 19 00<br />

T +32 9 253 64 58<br />

De in Amsterdam geboren Bart de Vrind was als kind al gefascineerd<br />

door circus. Na talloze baantjes bij diverse circusgezelschappen sticht<br />

hij in 1987 samen met zijn gezin Circus Bavaria. Tot 1995 worden de<br />

programma’s bijna helemaal gevuld door de kinderen van het<br />

echtpaar De Vrind. Circus Bavaria is een klein traditioneel circus met<br />

paarden, clowns, acrobaten, jongleurs en trapeze.<br />

En 1987 Bart de Vrind et sa famille érigent le Cirque Bavaria. Ce cirque<br />

met le spectacle traditionnel à l’affiche, avec des chevaux, des clowns,<br />

des acrobates, des jongleurs et des trapézistes.<br />

In 1987, Bart de Vrind and his family form Circus Bavaria. This small<br />

travelling company brings classic circus with horses, clowns,<br />

acrobats, jugglers and trapeze artists.<br />

tent Circus Bavaria (2011)<br />

Met als rode draad de Gentse komieken Pat Remue en Dirk Lajoie<br />

biedt deze show voor elk wat wils. Marcel van Leeuwen met<br />

degenbalance op hoge ladder, voorts als jongleur en met z’n<br />

partner Janine Molinski presenteert hij de ganzen en een<br />

bellenblaasact. Kleindochter Ramona presenteert de geitjes en<br />

doet Hula-hop. Directeur Bart de Vrind kondigt de show aan<br />

en werkt met zijn paardje.<br />

Cirque classique avec des chevaux, des clowns, des acrobates,<br />

des jongleurs et des trapézistes.<br />

Classic circus with horses, clowns, acrobats, jugglers and trapeze<br />

artists.


Circus Krak<br />

46 Circus Krak 47<br />

Contact<br />

www.circuskrak.be<br />

info@circuskrak.be<br />

T +32 50 70 53 76<br />

Leerkracht en cliniclown Dieter Messiaen volgde workshops<br />

goochelen, jongleren, clownerie en vuurspuwen aan de circusscholen<br />

Woesh, Circusplaneet en l’Espace Catastrophe. Els Degryse,<br />

coördinator van het Brugse circusatelier Woesh, volgde workshops<br />

jongleren, acroporter, tumbling en clownerie. Samen richten ze Circus<br />

Krak op waarmee ze in eerste instantie voorstellingen brengen in de<br />

derde wereld maar nu ook in eigen land toeren. Circus Krak is<br />

opgenomen in Aanbod Podium van de Vlaamse overheid.<br />

Dieter Messiaen et Els Degryse perfectionnent leur art de cirque via<br />

différents workshops. Ils érigent ensemble le Cirque Krak et montent<br />

plusieurs spectacles d’abord au tiers monde et à présent également<br />

dans notre pays.<br />

Dieter Messiaen and Els Degryse perfect their circus skills by means<br />

of diverse workshops. Together they found Circus Krak. At first, they<br />

perform in third world countries, nowadays they also tour nationally.<br />

© Rita Duhamel<br />

© Jan Termont<br />

indoor<br />

&<br />

outdoor<br />

40<br />

min<br />

2+<br />

Charlieston (2011)<br />

In deze woordeloze kindervoorstelling maakt de wereldberoemde<br />

danseres Charlie zich klaar voor haar volgende optreden. Haar<br />

hulpje Ston slaagt er echter keer op keer in om haar act te<br />

verstoren. Circus Krak vermengt dans met acrobatie, goochelen<br />

met poppentheater en jongleren met clownerie.<br />

De opbrengst van deze voorstelling gaat naar Shangrila Home,<br />

een tehuis voor straatkinderen in Nepal.<br />

Dans ce spectacle sans paroles pour enfants, la danseuse Charlie,<br />

mondialement connue, prépare son prochain rôle. Ceci est sans<br />

compter l’aide de Ston! Un mélange de clowneries, de danse,<br />

de spectacle de marionettes et de jonglerie.<br />

In this wordless show for kids, the world famous dancer Charlie<br />

gets ready for her next performance. But she hadn’t counted<br />

on the assistance of Ston. Clownery, dance, puppet theatre<br />

and juggling, all in one.


Circus Pauwels<br />

48 Circus Pauwels 49<br />

Contact<br />

info@pauwelscircus.com<br />

www.pauwelscircus.com<br />

M +32 475 74 76 71<br />

De familie Pauwels is eerst en vooral een grote en oude familie<br />

acrobaten. Hun oorsprong gaat op in lang vervlogen circustijden.<br />

Marquis Pauwels, die zowat overal in de wereld gewerkt heeft, zet zijn<br />

passie verder en geeft de kneepjes van dit wonderbaarlijke vak door<br />

aan zijn zoon Samuel. In Circus Pauwels spreekt het hart met de ziel.<br />

Het is een familie die circus ademt en die deze traditie al tweehonderd<br />

jaar levendig houdt.<br />

Les Pauwels, c’est avant tout une grande et ancienne famille<br />

banquiste. Leur origine se perd dans la nuit des temps circassiens.<br />

Ayant travaillé un peu partout dans le monde, Marquis Pauwels<br />

continue sa passion et transmet a son fils Samuel les ficelles de ce<br />

merveilleux métier.<br />

Circus Pauwels is first of all a grand and ancient family of acrobats.<br />

Their origins go back for more than 200 years. Having worked all<br />

around the world, Marquis Pauwels continues his passion and<br />

learns everything to his son Samuel.<br />

© Jan Weynants<br />

© pauwelscircus.com<br />

Circus Pauwels heeft zijn vaste standplaats in Brussel en brengt<br />

elk jaar een gesmaakt wintercircus. Acrobatie, jongleren,<br />

clownerie, magie en paarden staan steevast op het programma.<br />

Het circus is ook beschikbaar als speelplein, voor verjaardagen,<br />

schoolvoorstellingen, evenementen en verhuur van tenten.<br />

Situé à Bruxelles, le Cirque Pauwels a chaque année un cirque<br />

d’hiver tout apprécié. Acrobatie, jonglerie, clownerie, magie et<br />

des chevaux sont toujours présent.<br />

Le cirque est aussi disponible comme plaine de jeu, pour<br />

des anniversaires, journées cirque pour les écoles, évenements<br />

et location de chapiteaux.<br />

Located in Brussels, Circus Pauwels brings every year a well<br />

appreciated winter circus. Acrobatics, juggling, clowns,<br />

magic and horses are always present.<br />

The circus is also available as a playfield, for anniversaries,<br />

for schools, events and rental of tents.


Circus Picolini<br />

50 Circus Picolini 51<br />

Contact<br />

www.picolini.be<br />

circuspicolini@hotmail.com<br />

M + 32 474 38 26 82<br />

Circus Picolini is een reizend familiecircus en wordt geleid door<br />

de tweede circusgeneratie van de familie Hartmann. Dennis<br />

Hartmann, geboren en getogen in het circus, en zijn vrouw Eefje<br />

Truyens, een voormalig leerkracht, verenigen twee werelden door<br />

circusvoorstellingen te maken met kinderen in de scholen.<br />

Een uniek concept dat Circus Picolini al van 1999 met zich meedraagt.<br />

Avec les écoliers les artistes de cirque montent un spectacle dans<br />

l’enceinte de l’école.<br />

Circus artists and children construct a performance together in school.<br />

© Weit Hoogeveen<br />

Circus op school<br />

Circustechnieken worden aangeleerd, nummers in elkaar<br />

gestoken, affiches en kostuums gemaakt, sponsors gezocht en<br />

dat allemaal als voorbereiding op een heuse circusweek. Het circus<br />

arriveert met zijn woonwagens, de tent wordt opgezet, de hele<br />

school oefent met als climax een formidabele circusvoorstelling<br />

voor vrienden en familie. Daarna volgt de afbraak van de<br />

circustent, klaar om weer andere oorden op te zoeken.<br />

Le cirque est là avec ses roulottes, on monte la tente, toute l’école<br />

participe aux répétitions afin de présenter un fantastique<br />

spectacle pour la famille et les amis.<br />

The circus arrives with its trailers, the tent is put up and everyone<br />

at school throws oneself into rehearsals, climaxing in a fantastic<br />

performance for family and friends.<br />

© Weit Hoogeveen<br />

Boerkesshow<br />

Inspiratiebron voor deze voorstelling is het Provinciaal Domein<br />

Bokrijk in Limburg, dat het oude boerenleven van weleer<br />

tentoonstelt. De show is een samensmelting van het ouderwetse<br />

leven met het nieuwe circus. Zo worden de nieuwste<br />

circustechnieken uitgevoerd op een ouderwetse bakfiets.<br />

L’inspiration pour ce spectacle provient de Domaine Provincial<br />

Bokrijk au Limbourg où la vie paysanne d’antan est reconstruite.<br />

Le spectacle est un mélange de cette vie d’autrefois avec le cirque<br />

de nos jours.<br />

The inspiration source for this performance is Bokrijk (a provincial<br />

domain in Limburg, reflective of the old farmer lifestyle). The show<br />

is a mix of this old fashioned way of living and new circus<br />

techniques.


Circusplaneet<br />

52 Circusplaneet 53<br />

Contact<br />

www.circusplaneet.be<br />

matthias@circusplaneet.be<br />

T. +32 9 228 92 72<br />

Circusplaneet vzw vierde in 2011 zijn tienjarig bestaan. Naast het<br />

reguliere lessenaanbod heeft dit Gentse circusatelier met de aankoop<br />

van zijn circustent heel wat los geweekt bij een aantal professionele<br />

circusartiesten, namelijk de goesting om te creëren. Een eerste<br />

productie is voorzien voor 2013.<br />

Circusplaneet vzw, l’école de cirque gantoise, vient de faire l’achat<br />

d’un chapiteau. Grâce à cela bien des circassiens sont maintenant<br />

sous l’emprise de la ‘création’.<br />

Circusplaneet, the circus school in Ghent, has bought a circus tent,<br />

hence some circus professionals feel the need to create.<br />

tent Zonder titel (2012–2013) – NIEUWE CREATIE –<br />

80<br />

min<br />

6+<br />

Zeven professionele artiesten, samengebracht door Circusplaneet,<br />

gaan op zoek naar de authenticiteit van het nomadische tentcircus<br />

en geven het een hedendaagse, verfrissende toets. Met een mix<br />

van vernieuwende circusnummers en comedy creëren ze hun<br />

eigen universum waar het publiek middenin wordt geplaatst.<br />

De creatie van deze voorstelling loopt in najaar 2012 en<br />

voorjaar 2013.<br />

Sept artistes professionnels, réunis par Circusplaneet, partent<br />

à la recherche de l’authenticité du cirque nomade et le ravive en<br />

lui procurant une touche contemporaine acompagnée d’un mixage<br />

de numéros de cirque et de comique.<br />

Création 2012-2013.<br />

Seven professional artists, brought together by Circusplaneet,<br />

are looking for the authenticity of nomadic tent circus and give<br />

it a contemporary, fresh look with a mix of innovative circus acts<br />

and comedy.<br />

Creation 2012-2013.


Circus PlusMinus<br />

54 Circus Ronaldo 55<br />

Contact<br />

www.circusplusminus.be<br />

info@circusplusminus.be<br />

T +32 14 63 42 59<br />

In een circustent, op straat of in de theaterzaal: Circus PlusMinus<br />

voelt zich overal thuis. Michel Koks brengt als Clown Fermichelli,<br />

Jabbedabbedoe, acrobaat, muzikant, vuurspuwer en koorddanser<br />

iedereen aan het lachen. Een rasechte circusartiest uit de goede oude<br />

tijd. Nostalgie van vervlogen tijden, geweven in een net van nu.<br />

Michel Koks, connu sous le nom de Clown Fermichelli et<br />

Jabbedabbedoe; acrobate, musicien et équilibriste, fait rire tout le<br />

monde.<br />

Michel Koks makes everybody laugh as Clown Fermichelli,<br />

Jabbedabbedoe, acrobat, musician, fireman and equilibrist.<br />

Herentblog © Dirk Alaerts<br />

indoor,<br />

outdoor<br />

&<br />

tent<br />

2x40<br />

min<br />

Clown Fermichelli<br />

Clown Fermichelli brengt kindvriendelijke voorstellingen die klein<br />

noch groot onberoerd laten. Met zijn poppen wordt hij zelf pop<br />

en brengt hij jonglerend, balancerend en musicerend zijn publiek<br />

in sprookjesstemming.<br />

Circus PlusMinus is ook te boeken voor diverse feesten en<br />

evenementen.<br />

Le Clown Fermichelli présente un spectacle qui s’adresse en<br />

particulier aux enfants mais qui ne laisse personne insensible.<br />

Clown Fermichelli presents child-friendly performances that<br />

will leave no one untouched.<br />

© Henry Krul


Circus Ronaldo<br />

56 Circus Ronaldo 57<br />

Contact<br />

www.circusronaldo.be<br />

Boekingen<br />

Frans Brood Productions<br />

www.fransbrood.com<br />

info@fransbrood.com<br />

T +32 9 234 12 12<br />

Circus Ronaldo is een familiebedrijf zoals het de romantische<br />

circustraditie betaamt. Het gezelschap is aan de zesde (en binnenkort<br />

zevende) generatie toe met de broers David en Danny Ronaldo. Onder<br />

het alziende oog van vader Johnny Ronaldo maken zij Circus Ronaldo<br />

tot een ‘circustheater’ dat duidelijke sporen van de Commedia<br />

dell’arte-traditie draagt. Circus Ronaldo is geen nabootsing van een<br />

circus. Circus Ronaldo is gewoon Circus Ronaldo, zichzelf en echt.<br />

Avec David et Danny Ronaldo le Cirque Ronaldo en est à la septième<br />

génération. Ils tranforment le cirque de famille en véritable théâtre<br />

de cirque dans la tradition de la Commedia dell’arte.<br />

With David and Danny Ronaldo, Circus Ronaldo is at its sixth<br />

generation of artists. They succeed in elevating family circus into a<br />

true circus theatre, influenced by the tradition of Commedia dell’arte.<br />

© Benny Degrove<br />

tent<br />

Amortale (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />

In deze voorstelling krijgt het marionettentheater uit Circus<br />

Ronaldo’s eerdere voorstelling ‘Fili’ een nieuw leven. Een<br />

voorstelling in levensbedrijven en liefdestaferelen, gespeeld<br />

langs donkere kantjes van woonwagens en doorheen de hele tent,<br />

waar het ruikt naar een zweterig geparfumeerd verlangen.<br />

Een rariteitenkabinet met als enige rariteit de verliefde mens.<br />

Cette fois-ci l’ancien spectacle de marionnettes ‘Fili’ du<br />

Cirque Ronaldo est présenté sous un nouveau jour.<br />

This performance breaths new life into the puppet theatre<br />

of Circus Ronaldo’s previous performance ‘Fili’.<br />

Het resultaat is een perfecte show,<br />

een 10 waard.<br />

(El Pais)<br />

Le résultat est un spectacle<br />

parfait qui mérite un 10.<br />

The result is a perfect show,<br />

worthy of an A+.<br />

© Benny Degrove<br />

indoor<br />

&<br />

tent<br />

70<br />

min<br />

12+<br />

La Cucina dell’Arte (2007)<br />

Van kindsbeen af bespelen David en Danny Ronaldo de komedie<br />

der menselijke zwakheden, de clown. Ook in ‘La Cucina dell’Arte’<br />

vormen de dwaze menselijke machtsspelletjes het hoofdthema.<br />

De hiërarchie achter de potten en pannen en de relatie tussen<br />

de meesterkok en het keukenhulpje zijn droomsituaties voor<br />

deze clowns.<br />

L’hiérarchie parmi les marmites qui existe entre le chef et l’aide<br />

de cuisine fait l’objet d’un scénario de rêve pour ces clowns-ci.<br />

The hierarchy behind the pots and pans and the relationship<br />

between the chef and the kitchen help are dream scenario’s<br />

for these clowns.


Circus Rose-Marie Malter<br />

58 Circus Rose-Marie Malter 59<br />

Contact<br />

www.circusrmmalter.com<br />

info@circusrmmalter.com<br />

M +32 494 34 30 90<br />

De geschiedenis van Circus Rose-Marie Malter gaat terug tot 1970.<br />

Dan maken Jean Gebruers en Rose-Marie Malter het plan om<br />

voortaan samen als familiecircus door de wereld te trekken. In eerste<br />

instantie is dat onder de naam Circus Apollo (en als Circus Rondau<br />

op televisie). In 1986 wordt voor de naam Circus Rose-Marie Malter<br />

gekozen. Dit nomadische circus brengt traditioneel circus in een<br />

opeenvolging van nummers met nationale en internationale artiesten.<br />

Het circus brengt jaarlijks een nieuw programma en sporadisch ook<br />

een uitgebreider wintercircus.<br />

Ce cirque classique présente un spectacle de cirque traditionnel<br />

peuplé d’artistes nationaux et internationaux.<br />

Traditional circus with a sequence of acts by national and<br />

international artists.<br />

© Phile Deprez<br />

© Gazet van Tienen<br />

Onder het motto ‘welkom in het circus van vertrouwen’ brengt<br />

Circus Rose-Marie Malter weer een schare aan bijzondere acts<br />

zoals de westernclowns van Trio Balder, main-à-main acrobatie<br />

van Duo Valna, poëtische jongleerkunst van Martin Robin,<br />

en een ‘Lucky Luke-act’ met boerderijdieren.<br />

Schoolvoorstellingen, evenementen en verhuur van tenten<br />

zijn ook mogelijk.<br />

Sous le couvert de ‘Bienvenue au cirque de la confiance’, le Cirque<br />

Rose-Marie Malter nous présente à nouveau une série de numéros<br />

particuliers comme les westernclowns du Trio Balder, l’acrobatie<br />

main-à-main du Duo Valna, l’art jongleur poétique de Martin<br />

Robain et un numéro ‘Lucky Luke’ avec des animaux de ferme.<br />

Le cirque est aussi disponible pour des écoles, événements et<br />

location des chapiteaux.<br />

Following the motto ‘welcome to the circus of trust’, Circus<br />

Rose-Marie Malter again offers a wide range of exceptional acts,<br />

such as the western clowns by Trio Balder, main-à-main acrobatics<br />

by Duo Valna, poetic juggling art by Martin Robain, and a ‘Lucky<br />

Luke-act’ with farm animals.<br />

The circus is also available for schools, events and rental of tents.


Cirkanto<br />

60 Cirque-Cirqulaire 61<br />

Contact<br />

www.cirkanto.be<br />

cirkanto@gmail.com<br />

M +32 478 32 26 21<br />

Karen Claessens en de Cubaan Juan Luis Quintanar Arriëta<br />

(aka Juan Trukyman) richten in 2001 Cirkanto op. Dit internationale<br />

gezelschap werkt samen met verschillende professionele circusartiesten<br />

en muzikanten uit België, Groot-Brittannië, Argentinië en<br />

Brazilië. Cirkanto staat voor Circus, Canto en Encanto ofwel Circus,<br />

Muziek en Verrukking. Cirkanto is opgenomen in Aanbod Podium<br />

van de Vlaamse overheid.<br />

Karen Claessens et le Cubain Juan Luis Quintanar Arriëta<br />

(alias Juan Trukyman) érigent en 2001 Cirkanto. Cirkanto<br />

est synonyme de ‘Cirque, Canto et Encanto’ ou ‘Cirque, Musique<br />

et enchantement’.<br />

Karen Claessens and the Cuban Juan Luis Quintanar Arriëta<br />

(aka Juan Trukyman) found Cirkanto in 2001. Cirkanto is short<br />

for Circus, Canto and Encanto or Circus, Music and Delight.<br />

?<br />

?<br />

min<br />

45<br />

min<br />

4+<br />

Trukyman & La Negra Tomasa (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />

Een eigentijds Cubaans sprookje. Trukyman leeft voor de muziek,<br />

de passie en de lach. La Negra Tomasa is een ronddwalende geest<br />

van een slavin. Enkel de uitverkorenen kunnen haar zien. Ze legt<br />

Trukyman proeven op in zijn zoektocht naar geluk.<br />

Première: september 2012<br />

Un conte contemporain cubain. La Negra Tomasa – la réincarnation<br />

d’une esclave – se présente a Trukyman – un cubain chaotique qui<br />

vit pour sa musique – et lui impose des épreuves dans sa quête du<br />

bonheur. Premiére: septembre 2012.<br />

A contemporary Cuban fairytale. La Negra Tomasa – the haunting<br />

spirit of a slave – appears to Trukyman – a chaotic Cuban who lives<br />

for his Music – and imposes on him some tests in his search for<br />

happinnes. Premiere: September 2012.<br />

Volta (2010)<br />

Juan Trukyman is een zingende levensgenieter. Madam bezoekt<br />

als toeriste Juans exotische wereld vol zon en muziek. Ze leren<br />

elkaar kennen, spelen samen en worden dikke vrienden. Maar dan<br />

zit Madams vakantie erop. Visueel circustheater voor de jongsten<br />

met live muziek (Lars Senders) en poppenspel.<br />

Juan Trukyman est un chanteur qui jouit de la vie. En temps que<br />

touriste Madame lui rend visite dans son univers exotique plein de<br />

soleil et de musique.<br />

Juan Trukyman is a singing hedonist. As a tourist, Madam visits<br />

Juan’s exotic world full of sun and Music.<br />

60<br />

min<br />

4+<br />

Quizas door Los Latinos Locos (2007)<br />

Een komische voorstelling over de tijdloze strijd tussen man<br />

en vrouw. Met een ongelooflijke variëteit aan circustechnieken<br />

– jongleren, koorddansen, doek, hoelahoep, acrobatie, fysieke<br />

clownerie, schaduwspel, zang, dans, gitaar en trompet<br />

(van op het slappe touw!), prikkelt ‘Quizas’ alle zintuigen.<br />

Un spectacle comique qui reflète la lutte intemporelle entre<br />

homme et femme. A comical performance about the timeless<br />

struggle between man and woman.<br />

© Karen Claessens<br />

© Guy Van Nieulande<br />

indoor<br />

indoor<br />

outdoor<br />

40<br />

min<br />

4WTDG (2005)<br />

‘Four Ways to Defy Gravity’ is een prettig gestoorde performance<br />

waarin Juan Trukyman het publiek meeneemt in een wereld vol<br />

uitdagingen. Een mengeling van circus, (straat)theater, dans en<br />

mime. Sexy, geflipt en exotisch.<br />

‘Four Ways to Defy Gravity’est un spectacle un peu détraqué dans<br />

lequel Juan Trukyman nous emmène vers un monde plein de défis.<br />

‘Four Ways to Defy Gravity’ is a playfully disturbed performance in<br />

which Juan Trukyman takes you along into a world filled with<br />

challenges.


Cirque-Cirqulaire<br />

62 Cirque-Cirqulaire 63<br />

Contact<br />

www.cirque-cirqulaire.be<br />

benjamin@cirquecirqulaire.be<br />

T +32 498 33 78 90<br />

Cirque-Cirqulaire bestaat sinds 2006 met als drijvende kracht<br />

Benjamin Rummens uit Gent. Benjamin startte met circus in<br />

Circolito, het circusatelier van Mechelen, en ging vervolgens naar<br />

Espace Catastrophe. In ESAC vervolledigde hij zijn opleiding. In zijn<br />

creaties gaat hij telkens, solo of met andere artiesten, op zoek naar<br />

unieke combinaties van technieken en andere podiumkunsten.<br />

Vandaag mengt hij vooral circustheater en ‘la Magie Nouvelle’.<br />

Benjamin Rummens crée de l’animation dans la rue et des numéros<br />

de cirque uniques et originaux grâce à des techniques de cirque,<br />

des clowneries, de l’improvisation, des techniques de prestidigitation<br />

et plein de créativité. Il travaille seul ou en collaboration avec<br />

d’autres artistes.<br />

With circus techniques, clownery, improvisation, magic tricks and<br />

a lot of creativity, Benjamin Rummens brings unique and original<br />

circus acts and street entertainment, alone or together with<br />

other artists.<br />

outdoor<br />

indoor<br />

Zonder titel (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />

50<br />

min<br />

6+<br />

tent<br />

30<br />

min<br />

In deze circustheatervoorstelling voor kinderen doet Benjamin<br />

Rummens la magie nouvelle (de nieuwe strekking binnen<br />

de goochelwereld) uit de doeken. Of net niet?<br />

Voor deze voorstelling is Cirque-Cirqulaire nog op zoek naar<br />

coproducenten en een residentieplek (begin of eind 2012,<br />

tweemaal vier weken). Première gepland in januari 2013.<br />

Dans ce spectacle de théâtre de cirque pour enfants Benjamin<br />

Rummens révèle la magie nouvelle. Ou pas vraiment?<br />

Recherche de partenariats et residences.<br />

In this circus theatre performance for kids Benjamin Rummens<br />

shows la magie nouvelle. Can you keep a secret? Or not?<br />

Still looking for partners and residencies.<br />

Ciné-Sirk (2010)<br />

‘Ciné-Sirk’ speelt zich af rond 1930, de magische periode van<br />

foorkramers en kermissen, van waarzeggers en fakirs. De laatste<br />

telgen La Famoso Familia Framboso komen op de proppen met<br />

een wereldprimeur: de cinema. ‘Ciné-Sirk’ is origineel en interactief<br />

circus voor alle leeftijden in een intiem tentje waarvoor Benjamin<br />

Rummens samenwerkt met Werner Moonens. Ciné-Sirk is<br />

opgenomen in Aanbod Podium van de Vlaamse overheid.<br />

‘Ciné-Sirk’ se déroule dans les années trente, période magique de<br />

kermesses et de marchands forains, de diseurs de bonne aventure<br />

et de fakirs. Les derniers descendants de la famille ‘La Famoso<br />

Familia Framboso’ nous présentent une primeur mondiale:<br />

le cinéma! Un cirque interactif sous un chapiteau intime.<br />

‘Cine-Sirk’ takes place around 1930, the magical time of fairs<br />

and stall holders, of fortune tellers and fakirs. The latest additions<br />

to the family circus La Famoso Familia Framboso will present a<br />

world’s first: the cinema. Interactive circus in an intimate little tent.<br />

45<br />

min<br />

Fernando’s Intermezzo’s (2008)<br />

Geïnspireerd op het traditionele circus brengt Benjamin Rummens<br />

een unieke cross-over show waarin circus en magie centraal staan.<br />

Inspiré sur le cirque traditionnel Benjamin Rummens crée un<br />

spectacle cross-over unique centré sur le cirque et la magie.<br />

Inspired by the traditional circus, Benjamin Rummens brings a<br />

unique cross-over show in which circus and magic are central.


Cirque del Mundo<br />

64 Cirque del Mundo 65<br />

Contact<br />

www.cirquedelmundo.be<br />

info@cirquedelmundo.be<br />

+ 32 486 89 82 77<br />

Het Wetterse circusatelier Cirque del Mundo brengt naast diverse<br />

workshops en initiaties ook eigen creaties. Binnen Cirque del Mundo<br />

is ook het vuurcollectief De Vuurmeesters actief (zie p. 74).<br />

L’école de cirque Wetteren crée aussi ses propres spectacles.<br />

The circus workplace Cirque del Mundo organizes workshops,<br />

but also creates its own performances.<br />

© Matthias Van Oost<br />

© Matthias Van Oost<br />

outdoor<br />

outdoor<br />

Fireman, The Life of (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />

30<br />

min<br />

‘Fireman’ is een solovuurshow in ware stand-uptraditie, waarin<br />

Fireman het verhaal van zijn leven vertelt. Vanaf zijn geboorte<br />

(bij Firedaddy en Firemammie) tot en met zijn waarschijnlijke<br />

dood in 2057. Vuuracteur Kenneth Creyff gebruikt niet alleen<br />

diverse vuurtechnieken, maar ook straattheaterelementen en<br />

comedy skills.<br />

De voorstelling gaat in première in april 2012. Cirque del Mundo<br />

is voor deze voorstelling nog op zoek naar coproducenten.<br />

‘Fireman’ est un solo spectacle du feu dans la tradition la plus pure<br />

du cabaret. Un mélange incongru de technique du feu, de théâtre<br />

de rue et de comique.<br />

Recherche de partenariats.<br />

‘Fireman’ is a fire solo in true stand-up tradition. An unusual mix<br />

of fire techniques, street theatre and comedy.<br />

Still looking for partners.<br />

Cirqling times (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />

‘Cirqling Times’ is een groots opgezette circusproductie met een<br />

bijzondere vuurwatervalinstallatie als uniek decor. De vuurwaterval<br />

wordt bewoond door vier circuspersonages die onlosmakelijk met<br />

elkaar verbonden zijn maar wel allemaal dromen van een ‘elders’.<br />

‘Cirqling Times’ est une production de cirque de grande envergure<br />

avec une installation tout à fait particulière: un cascade de feu.<br />

‘Cirqling Times’ is a large scale circus production with a special<br />

water-fire-fall-installation.


Cirq’ulation Locale<br />

66 Cirq’ulation Locale 67<br />

Contact<br />

www.ciloc.com<br />

info@ciloc.com<br />

M +32 496 69 22 21<br />

Cirq’ulation Locale brengt onder leiding van Jan Vermeersch crossover<br />

circus dat het hele jaar door toert in Europa. De shows zijn<br />

een frisse en energieke mix van jongleren, trampoline en acrobatie<br />

met dans en humor. Cirq’ulation Locale is een los gezelschap dat<br />

voorstellingen maakt voor alle leeftijden en locaties.<br />

Les shows de Cirq’ulation Locale sont un mélange énergique et<br />

rafraichissant de jonglerie, de trampoline et d’acrobatie, en accord<br />

avec la danse et l’humour.<br />

The shows of Cirq’ulation Locale are a fresh and energetic mix of<br />

juggling, trampoline, and acrobatics with dance and humour.<br />

outdoor<br />

45<br />

min<br />

A perfect storm (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />

Circus, dans, theater en special effects gaan in een spectaculair<br />

decor de confrontatie aan met elkaar en de vier elementen<br />

(aarde, lucht, water en vuur). Een voorstelling over hoe de mens de<br />

natuur forceert, maar ook terug op zoek gaat naar een harmonieus<br />

evenwicht met de natuur.<br />

Voor deze creatie is Cirq’ulation Locale nog op zoek naar<br />

coproducenten.<br />

Les quatre éléments (la terre, l’air, l’eau et le feu) d’un côté et le<br />

cirque, la danse, le théâtre et les effets spéciaux de l’autre côté,<br />

engagent la confrontation dans un décor spectaculaire.<br />

Recherche de partenariats.<br />

Circus, dance and theatre and special effects confront each<br />

other and the four elements (earth, air, water and fire) in<br />

a spectacular decor.<br />

Still looking for partners.<br />

Feit is dat Cirq’ulation Locale een<br />

fascinerende voorstelling heeft<br />

gemaakt die verwondert, verbaast,<br />

verrast en vermaakt.<br />

(Dagblad van het Noorden)<br />

Il est un fait que Cirq’ulation Locale<br />

a réalisé une représentation<br />

fascinante qui étonne, surprend,<br />

et amuse.<br />

It’s a fact: Cirq’ulation Locale has<br />

made a fascinating performance<br />

that amazes, surprizes and<br />

entertains.<br />

outdoor<br />

45<br />

min<br />

Trampoline Mission 3 (2006–2009)<br />

Onder het motto ‘the sky is the limit’ tasten drie acrobaten behalve<br />

de grenzen van de zwaartekracht ook de grenzen van hun relatie<br />

af. Een combinatie van jongleerstunts, acrobatie, straattheater<br />

en een maxitrampoline.<br />

Sous le couvert de ‘the sky is the limit’ trois acrobates de<br />

trampoline explorent non seulement les lois de la gravitation mais<br />

également celles de leur relation.<br />

Following the motto ‘the sky is the limit’, three trampoline acrobats<br />

explore, in addition to the restrictions of gravity, the boundaries of<br />

their relationship.<br />

outdoor<br />

45<br />

min<br />

Just Another Boyband? (2003–2009)<br />

Indrukwekkend jongleren met kegels en diabolo’s, leuke<br />

danspasjes en een foutloze playback. En wie weet, een<br />

enthousiast publiek krijgt deze boys misschien wel uit hun kleren...<br />

‘Just another Boyband’, dat zich afspeelt op en rond een<br />

metershoge stelling, is een ode aan de ‘boyband’ of is het eerder<br />

een parodie?<br />

‘Just another Boyband’ se déroule autour d’un échafaudage haut<br />

de plusieurs mètres et prétend être un hommage à ‘la bande de<br />

garçons’, ou est-ce plutôt une parodie?<br />

Just another Boyband’, playing on and around a meters high<br />

scaffolding, is an ode to the ‘boyband’, or is it rather a parody?


Collectif Malunés<br />

68 Collectif Malunés 69<br />

Contact<br />

www.collectifmalunes.be<br />

info@collectifmalunes.be<br />

M +32 494 14 58 86<br />

Drie Vlaamse jongens – Arne Sabbe en de broers Simon en Vincent<br />

Bruyninckx – en een Frans meisje – Juliette Correa – ontmoeten<br />

elkaar aan de circushogeschool ACaPA in Tilburg. Samen stichten<br />

ze een explosief circusgezelschap dat overloopt van de ‘goesting’<br />

en het bruisende, jonge talent. Simon en Arne volgen momenteel<br />

les aan de Franse topcircusschool CNAC.<br />

Trois garçons flamands et une jeune fille française se rencontrent<br />

à l’ACaPA à Tilburg. Ensemble ils érigent une compagnie de cirque<br />

explosive qui déborde d’envie et de jeune talent pétillant.<br />

Three Flemish boys and a French girl meet at the ACaPA in Tilburg.<br />

Together they found an explosive circus company that overflows<br />

with enthusiasm and vibrant young talent.<br />

Collectif Malunés dartelt. Zoals<br />

alleen een jong veulen dat kan.<br />

Bokkensprongen, flapperende<br />

manen, fris, krachtig, onstuimig, uit<br />

de pas, even maar. Hun voorstelling<br />

‘Sens Dessus Dessous’ is er niet<br />

naast.<br />

(Gwendolien Sabbe, Circus-<br />

Magazine, juni 2010)<br />

Collectif Malunés fait des cabrioles<br />

comme un jeune veau. Des bonds<br />

de cabri, des crinières flamboyantes,<br />

de la fraîcheur, de la puissance, de<br />

la fougue, une cadence inhabituelle,<br />

le temps d’un soupir. Leur<br />

représentation ‘Sens Dessus<br />

Dessous’ coupe le souffle.<br />

Collectif Malunés frolics. Like only<br />

a young colt can. Capers, flaring<br />

manes, fresh, powerful, impetuous,<br />

out of rhythm, for a short while.<br />

Their show ‘Sens Dessus Dessous’<br />

is on the mark.<br />

© Christian Gmunder<br />

© Christian Gmunder<br />

outdoor<br />

45<br />

min<br />

Sens Dessus Dessous (2010)<br />

Vier bewoners van een bonte caravan doen zichzelf en elkaar de<br />

lucht in vliegen, nu eens van het dak van de caravan, dan weer via<br />

een dansende bank naar een trapeze die alle zorgen weg ‘zwiert’.<br />

Circus zonder onder of boven! Deze drie kerels en hun vrouw<br />

houden wel van wat waanzin en explosiviteit. Winnaar van<br />

De Grote Prijs MiramirO in 2011.<br />

Quatre habitants d’une caravane bigarrée se lancent dans l’air.<br />

Collectif Malunés est le gagnant du Grand Prix MiramirO en 2011.<br />

Four residents of a colourful caravan launch themselves and each<br />

other into the air. Collectif Malunés was the winner of the Grand<br />

Prize MiramirO in 2011.


Company O<br />

70 Company O 71<br />

Contact<br />

www.companyo.be<br />

info@companyo.be<br />

M +32 496 69 22 21<br />

Company O werd eind 2011 opgericht met als doel om meer dans in<br />

open lucht te brengen. Het gezelschap wil acrobatisch danstheater<br />

met de O van ontroering combineren.<br />

Company O crée un théâtre de danse acrobatique avec de l’émotion<br />

en majuscule.<br />

Company O moves body and soul with acrobatic dance theatre<br />

and sentiment.<br />

outdoor<br />

End of Oil (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />

45<br />

min<br />

Een achtergelaten bestelwagen in een verlaten streek, nutteloos<br />

aangezien de olie onbetaalbaar is geworden. Twee mensen<br />

besluiten om van de bestelwagen hun voorlopige schuilplaats te<br />

maken. Maar hoe kunnen ze zich van energie voorzien? En wat als<br />

een vreemde derde hun pad kruist? Een voorstelling over<br />

hernieuwbare energie en de complexe relaties tussen mensen.<br />

In deze eerste straatvoorstelling van Company O brengen drie<br />

dansers/acrobaten een mix tussen visueel theater, acrobatie,<br />

klassiek ballet en hedendaagse dans. Dit alles gebeurt op en rond<br />

een bestelwagen. Voor ‘End of oil’ wordt samengewerkt met<br />

choreograaf Alasdair David Stewart van Motionhouse (UK) en<br />

regisseur Jan Vermeersch van Cirq’ulation Locale (BE).<br />

Une représentation qui traite d’énergie renouvelable et des<br />

relations complexes entre êtres humains. Dans cette première<br />

production de théâtre de rue de la Compagnie O trois danseurs<br />

acrobates présentent un mélange de théâtre, d’acrobatie, de<br />

danse classique et contemporaine. Et tout cela aux alentours<br />

d’une camionnette!<br />

A performance about renewable energy and the complex<br />

relationships between people. In this first street performance<br />

by Company D, three dancers/acrobats present a mix of theatre,<br />

acrobatics and classical ballet and contemporary dance.<br />

All of this is set on and around a van.


Crop Circus<br />

72 Crop Circus 73<br />

Contact<br />

cropcircus@gmail.com<br />

www.cropcircus.be<br />

M +32 484 16 29 90<br />

Crop Circus bestaat uit vijf artiesten – Sara Vermeylen, Vincent<br />

Chessex, Pavel Fürst, Martin Robin, David Widmer – afkomstig uit<br />

België, Frankrijk en Zwitserland. Samen gaan ze op zoek naar een<br />

evenwicht tussen de oude traditie van hun technische opleiding en<br />

hun artistieke gevoeligheid, verbonden aan dit tijdperk van openheid<br />

en verscheidenheid. Voor 2012 is enkel hun afgeslankte versie van<br />

Casalinga beschikbaar. Crop Circus is opgenomen in Aanbod Podium<br />

van de Vlaamse overheid.<br />

Ce quintet international recherche l’équilibre entre la tradition d’une<br />

formation technique et la sensibilité personnelle de tout un chacun.<br />

This international quintet tries to balance the old tradition of a<br />

technical training and everyone’s personal artistic sensibility.<br />

Ik zag alvast enkele sterke staaltjes<br />

acrobatie en jongleren, zodat ik me<br />

vanavond nog eens wil verdiepen in<br />

de dromen van deze jonge<br />

circusartiesten.<br />

(Johan Vanhie, Straattheater.<br />

net, augustus 2008)<br />

J’ai vu quelques exemples révélateurs<br />

d’acrobatie et de jonglerie, ce soir je<br />

vais donc encore une fois pouvoir me<br />

plonger dans les rêves de ces jeunes<br />

artistes de cirque.<br />

I already saw some strong<br />

acrobatics and juggling feats, so<br />

tonight, I will once again delve into<br />

the dreams of these young circus<br />

artists.<br />

indoor<br />

&<br />

outdoor<br />

20<br />

min<br />

Duo Casalinga (2008)<br />

Op het podium of in de piste ontsnapt de circusartiest aan het<br />

alledaagse. Maar hoe zit het met zijn alledaagse leven? In deze<br />

korte versie van het avondvullend programma ‘Casalinga’ brengen<br />

Sara Vermeylen en Martin Robin drie korte acts: prachtige<br />

main-à-main acrobatie, originele jonglerie en een sensuele<br />

handenstandsolo.<br />

Sur la scène ou en piste chaque artiste de cirque échappe à la<br />

réalité. Mais qu’en est-il de sa vie de tous les jours? Par une version<br />

abrégée du programme initial ‘Casalinga’ Sara Vermeylen et Martin<br />

Robin nous présentent en trois actes brefs une magnifique<br />

acrobatie main-à-main, une jonglerie originale et un solo sensuel.<br />

On stage or in the circus arena the artist escapes triviality.<br />

But what about his everyday life?<br />

In this short version of the original show ‘Casalinga’, Sara<br />

Vermeylen and Martin Robin present three circusacts: stunning<br />

main-à-main acrobatics, original juggling and a sensual solo<br />

handstand.


De Vuurmeesters<br />

74 De Vuurmeesters 75<br />

Contact<br />

www.devuurmeesters.be<br />

info@cirquedelmundo.be<br />

M +32 486 89 82 77<br />

De Vuurmeesters is een vuurcollectief binnen het Wetterse<br />

circusatelier Cirque Del Mundo (zie p. 64) en specialiseert zich<br />

in het brengen van vuur op scène. De groep doet productie, regie<br />

en decorbouw voor haar eigen vuurshows en -spektakels, brengt<br />

gloeiend hete animatie en vuureffecten op scène en creëert<br />

vuurinstallaties en -machines in haar atelier.<br />

“De Vuurmeesters” est un groupe d’allumeurs de feu qui montent<br />

leur propre spectacle aussi bien que d’installations pour tierces<br />

personnes.<br />

De Vuurmeesters is a collective of fire makers that creates its own<br />

spectacles, as well as fire installations for third party.<br />

180<br />

min<br />

Vuurdorp/Vuurdorp Royale (2009–2010)<br />

Een ‘carnivale’ uit lang vervlogen tijden. Met hun vuurinstallaties<br />

toveren De Vuurmeesters buitenlocaties om tot een wereld waarin<br />

bevreemdende personages elk op hun eigen manier bezeten zijn<br />

door vuur. Paradepaardje binnen ‘Vuurdorp Royale’ is de zeven<br />

meter hoge vuurknikkerbaan.<br />

Un ‘Carnivale’ des temps anciens. Au moyen de leurs installations<br />

de feu Les ‘Vuurmeesters’ transforment d’un coup de baguette<br />

n’importe quel emplacement en un univers d’étranges<br />

personnages qui à leur manière bien singulière sont passionnés<br />

par le feu.<br />

A ‘Carnivale’ from ancient times. With their fire installations, De<br />

Vuurmeesters transform outdoor locations into a world in which<br />

uncanny characters are -each in their own way- possessed by fire.<br />

outdoor<br />

outdoor<br />

2x60<br />

min<br />

Vuurparade (2009–2010)<br />

Voor de ‘Vuurparade’ brengen De Vuurmeesters mobiele vuurinstallaties,<br />

dikwijls in combinatie met jonglerie en/of vuurspuwen.<br />

Het is een stoet van verschillende korte spektakels, een maffe<br />

opeenvolging van korte stukjes pyromania, romantische komedie<br />

en bizar spektakel.<br />

De ‘Vuurparade’ kan ook in combinatie met ‘Vuurdorp’ gebracht<br />

worden.<br />

Un cortège mobile d’installations de feux.<br />

A procession of mobile fire installations.


d’irque & fien<br />

76 d’irque & fien 77<br />

Contact<br />

www.dirque.com<br />

dirk@dirque.com<br />

M +32 477 232 649<br />

D’irque (Dirk Van Boxelaere) is een vaste waarde in het Vlaamse<br />

straattheaterlandschap. Na vele jaren intensieve scholing in de<br />

circuskunsten (o.a. aan de Brusselse circushogeschool ESAC en<br />

l’Ecole Nationale de Cirque in Montreal) en meer dan vijftien jaar<br />

ervaring in het straattheater, creëert hij in 2010 zijn tweede grote<br />

circusvoorstelling samen met de pianiste Fien van Herwegen.<br />

D’irque (Dirk Van Boxelaere) est une des valeurs établies du théâtre<br />

de rue flamand. Après de nombreuses années de formation intensive<br />

des arts du cirque (entre autre à l’ESAC à Bruxelles et l’Ecole<br />

Nationale de Cirque de Montréal) et plus de quinze ans d’expérience<br />

dans le théâtre de rue, il crée en 2010 sa deuxième représentation en<br />

collaboration avec la pianiste Fien van Herwegen.<br />

D’irque (Dirk Van Boxelaere) is a fixture in the landscape of Flemish<br />

street theatre. After many years of intensive training in circus arts<br />

(including ESAC in Brussels and the National Circus School of<br />

Montreal) and more than fifteen years of experience in the field of<br />

street theatre, he created his second big circus performance in 2010,<br />

together with the pianist Fien van Herwegen.<br />

D’irque dompelt ons onder<br />

in poëtische eenvoud.<br />

(Le Maine Libre)<br />

D’irque nous immerge dans<br />

la poésie de la simplicité.<br />

D’irque submerges us into<br />

poetic simplicity.<br />

© Lotte Van Herwegen<br />

indoor<br />

&<br />

outdoor<br />

60<br />

min<br />

Carrousel des Moutons (2010)<br />

Wat onmogelijk is, wordt werkelijkheid en wat absoluut niet kan,<br />

gebeurt hier toch. ‘Carrousel des Moutons’ heeft de simpele<br />

directheid van straattheater, de tedere intimiteit van een<br />

muziekdoos en de pure power van circus in zijn zuivere essentie.<br />

d’irque & fien in Wonderland!<br />

‘Carrousel des Moutons’ possède la simplicité directe du théâtre<br />

de rue, la tendre intimité d’une boîte à musique et la force pure<br />

et fondamentale du cirque.<br />

‘Carrousel des Moutons’ possesses the simple propinquity of<br />

street theatre, the tender intimacy of a music box and the sheer<br />

power of circus in its pure essence.<br />

© Bart Van der Perre


Dogwolf<br />

78 Dogwolf 79<br />

Contact<br />

www.dogwolf.eu<br />

info@dogwolf.eu<br />

M +32 495 22 60 76<br />

Boekingen<br />

HH Producties<br />

www.hhproducties.nl<br />

info@hhproducties.nl<br />

T + 31 20 4082504<br />

Dogwolf is een gezelschap dat zich ergens op het kruispunt tussen<br />

hedendaagse dans, circus en locatietheater bevindt. Afhankelijk van<br />

de plaats waar het terechtkomt, poot de compagnie een voorstelling<br />

neer in de natuur of in de stad. Performers/dansers, objecten en<br />

omgeving zijn allen even belangrijk in hun werk. Spilfiguur binnen<br />

Dogwolf is Chris De Feyter, danser en circusartiest die onder meer<br />

studeerde aan Ecole de Cirque de Bruxelles en Carampa (Spanje)<br />

en enkele jaren terug met Kurt Demey Europa rondtrok met de<br />

internationale straattheaterhit Hamish & Flamish.<br />

Dogwolf est une compagnie qui se situe quelque part au carrefour<br />

de la danse contemporaine, du cirque et du théâtre de location.<br />

Dogwolf is a company that situates itself somewhere at the crossroads<br />

of contemporary dance, circus and location theatre.<br />

© Johan Vanhie<br />

© Johan Vanhie<br />

indoor<br />

&<br />

outdoor<br />

30<br />

min<br />

Entre Nous (2009)<br />

Ergens op een ongewone plaats staat een grote houten kist.<br />

Precies op die plek komen twee mensen elkaar tegen. Gedreven<br />

door nieuwsgierigheid onderzoeken zij elkaar en gaandeweg<br />

ontdekken ze dat de kist niet zomaar een kist is. ‘Entre Nous’ is<br />

een dynamische danstheatervoorstelling en een zoektocht naar<br />

alles wat de mens beweegt.<br />

Quelque part à un lieu inhabituel est placé un grand coffre en bois.<br />

C’est à cette place exacte que deux personnes se rencontrent.<br />

Somewhere in an unusual place is a large wooden crate. Precisely<br />

at that place, two people meet.


Duo Leo<br />

80 Duo Leo 81<br />

Contact<br />

lolitaetlennert@gmail.com<br />

M + 32 472 92 28 16<br />

Lennert Vandenbroeck en Lolita Costet studeerden beiden af aan de<br />

Brusselse circushogeschool ESAC in 2009 en toerden vervolgens een<br />

seizoen met Circus Monti in Zwitserland. In hun eerste eigen creatie<br />

‘Seuls avec vous’ combineren ze main-à-main, roue cyr en een douche<br />

tot een intense ervaring voor alle leeftijden.<br />

Dans leur première création ‘Seuls avec vous’ les artistes Lennert<br />

Vandenbroeck et Lolita Costet (ESAC 2009) combinent le main-àmain,<br />

la roue cyr et une douche en une expérience intense pour tout<br />

âge.<br />

In their first own creation ‘Seuls avec vous’ Lennert Vandenbroeck<br />

and Lolita Costet (ESAC 2009) combine main-à-main, roue cyr and<br />

a shower into an intense experience for all ages.<br />

indoor<br />

&<br />

outdoor<br />

25<br />

min<br />

Seuls avec vous (2011)<br />

Ze zijn weer thuisgekomen. Ze kennen elkaar al heel lang. Ze zitten<br />

in hun eigen wereldje, elk in hun eigen cocon. Maar dan komen ze<br />

terecht in een totaal absurd ‘ergens anders’. Daar is elke vorm van<br />

spel toegelaten. In een regie van Roberto Magro met muziek van<br />

Tuur Floorizone.<br />

Ils sont rentrés à la maison. Ils se connaissent depuis très<br />

longtemps. Ils vivent chacun dans leur petit monde, leur cocon.<br />

Mais voilà qu’ils se situent soudain dans un ‘autre part’ absurde où<br />

toutes les formes de jeu sont autorisées.<br />

They have returned home. They have known each other for a long<br />

time. They’re each in their own world, in their own cocoon. Until<br />

they end up in a totally absurd ‘somewhere else’, where any kind<br />

of game is allowed.<br />

indoor<br />

5<br />

min<br />

White Fight (2011)<br />

Een gechoreografeerd gevecht op muziek van de Canadese celliste<br />

Julia Kent.<br />

Un combat chorégraphique sur la musique de la violoncelliste<br />

canadienne Julia Kent.<br />

A dance-fight on music by the Canadian cello player Julia Kent.


Florian Brooks<br />

82 Florian Brooks 83<br />

Contact<br />

info@florianbrooks.com<br />

+ 32 499 14 70 97<br />

Florian Vandemeulebroucke, artiestennaam Florian Brooks, is<br />

gespecialiseerd in kegeljongleren. Hij studeerde in juni 2011 af aan<br />

de circushogeschool ESAC in Brussel en presenteert momenteel<br />

een korte act voor cabaretten.<br />

Florian Vandemeulebroucke, du nom d’artiste Florian Brooks,<br />

est spécialiste de la jonglerie à quilles. Il termine ses études en<br />

juin 2011 à l’ESAC, l’Ecole Supérieure à Bruxelles, et présente<br />

en ce moment un nouvel acte de courte durée: ‘Suitable’.<br />

Florian Vandemeulebroucke, aka Florian Brooks, is specialized<br />

in club juggling. In june 2011, he graduates from ESAC (Brussels).<br />

At the moment he presents his new act ‘Suitable’.<br />

© Mathias Cocograph<br />

indoor<br />

8<br />

min<br />

Suitable (2011)<br />

In deze act combineert Florian Brooks retro invloeden met nieuwe<br />

manieren van kegelmanipulatie.<br />

Florian Brooks combine des influences rétro avec de nouvelles<br />

manipulations de quilles.<br />

Florian Brooks combines retro influences with new stylish<br />

manipulations.<br />

© Mathias Cocograph


Fullstop Acrobatic Theatre<br />

84 Fullstop Acrobatic Theatre 85<br />

Contact<br />

www.fullstopacrobatics.com<br />

info@fullstopacrobatics.com<br />

M +32 487 649 146<br />

Wibbe Pompe en Vicki Steggles ontmoeten elkaar in 2005 op de<br />

circustheaterschool Circomedia in Bristol (UK). Vandaag wonen<br />

beide artiesten in Gent en speelt Fullstop Acrobatic Theatre voor<br />

een gevarieerd publiek op Europese straattheaterfestivals.<br />

Wibbe Pompe et Vicki Steggles se rencontrent en 2005 à l’école de<br />

théâtre de cirque Circomedia à Bristol (UK). Aujourd’hui les deux<br />

artistes habitent à Gand. La compagnie Fullstop Acrobatic Theatre<br />

joue pour un public varié au cours de festivals de théâtre de rue<br />

européens.<br />

Wibbe Pompe and Vicki Steggles meet at Circomedia, a circus theatre<br />

school in Bristol (UK), in 2005. Today, both artists live in Ghent<br />

and Fullstop Acrobatic Theatre performs for s diverse audience at<br />

European street festivals.<br />

indoor<br />

&<br />

outdoor<br />

indoor<br />

Sugar and Spice (2013) – NIEUWE CREATIE –<br />

Wat is een ‘echte’ man? Hoe ziet een ‘echte’ vrouw eruit? Wie<br />

en wat bepaalt het gezicht van mannen en vrouwen? De mode,<br />

de media, de maatschappij? Het thema gender vormt de<br />

inspiratiebron voor deze voorstelling met luchtacrobatie,<br />

jonglerie, main-à-main acrobatie, fysiek theater en dans.<br />

Fullstop Acrobatic Theatre is voor deze voorstelling nog op zoek<br />

naar coproducenten, residenties en een plek om in première te<br />

gaan. Deze productie gaat in september 2013 in creatie en gaat<br />

op tournee vanaf februari 2014 langs de culturele centra, theaters<br />

en festivals.<br />

La source d’inspiration pour cette représentation est le thème du<br />

sexe. Un spectacle plein de haute voltige, de jonglerie, d’acrobatie<br />

main-à-main, de théâtre physique et de danse.<br />

Recherche de partenariats et residences.<br />

The inspiration for this show is the gender theme. With aerobatics,<br />

juggling, hand-to-hand acrobatics, physical theater and dance.<br />

Still looking for partners and residencies.<br />

indoor<br />

&<br />

outdoor<br />

30<br />

min<br />

Waiting on you (2010)<br />

Waiting on you is een ‘feel good’-voorstelling die innovatieve en<br />

originele luchtacrobatie combineert met dans en theater in een<br />

verhaal over een verlaten meisje dat zich (gelukkig) het hoofd op<br />

hol laat brengen door een charmante vreemdeling.<br />

La haute voltige combinée avec la danse et le théâtre dans un récit<br />

sur une petite fille abandonnée qui se laisse heureusement<br />

envoûter par un étranger charmant.<br />

Aerials combined with dance and theatre in a story about an<br />

abandoned girl who (fortunately) allows herself to be swept off<br />

her feet a charming stranger.<br />

30<br />

min<br />

Is it me? (2009)<br />

De toeschouwer wordt meegenomen in een voyeuristisch tafereel<br />

over een koppel dat balanceert op de rand van de afgrond. Een<br />

achtbaan van emoties tussen man en vrouw in een acrobatische<br />

mengeling van dans en fysiek theater.<br />

Le spectateur se transforme en voyeur dans une scène où<br />

un couple balance à la limite du gouffre.<br />

The spectator is taken along into a voyeuristic scene about<br />

a couple teetering on the brink of collapse.


Hendrik & Co<br />

86 Hendrik & Co 87<br />

Contact<br />

www.hendrik-en-co.be<br />

info@hendrik-en-co.be<br />

M +32 477 30 11 49<br />

In zijn ruim twintigjarige carrière als straattheaterartiest, poppenspeler,<br />

mimekunstenaar, acteur, schrijver van theaterstukken en<br />

beeldhouwer ontmoet Danie Jordens artiesten uit alle hoeken van de<br />

wereld. Samen met Jordens vormen zij het kloppende artistieke hart<br />

van het gezelschap. Hendrik & Co gelooft in eerlijke, technisch<br />

eenvoudige producties: hilarische walking acts, goede muzikanten<br />

en kleinschalige theaterproducties in de eigen tent of in een klein<br />

theater.<br />

Hendrik & Co croient en une production honnête et techniquement<br />

simple: un walking act délirant, des musiciens épatants et une<br />

production de théâtre à petite échelle sous le propre chapiteau<br />

ou dans une petite salle de théâtre.<br />

Hendrik & Co believes in honest, technically straightforward<br />

productions: hilarious walking acts, grand musicians and small-scale<br />

theatrical productions in their own tent or in a small theatre.<br />

Van klein tot groot, hij kreeg<br />

ze allemaal mee.<br />

(Het Belang van Limburg,<br />

juli 2004)<br />

tent<br />

45<br />

min<br />

Petit Bizar (2010)<br />

Petit Bizar neemt je mee op een unieke reis, geïnspireerd door<br />

bevlogen uitvinders, vervlogen circustheaters, muzikale clownerie<br />

en kleinschaligheid. ‘L’explicateur’ Henry en zijn muzikale assistent<br />

Daniel erven een speciale automaat uit 1921. Na de nodige<br />

restauraties demonstreren ze hun erfstuk voor het eerst: een<br />

ingenieuze muziek-beelden-kunst-machine.<br />

‘L’explicateur’ Henry et son assistant musical Daniel héritent<br />

d’un automate très spécial de 1921. Un unique voyage, inspiré<br />

par des inventeurs passionnés, des théâtres de cirque passés,<br />

de la clownerie musicale.<br />

‘L’explicateur’ Henry and his musical assistant Daniel inherit a<br />

special piece of equipment from 1921. A unique journey, inspired<br />

by enthused inventors, lost circus theatres and musical clownery.<br />

Hendrik & Co heeft een tent met<br />

aantrekkelijke affiches aan de<br />

buitenkant en een wonder van<br />

techniek binnenin. Muzikale<br />

clownerie zonder pretentie.<br />

(Johan Vanhie, Straattheater.<br />

net, augustus 2010)<br />

Hendrik & Co présentent une<br />

affiche attrayante à l’extérieur et<br />

un miracle de technique à l’intérieur<br />

de leur tente. Une clownerie<br />

musicale sans prétention.<br />

Hendrik & Co has a tent with<br />

attractive posters on the outside<br />

and a marvel of engineering on<br />

the inside. Musical unpretentious<br />

clownery.<br />

doorlopend<br />

outdoor<br />

outdoor<br />

Musée Isnietch (2008)<br />

Boris en Dmitri ontvangen het publiek in hun kleine museum<br />

vol Russische rariteiten: de vlek van Gorbatsjov, de vloek van<br />

Chroetsjov en de pet van Stalin.<br />

Boris et Dmitri accueillent le public dans leur petit musée plein<br />

de raretés russes.<br />

Boris en Dmitri welcome the audience into their small museum<br />

of Russian rarities.<br />

20<br />

min<br />

Car o chienno (2003)<br />

Deze brabbelende koffiekletsers doen er met hun vernuftig<br />

gebouwde machine ruim twintig minuten over om één kop koffie<br />

te zetten. Niet meteen geschikt voor de koffietafel na een<br />

begrafenis dus, maar wel leuk om deze heren hun uitvinding<br />

te laten demonstreren.<br />

L’ingénieuse machine à café de ces papoteurs prend vingt<br />

minutes à préparer une seule tasse de café!<br />

With their ingeniously built machine, it takes these rattling<br />

coffee nuts more than twenty minutes a cup.


Hopla Circus<br />

88 Hopla Circus 89<br />

Contact<br />

+33 6 28 95 02 11<br />

hoplacircus@gmail.com<br />

Opgericht door zes oud-studenten van de Brusselse circushogeschool<br />

ESAC, brengt Hopla Circus sinds 2001 spektakels met bascule en<br />

banquine. Hun vorig spektakel ‘La Familia Rodriguez’ (2004) toerde<br />

langs vele internationale festivals. Als los-vast collectief kiest Hopla<br />

Circus zijn circusartiesten en -technieken in functie van de<br />

voorstelling die het wil maken.<br />

Hopla Circus est un groupe de cirque variable dont les racines se<br />

situent à l’ESAC, l’Ecole Supérieure des Arts du Cirque à Bruxelles.<br />

Hopla Circus is a variable circus collective with roots embedded in<br />

ESAC in Brussels.<br />

indoor<br />

&<br />

outdoor<br />

50<br />

min<br />

El Bien contra el Mal (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />

‘Het Goede vs het Kwaad’ of in het Spaans ‘El Bien contra el Mal’<br />

is een theatraal spektakel dat zijn inspiratie vindt in de wereld van<br />

la Lucha Libre, de gekostumeerde catch-gevechten die in Mexico<br />

bijzonder populair zijn. Deze traditie vertoont zowel op vlak van<br />

codes als techniek veel overeenkomsten met het circus (clownerie,<br />

cascades, acrobatie). De voorstelling speelt zich af ‘in de ring’ met<br />

de archetypische gemaskerde personages, versterkt door de<br />

kleuren en geluiden van de populaire Mexicaanse cultuur en<br />

verankerd in de kermiswereld. Met en van Aurélia Brailowsky,<br />

Gaëtan Dejonghe, Gonzalo Alarcòn en Benjamin Eugène.<br />

Avant-première (Dommelhof) en première (Espace Catastrophe)<br />

voorzien voor maart 2012. Hopla Circus is nog op zoek naar<br />

coproducenten.<br />

‘La Bonté contre le Mal’ est un spectacle de cirque théâtral<br />

qui trouve son inspiration dans le monde de la Lucha Libre,<br />

les combats de catch costumés très populaires au Mexique.<br />

Recherche de partenariats.<br />

‘Good vs Evil’ is a theatrical circus spectacle inspired by<br />

la Lucha Libre, popular Mexican costume catch-fight.<br />

Still looking for partners.


Jan Haegens<br />

90 Jan Haegens 91<br />

Contact<br />

aliochan@hotmail.com<br />

M + 32 473 46 64 83<br />

Jan Haegens begon zijn circuscarrière als jongere aan de Gentse<br />

Circusacademie van Roger Novaro en in Circusplaneet. Daarna trekt<br />

hij naar Brussel voor een jaar Espace Catastrophe en drie jaar ESAC,<br />

waar hij zich specialiseert in ladder. In 2009 volgt hij ook nog een<br />

half jaar stage in de befaamde Nationale Circusschool van Rusland.<br />

Jan Haegens a eu sa formation à l’ESAC à Bruxelles et s’est spécialisé<br />

à l’échelle. Dans 2009 il suit un stage à l’Ecole Nationale de Cirque<br />

de Russie.<br />

Jan Haegens graduates from ESAC where he specializes in ladder.<br />

In 2009 he completes a traineeship at the National Circus Academy<br />

of Russia.<br />

© Eva Voros<br />

indoor<br />

&<br />

outdoor<br />

10<br />

min<br />

Zonder titel (2009)<br />

In deze solo combineert Jan Haegens ladderkunsten met zijn<br />

andere passie: tango, de enige dans die je niet kan faken. Een<br />

bijzondere act met virtuoze technieken.<br />

Jan Haegens combine dans ce solo l’art de l’échelle à son autre<br />

passion: le tango.<br />

In his solo Jan Haegens combines circus on the ladder with his<br />

other passion: tango.


Jesse Huygh<br />

92 Jesse Huygh 93<br />

Contact<br />

huyghjesse@gmail.com<br />

M + 32 499 30 27 98<br />

Jesse Huygh start op negenjarige leeftijd met artistieke gymnastiek.<br />

Hij ontdekt circus bij het schoolcircus ‘Estropov’ en bij Ell Circo d’ell<br />

Fuego. In 2011 studeert hij af aan de Brusselse circushogeschool ESAC<br />

en trekt meteen naar Zweden voor een nieuwe creatie.<br />

A l’âge de neuf ans Jesse Huygh débute la gymnastique artistique.<br />

Il fait la découverte du cirque à l’école de cirque ‘Estropov’ et à la<br />

compagnie ‘Ell Circo d’ell Fuego’. En 2011 il termine ses études<br />

à l’ESAC, l’Ecole Supérieure de Cirque à Bruxelles, et prend<br />

immédiatement le départ pour la Suède afin de lancer une nouvelle<br />

création.<br />

At the age of 9, Jesse Huygh starts with artistic gymnastics. He<br />

discovers circus in his school Estropov and afterwards at the Antwerp<br />

circus collective Ell Circo d’ell Fuego. In 2011 Jesse graduates at ESAC<br />

(Brussels) and goes to Sweden for a new creation.<br />

Het mooie in deze act is dat hij het<br />

thema niet eindeloos uitmelkt, maar<br />

zeer strak timet. Verrassend gaat de<br />

confrontatie tussen danser en mast<br />

over in een uittesten van hoe een<br />

discusschijf aan een koord rond de<br />

mast kan zweven en hoe hij als mens<br />

de rotaties kan bepalen. Een sacrale,<br />

bijna rituele queeste in beweging.<br />

Subtiel heersen in zijn bewegingen<br />

twijfels. Ze nemen op momenten<br />

de overhand om dan zacht langs<br />

de mast weg te glijden in een<br />

aanvaarding.<br />

(Tuur Devens, Theatermaggezien.be,<br />

juni 2011)<br />

Le plus de l’histoire dans ce numéro<br />

est qu’il n’épuise pas le thème à<br />

l’infini, mais qu’il réussit au<br />

contraire à le minuter soigneusement.<br />

Une quête sacrale, presque<br />

rituelle, sans cesse en mouvement.<br />

The beauty in this act is the fact<br />

that he doesn’t exploite the theme,<br />

it is all tight timed. (…) A sacred,<br />

almost ritual quest in motion.<br />

© Vyacheslav Kukushkin<br />

© Vyacheslav Kukushkin<br />

indoor<br />

&<br />

tent<br />

8,30<br />

min<br />

Hurricane (2011)<br />

Orkanen gehoorzamen geen enkele wet. Het is moeilijk te<br />

voorspellen waar ze precies zullen toeslaan en hoeveel schade<br />

ze zullen aanrichten, maar in het oog van de orkaan is het stil.<br />

Het oog in ‘Hurricane’ is de Chinese paal, de wind die het oog<br />

omgeeft wordt gevisualiseerd door een nieuw soort touwwerk<br />

waaraan de artiest slingert. Een solo-act van Jesse Huygh.<br />

Les ouragans n’obéissent à aucune loi; il est donc très difficile de<br />

prévoir avec exactitude leur point d’impact. Le centre ou l’œil de<br />

l’ouragan est calme; La précipitation y est inexistante. L’œil est un<br />

mât chinois et le vent l’encercle, ceci est visualisé par un nouvel<br />

agrès inventé par l’artiste auquel il se balance.<br />

Hurricanes don’t obey any law. It’s difficult to predict where exactly<br />

they will strike and how much damage they will cause, yet in the<br />

eye of the hurricane it is quiet. The ‘eye’ in this performance is le<br />

mât chinois, the wind is visualized by a specially invented kind of<br />

robe and the physical presence of the artist.


Joplada<br />

94 Joplada 95<br />

Contact<br />

www.joplada.com<br />

joppe@joplada.com<br />

M +32 486 80 74 08<br />

Joppe Wouters volgde zijn eerste circuslessen bij Circus Estropov,<br />

verbonden aan steinerschool De Es in Antwerpen. Na een passage in<br />

de Antwerpse circusacademie Kay Fou en een professionele opleiding<br />

aan de circushogeschool ESAC in Brussel, waar hij zich specialiseert<br />

in bascule, bouwt hij in 2003 een auto, model Lada Niva, om tot<br />

multifunctioneel acrobatietoestel: de Joplada. Wouters is ook<br />

professioneel lasser, ontwerper en uitvoerder van circusmateriaal<br />

en medeoprichter van Circus Marcel.<br />

Suite à une formation professionnelle à l’ESAC à Bruxelles, où Joppe<br />

Wouters se spécialise à la bascule, il reconverti en 2003 une voiture<br />

modèle Lada Niva en un instrument multifonctionnel d’acrobatie:<br />

la Joplada.<br />

In 2003, after a professional training at Circus School ESAC in<br />

Brussels, where he specialized in teeterboard, Joppe Wouters<br />

transforms a Lada Niva car into a multifunctional acrobatics device:<br />

the Joplada.<br />

outdoor<br />

30<br />

min<br />

Joplada (2003)<br />

‘Joplada!’, dat is de capriolen van Joppe Wouters en zijn blauwe<br />

Lada. Man en auto hebben zo hun eigen oplossingen om de saaie<br />

uren in het fileverkeer op te vrolijken: een beetje Bernie, een beetje<br />

Batmobiel maar vooral veel acrobatie. Wouters buitelt over en op<br />

het dak van de auto, ‘flikflakt’ van koffer tot motorkap en glijdt<br />

binnen en buiten door het openstaande raampje. Om dan<br />

uiteindelijk te vallen over... een bananenschil.<br />

‘Joplada!’ Voici les cabrioles de Joppe Wouters dans sa Lada<br />

bleue. L’homme et l’auto ont solution toute personnelle quant à<br />

animer les heures monotones passées dans les embouteillages:<br />

un soupçon de Bernie, une prise de Batmobile mais surtout<br />

beaucoup d’acrobatie.<br />

‘Joplada!’ That’s the antics of Joppe Wouters and his blue Lada.<br />

Man and car possess their own solutions to cheer up the boring<br />

hours in a traffic jam: a bit of Bernie, a hint of the Batmobile,<br />

but above all a lot of acrobatics.<br />

Spectaculair, grappig en atletisch,<br />

Joppe Wouters is zowel acrobaat,<br />

evenwichtskunstenaar, clown als…<br />

bricoleur!<br />

(La Provence, 2004)<br />

Spectaculaire, amusant et<br />

athlétique, Joppe Wouters est tout<br />

aussi bien acrobate qu’équilibriste,<br />

clown et …bricoleur!<br />

Spectacular, funny and athletic,<br />

Joppe Wouters is both acrobat,<br />

equilibrist, clown and ... handyman!


Katleen Ravoet<br />

96 Kluster 97<br />

Contact<br />

katleenravoet@hotmail.com<br />

M + 32 485 34 41 63<br />

M + 31 6 864 701 98<br />

Equilibriste of evenwichtskunstenares Katleen Ravoet zit momenteel<br />

in het laatste jaar aan de circushogeschool ACaPA in Tilburg. Zij<br />

specialiseert zich in de techniek ‘handbalanceren’. In juni 2012<br />

presenteert ze haar afstudeerproject.<br />

En ce moment l’équilibriste Katleen Ravoet est en dernière année<br />

à l’école supérieure de cirque ACaPA à Tilburg. Elle se spécialise dans<br />

la technique de balance sur les mains.<br />

Equilibrist Katleen Ravoet is last year’s student at ACaPa in Tilburg.<br />

She specializes in ‘hand balance’.<br />

indoor<br />

&<br />

tent<br />

10<br />

min<br />

Katleen on cannes (2011)<br />

‘Katleen on cannes’ neemt je mee in een zoektocht naar<br />

evenwicht. Met haar solo op de cannes of evenwichtspaaltjes<br />

toont Katleen Ravoet dat balanceren op de handen voor haar<br />

makkelijker is dan stabiel op haar twee benen staan. Gebracht<br />

door een combinatie van acrobatie, dans en beweging brengt<br />

ze haar lichaam in de meest onmogelijke houdingen.<br />

Beschikbaar vanaf juni 2012<br />

‘Katleen on cannes’ nous invite dans une recherche de l’équilibre.<br />

Pendant son solo sur les cannes elle nous démontre que balancer<br />

sur les mains lui est plus facile que rester solidement debout sur<br />

les deux jambes.<br />

Disponible dès juin 2012.<br />

‘Katleen on cannes’ draws you into her search for balance. In her<br />

solo on the cannes Katleen Ravoet shows that balancing on her<br />

hands is more easy than standing stable on her two feet.<br />

Available from June 2012.


Kluster<br />

98 Kluster 99<br />

Contact<br />

www.klustervzw.be<br />

info@klustervzw.be<br />

M +32 495 74 10 82<br />

Als kind deden Bert Loenders en Frederique Snoeks al aan circus in<br />

het circusatelier Circ-o-Fun in Neerpelt en later bij Ell Circo d’ell<br />

Fuego in Antwerpen. In juni 2011 studeren ze af aan de<br />

circushogeschool ACaPA in Tilburg. De derde van het gezelschap,<br />

Danny Vrijsen, is afgestudeerd aan de circushogeschool ESAC in<br />

Brussel. Naast Kluster hebben Loenders en Snoeks ook hun eigen<br />

gezelschap als duo Bert & Fred (zie p. 14) en heeft Vrijsen een eigen<br />

basculecollectief Trio DAC (zie p. 128).<br />

Bert Loenders et Frédérique Snoeks sont passionnés par le cirque<br />

depuis leur plus tendre enfance. Ils terminent leurs études àl’ACaPA<br />

à Tilburg (2011). Danny Vrijsen termine ses études à l’ESAC à<br />

Bruxelles (aussi 2011).<br />

Bert Loenders and Frederique Snoeks have been passionate about<br />

circus from childhood on. In June 2011, they graduate from ACaPA<br />

in Tilburg. Danny Vrijsen graduates from ESAC in Brussels.<br />

outdoor<br />

outdoor<br />

Circlou (2009)<br />

35<br />

min<br />

Bert Loenders en Frederique Snoeks nemen je mee naar begin<br />

1900, de tijd van de grote uitvindingen, toen vliegkunst (nog) een<br />

groot begrip was. Mechanica in volle glorie: tandwielen, kettingen,<br />

propellers, ... Adembenemend en komisch circusstraattheater in<br />

sepiatinten.<br />

On recule vers le début de 1900. Le temps des grandes inventions<br />

dont l’aviation était le projet par excellence. La mécanique en plein<br />

gloire: des chaînes, des hélices, des pignons,… Du cirque- théâtre<br />

de rue en couleur sépia à vous couper le souffle. Tous charger pour<br />

tester leur grande invention en coopération du public.<br />

We return to the beginnings of 1900, the era of great inventions,<br />

when the art of flying was (still) a grand concept. Mechanics in its<br />

full glory: cog wheels, collars, propellers … pilot glasses, a bonnet.<br />

Breathtaking and humorous circus street theatre in shades of<br />

sepia.<br />

30<br />

min<br />

Maza Loco (2007)<br />

In de overtuiging dat ze in Canada bij Cirque du Soleil beland zijn,<br />

beginnen de twee Russische acrobaten Bobovsky en Dimitry (Bert<br />

Loenders en Danny Vrijsen) aan hun act. Wanneer blijkt dat ze hun<br />

bestemming niet bereikt hebben, verliezen ze de moed.<br />

Humoristische voorstelling voor alle leeftijden.<br />

Convaincus qu’ils sont arrivés au Canada chez le fameux Cirque Du<br />

Soleil, deux acrobates Russes entament leur numéro. Lorsqu’ils se<br />

rendent compte que leur destination n’est pas celle qu’ils avaient<br />

choisie, ils perdent tout espoir. Quand ils se rendent compte que la<br />

destination voulu n’est pas l’endroit ou ils sont arriver les deux<br />

commencent a perdre l’espoir.<br />

Fully convinced that they have arrived in Canada at the big Cirque<br />

Du Soleil, two Russian acrobats start their act. When it turns out<br />

that they did not reach their planned destination, they lose heart.


Latzi Jones<br />

100 Latzi Jones 101<br />

Contact<br />

www.latzijones.com<br />

info@latzijones.com<br />

M +32 486 05 47 93<br />

Voltijds clown, multi-instrumentalist (zingende zaag, tuba, ukulele,<br />

percussie, gitaar, live-sampling, stem) en ‘Sinner Songwriter’ Latzi<br />

Jones (Lars Senders) presenteert zijn excentrieke wereld van visuele<br />

humor en muziek.<br />

Clown à temps plein, multi-instrumentaliste (scie musicale, tuba,<br />

ukulélé, percussion, guitare, live-sampling, voix, etc.) et ‘Sinner<br />

Songwriter’ Latzi Jones présente son univers excentrique où la<br />

comédie visuelle et la musique sont les vedettes.<br />

Fulltime clown, multi-instrumentalist (musical saw, tuba, ukulele,<br />

percussion, guitar, live-sampling, voice, etc.) and ‘Sinner Songwriter’<br />

Latzi Jones presents his eccentric world where physical comedy and<br />

music are the stars of the show.<br />

© Ian Bauters<br />

30<br />

min<br />

Il Musicales (2011)<br />

Muzikale clownerie met een knipoog naar het vaudeville theater<br />

en de oude revues. Een excentriek figuur maakt zich klaar voor<br />

een groots concert tot hij bemerkt dat zijn instrumentenkoffer<br />

niet bevat waar hij op hoopte.<br />

Kan tevens ook als losse act geboekt worden voor<br />

cabaretavonden en evenementen.<br />

Un musicien excentrique se prépare pour un concert important …<br />

jusqu’à ce qu’il se réalise que son coffre ne contient pas ce qu’il<br />

espérait.<br />

Aussi disponible comme entracte.<br />

An eccentric musician is preparing for a grand concert ... until he<br />

discovers that the contents of his suitcase are not what he had<br />

hoped for.<br />

Also available for interludes.<br />

outdoor<br />

outdoor<br />

30<br />

min<br />

4+<br />

Cuadradio (2010)<br />

‘Cuadradio’ grijpt terug naar de traditie van muzikale clownerie,<br />

stomme film en vaudeville theater. De voorstelling gebruikt daarbij<br />

hedendaagse technieken om tot een vernieuwend circustheater te<br />

komen met een frisse kijk op oude tradities. Met een uniek<br />

Cuadro–phonic concert voor zingende zaag en een radio.<br />

‘Cuadradio’ emprunte des éléments et des traditions du vaudeville,<br />

du cinéma muet et de la clownerie musicale et il utilise quelques<br />

techniques modernes pour réactualiser un ancien style.<br />

‘Cuadradio’ draws on the traditions of vaudeville theatre, silent<br />

movies and the old musical circus clown routines and uses modern<br />

techniques to create a fresh approach to old traditions.


Le BoTrio<br />

102 Le BoTrio 103<br />

Contact<br />

www.lebotrio.be<br />

info@lebotrio.be<br />

M+32 498 87 83 07<br />

Benjamin Eugène, Jokke Vanderlinden en Mike Vienot ontmoeten<br />

elkaar in de circushogeschool ESAC in Brussel, waar ze beslissen om<br />

samen een trio te vormen: Le BoTrio. Zo ontstaat een energieke en<br />

spectaculaire mengeling van jonglerie en acrobatie op de trampoline.<br />

Ben Eugène, Jokke Vanderlinden et Mike Vienot se rencontrent à<br />

l’ESAC, l’Ecole Supérieure de Cirque à Bruxelles, où ils décident de<br />

former un trio intitulé ‘Le BoTrio’: un mélange énergique de jonglerie<br />

et d’acrobatie sur la trampoline.<br />

Ben Eugène, Jokke Vanderlinden and Mike Vienot meet at ESAC in<br />

Brussels, where they decide to form a company: Le BoTrio. An<br />

energetic mix of juggling and acrobatics on the trampoline.<br />

Grappig en getalenteerd gezelschap<br />

dat kan jongleren terwijl het salto’s<br />

maakt op de trampoline.<br />

(Guillaume Muller, DNA/<br />

Obernai, mei 2010)<br />

Une compagnie d’artistes amusants<br />

et talentueux qui arrivent à jongler<br />

durant leurs culbutes sur la<br />

trampoline.<br />

A funny and talented group that<br />

can juggle while it does somersaults<br />

on the trampoline.<br />

© Julie Feyaerts<br />

© Julie Feyaerts<br />

indoor<br />

&<br />

outdoor<br />

25<br />

min<br />

Rhythm & Beast (2007)<br />

Drie nette stadsjongens met ongeduldige voeten en de nood om<br />

even uit het strakke pak van alledag te springen. Op het ritme van<br />

hun pompende harten nemen de primaire instincten de overhand.<br />

Het resultaat: beestachtige acrobatie, vlammende jonglerie en<br />

trampolinewerk van hoog niveau. Een productie van ARTBOEM.<br />

Er is ook een korte versie (10’) van deze act beschikbaar.<br />

Trois jeunes de la ville très convenables mais très impatients<br />

désirent se retirer de la rigueur de la vie quotidienne. Le résultat?<br />

De l’acrobatie époustouflante, de la jonglerie flamboyante et de la<br />

trampoline à haut niveau.<br />

Three neat city boys with impatient feet and the need to cast off<br />

their tight everyday suit. The result: bestial acrobatics, flaming<br />

juggling and trampoline acts at a high level.


Le DiamonDuo<br />

104 Le DiamonDuo 105<br />

Contact<br />

le.diamonduo@gmail.com<br />

M +32 485 07 59 72<br />

M +32 486 65 49 54<br />

Bert Beyens en Arno Wauters zijn artistieke en pedagogische<br />

spilfiguren binnen het Antwerpse circuscollectief Ell Circo d’ell<br />

Fuego. Beyens is maker van eigen voorstellingen (‘Bert & Ik’, ‘Cheap<br />

Clowns’). Arno Wauters schoolde zich – na vooropleidingen in<br />

Brussel en Chatellerault (Frankrijk) – aan de hogeschool voor<br />

circuskunsten in Montréal (Canada) en is gespecialiseerd in Duits<br />

rad. Beiden zijn ook wereldberoemd in Vlaanderen als coaches van<br />

het Ketnetprogramma ‘The Magic Circus Show’.<br />

Bert Beyens et Arno Wauters sont des personnages-clé de l’école<br />

de cirque Ell Circo d’ell Fuego à Anvers. Arno Wauters, qui a suit<br />

une formation à l’Ecole Nationale des Arts du Cirque à Montréal<br />

au Canada, se spécialise à la roue allemande et l’acrobatie.<br />

Bert Beyens and Arno Wauters are key figures of the circus workspace<br />

Ell Circo d’ell Fuego in Antwerp. Arno Wauters, trained at the<br />

academy for circusarts in Montréal (Canada), is specialized in<br />

German wheel and general acrobatics.<br />

© Jason Van Lith<br />

© Jason Van Lith<br />

outdoor<br />

‘Fats & Flash’ (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />

Een gepassioneerde, volronde pianist ontmoet een superheld die<br />

met een raket uit de ruimte komt. Een dolkomisch verhaal dat drijft<br />

op live muziek (piano, klarinet, handbells) en fris straattheater,<br />

met technisch hoogstaande en levensgevaarlijke acrobatische<br />

stunts (main-à-main, Duits wiel, bascule en vuurjonglerie).<br />

Le DiamonDuo verzorgt ook ludieke muzikale intermezzi<br />

op evenementen.<br />

Un pianiste passionné rencontre un super héro qui revient<br />

de l’espace dans un missile. Cela donne un mélange énergique<br />

de théâtre de rue, de musique live et de dangereuse acrobatie.<br />

Aussi disponible pour entractes ludiques.<br />

A passionate well-rounded pianist meets a superhero out of space.<br />

An energetic mix of street theatre, live music and dangerous<br />

acrobatics.<br />

Also available for humouristic interludes.


Les P’tits Bras<br />

106 Les P’tits Bras 107<br />

Contact<br />

www.lesptitsbras.blogspot.<br />

com<br />

lesptitsbras@gmail.com<br />

M +32 473 27 06 55<br />

In 2003, na verschillende tournees bij Cirque Plume en Les Baladins<br />

du Miroir, ontmoeten drie gepassioneerde trapezisten elkaar. De<br />

ontmoeting wordt bezegeld met de creatie van ‘One...Two..Triieee...’,<br />

een humoristische voorstelling die meer dan vijf jaar internationaal<br />

toert. Hierna volgen de voorstellingen ‘Los Pekenos Brazos’ en<br />

‘The Flying Brother and Sister’. In 2010 creëren Sophie Mandoux, Jan<br />

Willem Maes en Mathieu Moerenhout ‘Triplette’, een voorstelling die<br />

het waarmerk van het gezelschap draagt: typisch Belgische humor.<br />

En 2003 trois trapézistes passionnés se rencontrent suite à plusieurs<br />

tournées au Cirque Plume et les Baladins du Miroir.<br />

In 2003, after various tours at Cirque Plume and Les Baladins<br />

du Miroir, three passionate trapeze artists meet and establish<br />

their own circus company.<br />

We lachten van begin tot eind,<br />

het was zo atypisch, vol met humor<br />

en heerlijke zottigheden.<br />

(Province du Luxembourg,<br />

augustus 2009)<br />

Nous avons ri du début à la fin<br />

tellement c’était atypique, plein<br />

d’humour et de charmantes<br />

sornettes.<br />

We laughed from beginning to end,<br />

it was so atypical, full of humour<br />

and delicious antics.<br />

out<br />

door<br />

45<br />

min<br />

Triplette (2010)<br />

Drie artiesten, rechtstreeks uit de jaren 1930, brengen een<br />

hallucinant circusspektakel waaraan ze al jaren repeteren. Intense<br />

choreografieën, een zeven meter hoge trapeze, eenwieler…<br />

Een voorstelling waarbij lachen en huilen, waanzin en tederheid,<br />

spanning en passie dicht bij elkaar liggen.<br />

Une chorégraphie de grande intensité, un trapèze haut de sept<br />

mètres, un monocycle et beaucoup d’humour belge.<br />

Intense choreographies, a seven meters high trapeze,<br />

a unicycle and a lot of Belgian humour.


Magic Circus<br />

108 Magic Circus 109<br />

Contact<br />

www.magic-circus.be<br />

info@magic-circus.be<br />

Spilfiguur van dit reizende circus is de levende circuslegende<br />

Leo Verswijvel (alias Big Bill of Bill Kartoum). Hij is de oudste<br />

(°1928), actieve circusdirecteur in Vlaanderen. Samen met zijn<br />

partner Patrizia Lotti brengt hij nog steeds diverse circus voorstellingen<br />

voornamelijk in scholen en bejaardentehuizen. Magic<br />

Circus is opgenomen in Aanbod Podium van de Vlaamse overheid.<br />

Le personnage central dans ce cirque classique est la légende vivante<br />

Leo Verswijvel (alias Big Bill, Bill Kartoum). Il est l’ainé (°1928)<br />

des directeurs de cirque actifs en Flandre. Lui et sa partenaire<br />

Patrizia Lotti figurent encore toujours dans des représentations<br />

de cirque organisées pour la plus part dans des écoles et des<br />

maisons de retraite.<br />

Pivot of this travelling circus is living legend Leo Verswijvel<br />

(aka Big Bill, Bill Kartoum). He’s the eldest (°1928) still active<br />

circus director in Flanders. Together with his wife Patrizia Lotti<br />

he performs mainly in schools and homes for the elderly.<br />

© Phile Deprez<br />

Momenteel brengt Magic Circus een eigenzinnige mix van<br />

nummers met clowns en boerderijdieren (paarden, ezels, konijnen,<br />

kippen, geiten en duiven). Het circus is speciaal gericht op jong en<br />

oud, met een bijzondere oriëntatie op bejaarden, jonge kinderen<br />

en scholen.<br />

In juli en augustus wordt opgetreden voor rusthuizen, vakantiecentra<br />

en andere organisaties. Er kunnen diverse formules<br />

(indoor-outdoor) worden uitgewerkt.<br />

En ce moment le Magic Circus présente un mélange de numéros<br />

de clowns et d’animaux de ferme. Le cirque se dirige tout<br />

spécialement vers les jeunes, les aînés, les petits enfants et<br />

les écoliers.<br />

Currently, Magic Circus presents a range of circusacts with clowns<br />

and farm animals. The circus is oriented at elderly people, children<br />

and schools.<br />

© Sven Smets


Pol & Freddy<br />

110 Pol & Freddy 111<br />

Contact<br />

www.polfreddy.com<br />

info@polfreddy.com<br />

M + 32 498 10 99 93<br />

Bram Dobbelaere en Sander De Cuyper ontmoeten elkaar voor<br />

het eerst ergens in 1999, in de buurt van de Brugse circusschool<br />

Woesh. Hun gemeenschappelijke voorliefde voor jongleren,<br />

acrobatie en absurde humor doet hen belanden bij verschillende<br />

circusgezelschappen (ShakeThat en Cie Ea Eo). Pol & Freddy<br />

begint aanvankelijk just for fun, maar speelt vandaag in zowat<br />

elke uithoek van de wereld.<br />

Bram Dobbelaere et Sander De Cuyper (alias Pol & Freddy)<br />

partagent la même passion de la jonglerie, de l’acrobatie et<br />

de l’humour absurde.<br />

Bram Dobbelaere and Sander De Cuyper aka Pol & Freddy<br />

share a passion for juggling, acrobatics and absurd humour.<br />

outdoor<br />

© Jonah Samyn<br />

Zonder titel (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />

In deze voorlopig nog naamloze nieuwe circustheaterproductie<br />

werken Sander De Cuyper en Bram Dobbelaere ditmaal samen<br />

met Gab Bondewel (ShakeThat).<br />

Ze zijn hiervoor nog op zoek naar coproducenten en residentieplekken.<br />

Première voorzien voor najaar 2012.<br />

Dans cette production de théâtre de cirque, anonyme jusqu’à<br />

présent, Sander De Cuyper et Bram Dobbelaere s’associent<br />

avec Gab Bondewel (ShakeThat).<br />

Recherche de partenariats et residences.<br />

In this – as yet untitled – new circus theatre production, Sander<br />

De Cuyper and Bram Dobbelaere join forces with Gab Bondewel<br />

(ShakeThat).<br />

Still looking for partners and residencies.<br />

Het circusduo Pol & Freddy leek de<br />

vreemde eend in de humorbijt, maar<br />

de frisse mix van jongleren, slapstick<br />

en clownerie in een afgewerkte act<br />

met verrassende wendingen en<br />

uitgebalanceerde interactie met<br />

elkaar én het publiek maakte de<br />

jonge artiesten tot overtuigende<br />

winnaars.<br />

(Liv Laveyne, De Morgen, over<br />

‘Ready!’, winnaar van het<br />

Humorologieconcours 2007)<br />

Le duo d’artistes de cirque Pol &<br />

Freddy semblaient être les étrangers<br />

parmi les farceurs, mais leur<br />

mélange ingénu de jonglerie, de<br />

slapstick et de clownerie réunis dans<br />

un numéro aux détours étonnants<br />

et à l’interaction équilibrée entre eux<br />

et le public, en fait des gagnants<br />

convaincants.<br />

The circus duo Pol & Freddy<br />

appeared the odd duck out in the<br />

humour division, but the fresh mix<br />

of juggling, clownery and slapstick<br />

into a finished act with surprising<br />

twists and balanced interaction<br />

with each other ànd the audience,<br />

turned the young artists into<br />

convincing winners.<br />

© Christian Gmunder<br />

indoor<br />

&<br />

outdoor<br />

45<br />

min<br />

Ready! (2006)<br />

Pol & Freddy: dat is funky juggling en onnozel vernuft, oftewel<br />

twee randdebielen en hun speelgoed. Een circusvoorstelling over<br />

het belang van vriendschappelijke vijandigheden, kinderlijke<br />

verwondering en alles relativerende humor.<br />

Pol & Freddy vous présentent: “Ready!” Jonglerie fonky et de<br />

l’ingéniosité idiote (ou deux débiles avec leurs jouets). Un spectacle<br />

de cirque incroyablement fort sur l’importance des hostilités<br />

amicales, de l’émerveillement enfantin et de l’humour qui relativise<br />

tout.<br />

Pol & Freddy present: “Ready!” Funky juggling and foolish<br />

ingeniousness (or two idiots and their toys). An incredible strong<br />

circusperformance on the importance of friendly hostilities,<br />

childish amazement and relativising humor.


Rode Boom<br />

112 Rode Boom 113<br />

Contact<br />

info@rodeboom.be<br />

www.rodeboom.be<br />

M +32 472 46 43 52<br />

Boekingen<br />

HH Producties<br />

www.hhproducties.nl<br />

info@hhproducties.nl<br />

T + 31 20 4082504<br />

De projecten van Rode Boom (Kurt Demey) bevinden zich op het<br />

kruispunt van mentalisme en beeldende kunst in de openbare ruimte.<br />

Balancerend tussen de zichtbare wereld en de onzichtbare<br />

ondergrond ervan, wordt de surrealistische beeldtaal de drager van<br />

een onzegbare, ongrijpbare poëzie.<br />

Les projets de ‘Rode Boom’ se situent au croisement du mentalisme<br />

et des arts plastiques dans des espaces libres.<br />

The projects of ‘Rode Boom’ are at the crossroads of mentalism<br />

and visual arts in public spaces.<br />

outdoor<br />

outdoor<br />

50<br />

min<br />

6+<br />

15<br />

min<br />

6+<br />

Verborgen verhalen (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />

Het publiek komt binnen in de opnamestudio van een radioshow<br />

over het imaginaire. Maar al snel krijgt ook die realiteit iets<br />

magisch wanneer de wandeling zich met koptelefoons verder<br />

zet naar buiten.<br />

Voor deze kindervoorstelling is Rode Boom nog op zoek<br />

naar coproducenten en residentieplekken.<br />

Une promenade audio-visuelle du studio à l’extérieur.<br />

La réalité se mélange à l’univers de l’illusionnisme.<br />

Recherche de partenariats et residences.<br />

An audio-guided tour from the recording studio to the outdoors.<br />

Reality mingles with the world of illusionism.<br />

Still looking for partners and residencies.<br />

Bereklauw (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />

Een kindervoorstelling van Kurt Demey in duo met danseres/<br />

circusartieste Satya Roosens.<br />

Une représentation pour enfants de Kurt Demey en duo avec<br />

la danseuse/artiste de cirque Satya Roosens.<br />

A children’s performance made by Kurt Demey and dancer/<br />

circus artist Satya Roosens.<br />

Fijn en risicoloos een voorstellinkje<br />

pakken zit er niet in bij ‘Gehoornde<br />

Man’ van Kurt Demey. Voor je<br />

het weet sta je zelf op de bühne,<br />

met alle gevolgen van dien.<br />

(Pieter-Bas Van Wiechen,<br />

Oerolkrant, juni 2010)<br />

Assister à une représentation facile<br />

et sans risques n’est pas au<br />

programme de Kurt Demey. Dans<br />

sa représentation ‘Gehoornde Man’<br />

le public se retrouve soudain sur la<br />

scène, avec toutes les conséquences<br />

que cela comporte.<br />

Enjoying a nice and risk free<br />

performance is not an option in<br />

the ‘Horned Man’ by Kurt Demey.<br />

Before you know it you find<br />

yourself on stage, with all of<br />

its consequences.<br />

outdoor<br />

60<br />

min<br />

La Ville qui respire (2011)<br />

‘La ville qui respire’ is een locatieproject. Een wandeling door een<br />

stad. Korte verhalen en rituelen die zich in de straten verborgen<br />

houden, worden verzameld door de stadsbewoners. Die verhalen<br />

worden verteld in vijf microscènes tijdens een intiem ritueel.<br />

Un projet d’emplacement où les contes de la ville sont rassemblés<br />

et ensuite contés en cinq petites scènes pendant un rituel intime<br />

entre six spectateurs.<br />

A location theatre project in which urban legends are collected and<br />

subsequently told in five micro-scenes, during an intimate ritual<br />

that has six spectators participating each time.<br />

© Joris Hol<br />

outdoor<br />

50<br />

min<br />

indoor<br />

70<br />

min<br />

Gehoornde man (2008–2009)<br />

In ‘Gehoornde Man’ vormen de gedachten van de toeschouwers<br />

het belangrijkste attribuut. Poëzie, live muziek, hersenacrobatiek<br />

en mentalisme vinden elkaar in de eigen visuele wereld van Kurt<br />

Demey die zich als een droom of een ongekend sprookje opdringt.<br />

Dans ‘L’Homme Cornu’ (Evidence Inconnue 1) les idées des<br />

spectateurs sont les attributs les plus importants.<br />

In ‘Horned Man’ (Evidence Inconnue 1) the spectators’ thoughts<br />

make up the most important attribute.<br />

© Satya Roosens


Second Life<br />

114 Second Life 115<br />

Contact<br />

www.circusgroep.be<br />

info@circusgroep.be<br />

M + 32 496 69 22 21<br />

Second Life is de indoor-offspring van het gezelschap Cirq’ulation<br />

Locale dat met de gelijknamige productie ‘Second Life’ voor het eerst<br />

een combinatie brengt van alle technieken waar het gezelschap zich<br />

sinds het begin in specialiseert.<br />

‘Second Life’ est le résultat sur scène de la compagnie Cirq’ulation<br />

Locale qui a combiné pour la première fois toutes leurs techniques<br />

pratiquées jusqu’à ce jour dans la production de même nom.<br />

Second Life is the indoor-offspring of the Cirq’ulation Local company<br />

which for the first time brings a production – of the same name –<br />

combining all the techniques in which the company has specialized<br />

since the beginning.<br />

© Jeff Ceuppens<br />

indoor<br />

Second Life (2011)<br />

80<br />

min<br />

Trampoline, kegeljongleren, diabolo en groepsacrobatiek worden<br />

op spectaculaire wijze gecombineerd. Een hoge muur met<br />

platformen op verschillende hoogtes biedt zowel voor de acrobatie<br />

als voor het jongleren ongeziene mogelijkheden. Lichtkegels<br />

versterken het visuele aspect.<br />

La trampoline, la jonglerie aux quilles, le diabolo et l’acrobatie en<br />

groupe se combinent d’une manière spectaculaire. Un haut mur<br />

à plates formes situées à plusieurs hauteurs offre d’innombrables<br />

possibilités aussi bien pour l’acrobatie que pour la jonglerie.<br />

Trampoline, cone juggling, diabolo and group acrobatics are<br />

combined in spectacular fashion. A high wall with platforms<br />

at different altitudes, provides unseen possibilities for both<br />

acrobatics and juggling. Light cones enhance the visual aspect.<br />

© Jeff Ceuppens


ShakeThat<br />

116 ShakeThat 117<br />

Contact<br />

shakethat@woesh.be<br />

www.shakethat.be<br />

M +32 473 935 218<br />

In 2005 beslissen vijf circusartiesten, onderlegd in verschillende<br />

disciplines, om samen een voorstelling rond een cocktailbar te<br />

maken. ShakeThat is geboren. De vijf leden – Gab Bondewel, Hans<br />

Vanwynsberghe, Joris Verbeeren, Sander De Cuyper en Nino Mertens<br />

– waren in een ver of nabij verleden verbonden aan het West-Vlaamse<br />

circusatelier Woesh.<br />

En 2005 cinq artistes de cirque, spécialisés en plusieurs disciplines,<br />

décident de faire une représentation au sujet d’un bar de cocktails:<br />

la naissance de ‘ShakeThat’.<br />

In 2005, five circus artists, skilled in different disciplines, decided<br />

to create a performance about a cocktail bar. ShakeThat was born.<br />

indoor<br />

&<br />

outdoor<br />

50<br />

min<br />

© Johannes Vandevoorde<br />

ShakeThat (2005)<br />

Vijf circusartiesten brengen een straattheatershow in een<br />

cocktailbar. Met een sprankelende mix van jonglerie, magie, humor,<br />

interactief theater en exquise cocktails neemt ShakeThat het<br />

publiek mee in hun wereld van ‘juggling and comedy on the rocks’.<br />

Cinq artistes de cirque figurent dans un spectacle de théâtre de<br />

rue à l’intérieur d’un bar à cocktails: ShakeThat entraine le public<br />

dans un univers ‘juggling and comedy on the rocks’ grâce à un<br />

mélange pétillant de jonglerie, de magie, d’humour, de théâtre<br />

interactif et de cocktails exquis.<br />

Five circus artists deliver a street show about a cocktail bar. In a<br />

sparkling mix of juggling, magic, humour, interactive theatre and<br />

exquisite cocktails, ShakeThat takes the audience into their world<br />

of ‘juggling and comedy on the rocks’.<br />

De kunst van het jongleren, een van<br />

de meest briljante optredens die we<br />

de laatste tijd hebben gezien.<br />

(Revista de las Artes Escénias,<br />

september 2009)<br />

Vijf übercoole barmannen -van wie<br />

er één sprekend op Manuel uit<br />

‘Fawlty Towers’ lijkt- die zich<br />

ontpoppen tot razendsnelle<br />

jongleurs. Ze verrichten wonderen<br />

met flessen, ijsklontjes, shakers en<br />

glazen die ze achteloos – zo lijkt het<br />

althans, de choreografie is strak –<br />

naar elkaar gooien.<br />

(De Gelderlander, juli 2008)<br />

Cinq barmen super cool – dont l’un<br />

ressemble exactement à Manuel de<br />

Fawlty Towers – se révèlent être des<br />

jongleurs ultra-rapides. Ils<br />

accomplissent des miracles en se<br />

lançant soi-disant avec nonchalance<br />

bouteilles, glaçons, shakers et verres.<br />

Mais les apparences trompent car la<br />

chorégraphie reste très rigide.<br />

Five über-cool bartenders of whom<br />

one looks exactly like Manuel from<br />

‘Fawlty Towers’, turn out to be fast<br />

and skilled jugglers. They perform<br />

miracles with bottles, ice cubes,<br />

shakers and glasses which they<br />

casually – or so it seems, the<br />

choreography is tight – toss at<br />

each other.<br />

© Johannes Vandevoorde


Studio Eclipse<br />

118 Studio Eclipse 119<br />

Contact<br />

contact@studioeclipse.be<br />

www.studioeclipse.be<br />

M +32 496 34 70 80<br />

Studio Eclipse creëert dansvoorstellingen op specifieke locaties<br />

waar de externe omstandigheden inspireren tot een eigen,<br />

pure bewegingstaal en een andere vorm van fysiek engagement.<br />

Oprichtster Satya Roosens heeft een jarenlange ervaring in<br />

hedendaagse dans en luchtacrobatiek (doek). Mirte Courtens<br />

en Simon Thomas-Train vervolledigen het trio.<br />

Le Studio Eclipse crée des représentations de danse à des lieus<br />

peu communs où les circonstances extrêmes les inspirent à<br />

rechercher un rythme très personnel et très pur.<br />

Studio Eclipse creates dance performances at specific locations<br />

where the external circumstances inspire a personal, pure language<br />

of movement.<br />

outdoor<br />

Fallen Thoughts (2012) – NIEUWE CREATIE –<br />

‘Fallen thoughts’ symboliseert een visuele vorm van gedachten<br />

die vallen, mensen die vallen, situaties die op je afkomen, allemaal<br />

vanuit een ander perspectief. Het publiek ligt op de grond, naast<br />

elkaar en gerangschikt in een cirkel rond de stam van een grote<br />

boom. Er zitten personages in de takken. Ze vallen één voor één<br />

uit die boom en blijven net boven je hoofd hangen.<br />

Studio Eclipse is nog op zoek naar coproducenten voor een bedrag<br />

van 12.500 euro. Première zomer 2013.<br />

‘Fallen thoughts’ symbolise la version visuelle d’idées qui naissent,<br />

de gens qui trébuchent, de situations qui vous tombent dessus,<br />

tout cela au départ d’un point de vue différent. Le public est<br />

couché sur le sol, tous les uns à côté des autres en un cercle<br />

autour d’un grand tronc d’arbre. Les personnages sont assis sur<br />

les branches de l’arbre.<br />

Recherche de partenariats.<br />

‘Fallen thoughts’ symbolizes a visual form of falling ideas, falling<br />

people, converging situations, all from a different perspective.<br />

The audience lies on the ground, all lined up and arranged in<br />

a circle around the trunk of a big, strong tree. In the branches,<br />

there are characters.<br />

Still looking for partners.<br />

© Joris Hol<br />

outdoor<br />

15<br />

min<br />

6+<br />

Bereklauw (2011–2012) – NIEUWE CREATIE –<br />

Een kindervoorstelling van Satya Roosens in duo met mentalistcircusartiest<br />

Kurt Demey (Rode Boom, zie p. 112).<br />

Une représentation pour enfants de Satya Roosens en duo avec<br />

le mentaliste/artiste de cirque Kurt Demey.<br />

A children’s performance made by Satya Roosens and mentalistcircusartist<br />

Kurt Demey.<br />

outdoor<br />

45<br />

min<br />

Two sink, three float (2009–2010)<br />

Een trio ergens tussen dans en beeldend theater in. Het water als<br />

ongekende diepte en duister onderbewuste dat de dingen doet<br />

drijven of zinken. Drie figuren zoeken hun evenwicht op een vlot en<br />

nemen de toeschouwer mee in een surrealistisch, visueel verhaal<br />

dat zich afspeelt op het dunne, natte vlies tussen boven en onder.<br />

L’eau a parfois une profondeur insoupçonnable qui fait flotter ou<br />

couler les choses en un subconscient obscur. Trois personnages<br />

à la recherche de leur équilibre sur un radeau.<br />

Water as an unknown depth and obscure subconscious that<br />

causes things to float or sink. Three characters search for balance<br />

on a raft.<br />

© Kurt Demey


Sven Roelants<br />

120 Sven Roelants 121<br />

Contact<br />

www.svenroelants.com<br />

svenroelants@hotmail.com<br />

T +32 50 33 60 04<br />

M +32 496 20 03 67<br />

Sven Roelants studeert in 1996 af aan de Circusschool van Brussel en<br />

volgt nadien nog jongleer-, dans-, en theaterstages in binnen- en<br />

buitenland. Hij wordt vooral bekend door zijn steltloopacts (‘Khalid<br />

& Co’). Ondertussen is Sven al meer dan tien jaar actief in het<br />

straattheatercircuit met zijn verschillende acts en circusshows.<br />

En 1996, Sven Roelants achève ses études à l’Ecole de Cirque de<br />

Bruxelles. Il s’est fait un nom grâce à ses numéros sur échasses. Sven<br />

enchante le public depuis plus de dix ans avec ses numéros de rue et<br />

spectacles de cirque.<br />

Sven Roelants graduates in 1996 from the Circus school in Brussels.<br />

He becomes especially known for his walking-on-stilts-acts. In the<br />

meantime Sven has been active in the street theatre circuit for more<br />

than ten years with his different acts and circus show.<br />

outdoor<br />

outdoor<br />

35<br />

min<br />

Sierk Mobiel<br />

Met de ‘Sierk Mobiel’ maakt Sven Roelants de straten onveilig.<br />

Wanneer hij zijn spacy wagen tot stilstand brengt, kan het publiek<br />

rekenen op een spetterende circusschow doorspekt met<br />

jongleeracts, acrobatische stunts, trucs met de diabolo en een<br />

dosis gezonde humor.<br />

Avec son cirque itinérant Sven Roelants rend les rues peu sûres.<br />

Là où il arrête sa fourgonnette, le public peut s’attendre à un<br />

spectacle éblouissant fait de numéros de jonglerie, d’acrobaties,<br />

de diabolo, le tout agrémenté d’une bonne dose d’humour<br />

bienfaisant.<br />

Behind the wheel of his ‘Sierk Mobiel’, Sven visits many places.<br />

Wherever he parks his flashy car, he entertains passers-by and<br />

bystanders with a complete circusshow, including juggling acts,<br />

acrobatic stunts, tricks with the diabolo and a healthy dose of<br />

humour.<br />

60<br />

min<br />

3+<br />

Takite Takademi<br />

Een voorstelling waar Indische muziek en circustechnieken elkaar<br />

ontmoeten. Herneming van de bekende voorstelling van Cirque<br />

Masala.<br />

Une représentation où la musique indienne rencontre la technique<br />

du cirque.<br />

A performance in which Indian music and circustechniques meet.<br />

Naast deze activiteiten heeft Sven Roelants diverse steltloopacts,<br />

alsook thematische acts en korte ent’ractes.


Sweatshop Cie<br />

122 Sweatshop Cie 123<br />

Contact<br />

www.sweatshopcircus.com<br />

www.artboem.be<br />

info@sweatshopcircus.com<br />

M +32 498 52 83 63<br />

Uit een samenwerking tussen Hopla Circus en Le BoTrio ontspruit in<br />

het najaar van 2007 Sweatshop Cie. Een enthousiaste groep jonge<br />

circusartiesten, allemaal afgestudeerd aan de circushogeschool ESAC<br />

in Brussel, besluit de handen in elkaar te slaan om een<br />

gemeenschappelijke circusdroom te verwezenlijken. Sweatshop Cie<br />

focust op het onderzoek van verschillende vormen van collectieve<br />

acrobatie, zoals banquine, portés en bascule.<br />

Sweatshop Cie se concentre sur la recherche de plusieurs formes<br />

d’acrobatie collective, tout comme la banquine, les portés et la<br />

bascule.<br />

Sweatshop Cie focuses on the exploration of various forms of<br />

collective acrobatics, such as banquine, portés and bascule.<br />

Er zaten heel mooie scènes tussen<br />

zoals de sensuele verleidingsmaskerade<br />

en een acrobatie-act<br />

waarbij dicht op de grond onder<br />

laaghangende lampen wordt<br />

gespeeld.<br />

(Liv Laveyne, CircusMagazine,<br />

september 2010)<br />

Il y avait de très belles scènes, par<br />

exemple la sensuelle mascarade de<br />

séduction et un numéro d’acrobatie<br />

sous des lampes qui pendent<br />

presque jusqu’au sol.<br />

There were beautiful scenes, such as<br />

the sensual seductive masquerade<br />

and an acrobatic act performed<br />

close to the ground, under lowhanging<br />

lamps.<br />

© Julie Feyaerts<br />

indoor<br />

indoor<br />

60<br />

min<br />

Sibling (2010)<br />

‘Sibling’ neemt je mee achter de coulissen van een circusfamilie:<br />

een wereld van pracht en praal, roem en decadentie, schandalen<br />

en intriges. Een acrobatische opera die circus vermengt met<br />

variété. Of nog: een surrealistisch sprookje over de verslindende<br />

verlangens en de vermommingen van de hedendaagse mens.<br />

Maar vooral: een kleurrijke voorstelling, opgebouwd als een<br />

grimmige, futuristische fabel. Een productie van Artboem.<br />

‘Sibling’ vous emporte dans la coulisse d’une famille d’artistes<br />

de cirque: un monde en grand apparat truffé de gloire et de<br />

décadence, de scandales et d’intrigues. Un opéra acrobatique<br />

qui mélange le cirque au théâtre.<br />

‘Sibling’ takes you behind the scenes of a circus family: a world of<br />

splendor, glory and decadence, scandal and intrigue. An acrobatic<br />

opera that mixes circus with vaudeville.<br />

© Julie Feyaerts<br />

10<br />

min<br />

Fantasme (2010)<br />

Een korte versie van ‘Sibling’ met banquine en acro-porté.<br />

Une version raccourcie de ‘Sibling’ avec banquine et acro-porté.<br />

The short verion of ‘Sibling’ with banquine and acro-porté.


Teatro Pachuco<br />

124 Teatro Pachuco 125<br />

Contact<br />

www.teatropachuco.com<br />

teatropachuco@<br />

hotmail.com<br />

M +32 498 87 69 91<br />

Het in Brussel gevestigde Teatro Pachuco combineert de elementen<br />

van de stomme film en Europese clown met de passie van de<br />

Mexicaanse cultuur. Het resultaat is een unieke stijl van fysiek<br />

theater dat al duizenden toeschouwers in vier continenten heeft<br />

verblijd. Van de jungles in Nepal tot de rode kleistraten in Mexico,<br />

Teatro Pachuco brengt een goed gevoel naar het volk.<br />

Le Teatro Pachuco, situé à Bruxelles, combine des éléments du cinéma<br />

muet et de la clownerie européenne avec la passion de la culture<br />

mexicaine.<br />

The Brussels-based Teatro Pachuco combines the elements of silent<br />

film and the European clown with the passion of Mexican culture.<br />

Ongelooflijk sterk liefdesverhaal<br />

dat het publiek zonder omweg naar<br />

de keel grijpt. Geen halsbrekende<br />

circustrucs, maar subtiele clownerie<br />

in een fabelachtige en muzikale<br />

setting. Ongetwijfeld het strakste<br />

kippenvelmoment van 2010.<br />

(Tuur Struyf, CircusMagazine<br />

december 2010).<br />

Une histoire d’amour<br />

particulièrement intense qui prend<br />

le public tout bonnement à la gorge.<br />

Aucun truc de cirque périlleux mais<br />

bien des clowneries subtiles dans un<br />

décor et un accompagnement<br />

musical fabuleux qui vous donnera<br />

sans aucun doute la chair de poule.<br />

An incredibly strong love story that<br />

grabs the audience by the throat<br />

without detour. No daredevil circus<br />

tricks, yet subtle clownery in a<br />

fabulous and musical setting.<br />

Arguably the tightest goosebump<br />

moment of 2010.<br />

© Joris Hol<br />

© Joris Hol<br />

indoor<br />

&<br />

outdoor<br />

50<br />

min<br />

Esperando La Luna (2010)<br />

Een gezelschap van bijzondere karakters lijdt schipbreuk op hun<br />

zeiltocht naar de maan. In een prachtig decor van water, stomme<br />

film en live muziek overleven de dichter en de clown op een vlot<br />

van koffers. Een poëtische voorstelling over de kracht van dromen.<br />

Met Juan Louis Trukyman, Lars Senders, Esther Hadad, Bert<br />

Benaerts en Rudi Galindo.<br />

Une compagnie de personnages caractéristiques fait naufrage au<br />

cours d’une promenade en voilier vers la lune. Le poète et le clown<br />

survivent sur un radeau de coffres dans un magnifique décor d’eau,<br />

de cinéma muet et de musique live.<br />

In an astonishing decor, a group of extraordinary characters<br />

are shipwrecked on their sail to the moon. Against a stunning<br />

backdrop of water, silent film and live music, the poet and<br />

the clown survive on a raft of suitcases.


The Great Bulgarian Circus<br />

126 The Great Bulgarian Circus 127<br />

Contact<br />

www.thegbc.be<br />

info@thegbc.be<br />

M +32 498 74 59 18<br />

The Great Bulgarian Circus is een circustheatergezelschap<br />

waarbinnen zowel het artistieke als het organisatorische luik volledig<br />

gedragen wordt door jongeren. Luckas Zaman en Wouter Somers<br />

richten het gezelschap op eind 2006. In de zomer van 2007 speelt<br />

The Great Bulgarian Circus zijn eerste voorstelling, toen nog onder<br />

de noemer ‘jeugdcircus’. Anno 2012 is het gezelschap uitgegroeid tot<br />

een structuur waarbinnen een heleboel jongeren met verschillende<br />

talenten hun ding doen.<br />

The Great Bulgarian Circus est une compagnie de cirque dont<br />

l’organisation artistique et logistique repose entièrement sur<br />

des jeunes.<br />

The Great Bulgarian Circus is a circus theatre company in which<br />

both the artistic and the organizational component are entirely<br />

in the hands of young people.<br />

indoor<br />

&<br />

outdoor<br />

30<br />

min<br />

The Wachareck Brothers (2010)<br />

Twintig jaar geleden stierf The Great Bulgarian Circus een stille<br />

dood samen met zijn directeur Mr. Wachareck tijdens een<br />

rampzalige brand in het Bulgaarse dorpje Plovdiv. Gelukkig had de<br />

directeur twee zonen, die nu het werk van hun vader voortzetten.<br />

Op weg door Europa rapen de twee Fido van de straat. Zullen<br />

de jongens het levenswerk van hun vader evenaren? Of zorgen<br />

onderlinge spanningen voor roet in het eten? The Great Bulgarian<br />

Circus laat je proeven van Balkanmuziek, absurde humor,<br />

kathedralen van lichamen en de liefde voor mama.<br />

The Great Bulgarian Circus nous invite à goûter de la musique<br />

des Balkans, de l’humour absurde, de corps bâtis en cathédrales<br />

et de l’amour pour une mère.<br />

The Great Bulgarian Circus offers you a taste of Balkan music,<br />

absurd humour, cathedrals of bodies and the love for ‘Majka’.


Trio DAC<br />

128 Trio DAC 129<br />

Contact<br />

triodac@ymail.com<br />

M +32 477 20 77 58<br />

Een gloednieuw basculetrio met een Vlaming (Danny Vrijsen) en twee<br />

Fransen (Allan Sartori en Clément Imbault), allen afgestudeerd aan<br />

ESAC in 2011. De eerste tien maanden van 2012 toert het trio in<br />

Zwitserland met Circus Monti.<br />

Nouveau trio de bascule avec un flamand (Danny Vrijsen) et deux<br />

français (Allan Sartori et Clément Imbault), tous issus de l’ESAC en<br />

2011. Les dix premiers mois de 2012 ils jouent avec Circus Monti en<br />

Suisse.<br />

New teeterboard company with a Flemish guy (Danny Vrijsen) en two<br />

French (Allan Sartori and Clément Imbault), all graduated form ESAC<br />

in 2011. The first 10 months of 2012 they play with Circus Monti in<br />

Switzerland.<br />

indoor<br />

Trio DAC (2011)<br />

9à10<br />

min<br />

Spectaculair, grappig, adembenemend. Een flitsende show rond<br />

één discipline door drie stoere binken die zich ook van hun zachte<br />

kant durven tonen.<br />

Spectaculaire, drôle, époustouflante. Un spectacle très flashy<br />

autour d’une discipline par trois gars dur qui osent également<br />

montrer leur côté plus doux.<br />

Spectacular, funny, breathtaking. A flashy show, built up around<br />

one discipline, by three tough guys who also dare to show their<br />

softer side.


Wiener Circus<br />

130 Wiener Circus 131<br />

Contact<br />

wienercircus@gmail.com<br />

M +32 493 08 48 56<br />

Het Wiener Circus reist rond sinds 1965 en is daarmee het oudste<br />

nog rondreizende circus in België. Directeur Ullrich Malter (°1939)<br />

is afkomstig uit een bekende circusfamilie (met stamvader Gottfried,<br />

broers Harry en Gottfried Junior en zus Rose-Marie Malter).<br />

Het circus presenteert hedendaagse maar toch klassieke circusprogramma’s<br />

met opeenvolgende nummers.<br />

Le Wiener Circus organise ses tournées en Belgique depuis 1965<br />

et y est ainsi le cirque le plus ancien du pays.<br />

The Wiener Circus has been travelling in Belgium since 1965<br />

and is the oldest travelling circus in Belgium.<br />

© Jan Weynants<br />

© Jan Weynants<br />

© Xavier Depaepe<br />

tent Wiener Circus (2009)<br />

110<br />

min<br />

Het Wiener Circus presenteert een klassiek circusprogramma met<br />

tempojongleurs, acrobaten, trapezeartiesten, magie, dolkomische<br />

clowns en dieren.<br />

Het circus reist van midden februari tot begin november. Naast<br />

reguliere voorstellingen verzorgt het Wiener Circus ook voorstellingen<br />

voor bedrijven, verenigingen.<br />

Le Wiener Circus présente un programme de cirque classique<br />

avec des jongleurs tempo, des acrobates, des artistes de trapèze,<br />

de la magie, des clowneries et des animaux.<br />

The Wiener Circus presents a classic circus programme with<br />

tempo juggling, acrobatics, trapeze, magic, clownery and animals.


Zinzi & Evertjan<br />

132 Zinzi & Evertjan 133<br />

Contact<br />

www.zinzi-evertjan.com<br />

mail@zinzi-evertjan.com<br />

M +31 6 189 056 95<br />

Zinzi Oegema en Evertjan Mercier zijn als kind al gepassioneerd door<br />

circus. Oegema begint op haar vierde met circus bij Circus Elleboog,<br />

het jeugdcircus van Amsterdam. Later volgt ze les aan Codarts Circus<br />

Arts in Rotterdam waar ze zich specialiseert in partneracrobatiek,<br />

maar zich ook toelegt op dans en compositie. Mercier zet zijn eerste<br />

passen binnen de wereld van het circus bij het circusatelier Circolito<br />

in Mechelen. In 2011 studeert hij af aan de circushogeschool ACaPA<br />

in Tilburg, specialisatie main-à-main en banquine.<br />

Zinzi Oegema a reçu sa formation à la Codarts Circus Arts<br />

à Amsterdam et s’est specialisée à l’acrobatie avec partenaire.<br />

Mercier a terminé ses études en 2011 à l’ACaPA à Tilburg et<br />

s’est spécialisé à l’acrobatie main-à-main et à la banquine.<br />

Zinzi Oegema is trained at Codarts Circus Arts in Amsterdam<br />

where she specializes in partner acrobatics. In 2011, Mercier<br />

graduates from ACaPA in Tilburg and is specialized in main-à-main<br />

acrobatics and banquine.<br />

indoor<br />

&<br />

outdoor<br />

8<br />

min<br />

View (2011)<br />

Twee heel verschillende mensen ontmoeten elkaar. Zij houdt<br />

van bewegen terwijl hij geen stap verzet. Hij wil haar laten zien<br />

wat hij ziet, maar zij twijfelt. Wie geeft er toe? ‘View’ exploreert<br />

de mogelijkheden van partneracrobatie als een dynamisch<br />

proces tussen twee acteurs.<br />

De première van de nieuwe/verder uitgewerkte act zal<br />

plaatsvinden in januari 2012.<br />

Deux personnes tout à fait différentes se rencontrent. Elle adore<br />

bouger tandis que lui ne fait pas un pas. Il veut lui montrer ce qu’il<br />

voit, mais elle hésite. Qui va céder? ‘View’ explore les possibilités<br />

de l’acrobatie entre partenaires en temps qu’évolution dynamique<br />

entre deux acteurs.<br />

Two very different people meet. She likes to move it, he stands still.<br />

He wants to show her his point of view, she’s in doubt. Who gives<br />

in? ‘View’ explores the possibilities of partner acrobatics as a<br />

dynamic process between two actors.<br />

© M. Van Hal © M. Van Hal


<strong>Circuscentrum</strong><br />

134 <strong>Circuscentrum</strong> 135<br />

Het <strong>Circuscentrum</strong> is<br />

het ankerpunt voor<br />

de circuskunsten.<br />

Via diverse acties en<br />

projecten willen we van<br />

De werking van het <strong>Circuscentrum</strong> is opgebouwd rond vijf pijlers.<br />

Artistieke ondersteuning<br />

De Vlaamse circusartiest – zowel aanstormend talent als<br />

gevestigde waarde – ondersteunen in zijn of haar loopbaan.<br />

Le <strong>Circuscentrum</strong> est le centre de recherche pour<br />

le développement du cirque en Flandres et Bruxellesnéerlandophone.<br />

Notre mission est de créer les condition<br />

optimales pour augmenter la qualité du cirque dans<br />

toutes ses formes.<br />

CONTACT<br />

Dok Noord 4 F 001 – B 9000 Gent<br />

T +32 9 233 85 89<br />

info@circuscentrum.be<br />

www.circuscentrum.be<br />

Vlaanderen een bloeiende<br />

circusregio maken,<br />

met een breed cultureel<br />

draagvlak en optimale<br />

ontwikkelingskansen.<br />

Sleutelwoorden zijn creatie, artistiek advies, spreiding en<br />

promotie.<br />

Vorming & vrijetijdsnetwerk<br />

Docenten, artiesten en jonge beoefenaars de nodige<br />

Nos buts sont notamment:<br />

– Obtenir que le cirque soit reconnu comme<br />

une discipline artistique à part entière<br />

– Organiser de la formation pour les praticiens,<br />

TEAM<br />

Directeur<br />

Koen Allary<br />

koen@circuscentrum.be<br />

bijscholingen aanbieden. Het netwerk van circusateliers<br />

zowel artistiek als pedagogisch opvolgen.<br />

Erfgoed & documentatie<br />

les artistes et les compagnies de cirque<br />

– Promouvoir le cirque Flamand en Europe<br />

– Offrir des lieux de création<br />

– Profiler le <strong>Circuscentrum</strong> comme centre de recherche<br />

Coördinator<br />

Ria Geenen<br />

ria@circuscentrum.be<br />

Het Vlaamse circuserfgoed beschermen, promoten en in ere<br />

herstellen. Relevante literatuur en beeldmateriaal bewaren<br />

en ontsluiten.<br />

et d’info<br />

– Protéger le patrimoine du cirque<br />

Situé à Gand, le <strong>Circuscentrum</strong> est reconnu comme lien<br />

Vorming & vrijetijdsnetwerk<br />

Peter Smets<br />

peter@circuscentrum.be<br />

Promotie & communicatie<br />

De Vlaamse circussector, het Vlaamse circusbeleid en het<br />

<strong>Circuscentrum</strong> zelf promoten via diverse kanalen. Circus<br />

hoger op de agenda plaatsen bij media, beleidsmakers en<br />

entre le monde du cirque et la politique culturelle du<br />

gouvernement Flamand.<br />

Communicatie<br />

Maarten Verhelst<br />

maarten@circuscentrum.be<br />

andere kunstensectoren.<br />

Internationaal<br />

Het Vlaamse circus als kwaliteitsvol merk profileren in<br />

The <strong>Circuscentrum</strong>, being a knowledge hub, sees to the<br />

optimal development of circus arts in Flanders and takes<br />

their interests to heart. We stimulate the circus sectors<br />

through education, artistic support and promotion on an<br />

Programmatie & projecten<br />

Julie Descamps<br />

julie@circuscentrum.be<br />

het buitenland. Actief zijn in betekenisvolle Europese<br />

netwerken en projecten.<br />

international scale, bearing in mind the circus arts’<br />

heritage. Moreover, the <strong>Circuscentrum</strong> constitutes the<br />

official tie between the circus arts and the Flemish<br />

authorities.<br />

Erfgoed<br />

Marie Vandecaveye<br />

marie@circuscentrum.be<br />

The <strong>Circuscentrum</strong> aims at reaching everyone involved:<br />

circus arts practitioners, the general public, organizers<br />

and promoters, actors in other art sectors, policy makers<br />

and media. Through CircusMagazine, the e-newsletter,<br />

Onthaal en secretariaat<br />

Brigitte Maeyens en<br />

Nadia Mets<br />

info@circuscentrum.be<br />

the website and the documentation centre, we inform<br />

every circus arts enthusiast about the circus world’s past,<br />

present and future.


Circusateliers in Vlaanderen<br />

136 Circusateliers in Vlaanderen 137<br />

Meer dan vierduizend<br />

kinderen, jongeren en<br />

volwassenen volgen<br />

wekelijks les in een<br />

van de circusateliers die<br />

momenteel in Vlaanderen<br />

actief zijn. Verschillende<br />

van die circusscholen<br />

bieden ook een artistiek<br />

project aan: de productiegroepen.<br />

Deze groepen<br />

kan je als programmator<br />

boeken op je festival of<br />

evenement.<br />

ANTWERPEN<br />

Circolito<br />

Klein Begijnhof 1<br />

2800 Mechelen<br />

Lieven Leemans<br />

T 015 33 07 34<br />

info@circolito.be<br />

www.circolito.be<br />

Productiegroepen: Tokolosj,<br />

Philladoesh<br />

Circus Hawdoe<br />

Gitok Heide<br />

Kapellensteenweg 501<br />

2920 Kalmthout<br />

Geert Van Echelpoel<br />

M 0479 25 22 11<br />

hawdoe@telenet.be<br />

www.hawdoe.be<br />

Ell Circo d’ell Fuego<br />

Scheldestraat 83<br />

Bijlocaties: Sint Jan<br />

Berchmans, De Es,<br />

Zwemschool Luchtbal<br />

2000 Antwerpen<br />

Kaat Mortier<br />

M 0486 76 35 38<br />

info@ecdf.be<br />

www.ecdf.be<br />

Productiegroepen: Jeans,<br />

N.A.F.T.<br />

Kay Fou<br />

Zegelstraat 13<br />

2140 Borgerhout<br />

Leen Driesen<br />

M 0487 71 70 71<br />

leen@kayfou.be<br />

www.kayfou.be<br />

Productiegroep: Kayros<br />

Locorotondo<br />

E. Claesstraat 26<br />

2200 Herentals<br />

Kris Hoeylaerts<br />

M 0473 61 37 60<br />

info@locorotondo.be<br />

www.locorotondo.be<br />

Liero Circo<br />

Mallekotstraat 43<br />

2500 Lier<br />

Leen Driesen<br />

gsm 0487 71 70 71<br />

lierocirco@hotmail.com<br />

Spelati<br />

Molenstraat 91<br />

2970 Schilde<br />

Plaats circuslessen: turnzaal,<br />

2980 Halle<br />

Peter Geudens<br />

M 0472 48 47 37<br />

info@spelati.be<br />

www.spelati.be<br />

’t Sirk<br />

Anemonenstraat z/n<br />

2400 Mol<br />

Postadres: Bert Leysenlaan 11,<br />

2490 Balen<br />

Lien Drent<br />

M 0485/053.165<br />

info@tsirk.be<br />

www.tsirk.be<br />

Productiegroep: Sirkanja<br />

LIMBURG<br />

Balancirk<br />

A. Erartsstraat 4<br />

3500 Hasselt<br />

Stan Grauwels<br />

M 0492 94 72 87<br />

info@balancirk.be<br />

www.balancirk.be<br />

Circ-O-Fun<br />

Toekomstlaan 5<br />

3910 Neerpelt<br />

Jalina Celis<br />

T 011 80 50 15<br />

jcelis@limburg.be<br />

Circus Paljasso<br />

Sporthal College Bilzen<br />

Jurgen Valgaerts<br />

M 0489 31 85 46<br />

info@circus-paljasso.be<br />

www.circus-paljasso.be<br />

OOST-VLAANDEREN<br />

Circusplaneet<br />

Drongensesteenweg 146<br />

9000 Gent<br />

Deelwerkingen in Merelbeke<br />

en Aalst<br />

Matthias Vermael<br />

T 09 228 92 72<br />

circusplaneet@skynet.be<br />

www.circusplaneet.be<br />

Productiegroepen: Circus<br />

Pirelli, Circus Paghetti<br />

Cirque del Mundo<br />

Varingstraat 76<br />

9090 Melle<br />

Lessen: Sportcentrum de<br />

Warande (Wetteren)<br />

M 0486 89 82 77<br />

info@cirquedelmundo.be<br />

www.cirquedelmundo.be<br />

Sarakasi<br />

Groeneweg 35<br />

9200 Grembergen<br />

(Dendermonde)<br />

Maarten Adriaensens<br />

M 0485 68 16 17<br />

info@sarakasi.be<br />

www.sarakasi.be<br />

VLAAMS-BRABANT<br />

EN BRUSSEL<br />

Circus Atelier Salto<br />

Tennisstraat 3<br />

3300 Tienen<br />

Tom Cools<br />

M 0475 20 31 28<br />

info@saltotienen.be<br />

www.saltotienen.be<br />

Circusatelier Twist<br />

Jan Gorislaan z/n<br />

3290 Diest<br />

Postadres: Hortensiastraat 5<br />

3290 Diest<br />

Joost Geuens<br />

M 0499 411 266<br />

joostgeuens@hotmail.com<br />

www.twistvzw.be<br />

Cirque-o-drôme<br />

Nieuwe Wolsemlaan 17<br />

1700 Dilbeek<br />

Lessen in Dilbeek en Wemmel<br />

Jeroen Van Acker<br />

M 0479 25 44 90<br />

info@cirque-o-drome.be<br />

www.cirque-o-drome.be<br />

Cirkus in Beweging<br />

E. Ruelensvest 127<br />

3001 Heverlee (Leuven)<br />

Rika Taeymans<br />

T 016 60 32 63<br />

info@cirkusinbeweging.be<br />

www.cirkusinbeweging.be<br />

Productiegroepen: ZigZag,<br />

De Luchtwacht, WOK<br />

Zonder Handen<br />

Oude Graanmarkt 5<br />

1000 Brussel<br />

Veerle Bryon<br />

T 02 512 34 25<br />

zonderhanden@demarkten.be<br />

www.zonderhanden.com<br />

WEST-VLAANDEREN<br />

Avanco<br />

Brumierstraat 6<br />

8511 Aalbeke (Kortrijk)<br />

Aaron Vanneste<br />

M 0478 40 37 50<br />

info@avanco.eu<br />

www.circusles.be<br />

Circodans<br />

Koornstraat 117<br />

8800 Roeselare<br />

Lessen in SIVI Torhout<br />

Chris Demuyt<br />

M 0485 06 97 35<br />

info@circodans.be<br />

www.circodans.be<br />

Woesh<br />

Binnenweg 4<br />

8000 Brugge<br />

Deelwerkingen in Roeselare,<br />

Kortrijk en Oostende<br />

Els Degryse<br />

M 0494 52 22 29<br />

info@woesh.be<br />

www.woesh.be


Circusbeleid in Vlaanderen<br />

Le gouvernement flamand<br />

138 139<br />

Contact<br />

Vlaamse overheid<br />

Agentschap<br />

Sociaal-Cultureel Werk<br />

voor Jeugd en Volwassenen<br />

Afdeling VOLC<br />

Arenberggebouw<br />

4de verd.<br />

Arenbergstraat 9<br />

1000 Brussel<br />

Machteld De Smedt<br />

02 553 41 94<br />

machteld.desmedt@<br />

cjsm.vlaanderen.be<br />

De Vlaamse overheid geeft sinds enkele jaren sterke impulsen aan de<br />

creatie en spreiding van de Vlaamse circuskunsten. Enerzijds zijn er<br />

de subsidies via het Circusdecreet, anderzijds is er het <strong>Circuscentrum</strong><br />

dat sinds 2007 de optimale voorwaarden creëert om de kwaliteit van<br />

het circus in al zijn vormen en voor alle betrokkenen te verhogen.<br />

Het Circusdecreet heeft als doel om de circuskunsten in Vlaanderen<br />

te stimuleren, te ondersteunen en steeds opnieuw kansen op verdere<br />

ontwikkeling, ontplooiing en groei te bieden. Zowel de creatie en<br />

spreiding van een circuskunstproductie als de opleiding en vorming<br />

van circuskunstenaars komen voor het decreet in aanmerking.<br />

De beschikbare financiële middelen bleven niet achter en stegen<br />

van 150.000 euro in 2006 tot meer dan 1.500.000 euro in 2010.<br />

Depuis quelques années le gouvernement flamand fait preuve<br />

d’une impulsion cruciale à l’appui du cirque en Flandres. Témoins<br />

en sont la fondation du <strong>Circuscentrum</strong> et le Décret relatif au<br />

soutien des arts du cirque qui illustrent la connaissance des choses<br />

du gouvernement flamand et l’intérêt qu’il porte à ce secteur.<br />

Grâce au Décret les artistes et compagnies de cirque, les festivals<br />

de cirque et les étudiants des écoles supérieures des arts du cirque<br />

peuvent obtenir une aide financière à fin de mener leur projet<br />

à bon terme.<br />

Yves De Backer<br />

02 553 41 79<br />

yvesb.debacker@<br />

cjsm.vlaanderen.be<br />

www.sociaalcultureel.be/<br />

volwassenen/circus.aspx<br />

The Flemish authorities<br />

Since several years, the Flemish authorities provide crucial incentives<br />

to the support of circus arts in Flanders: through the formation<br />

of the <strong>Circuscentrum</strong> and the introduction of the Circus Decree,<br />

the authorities illustrate their know-how and interest in the circus<br />

sector.<br />

Circus artists and companies, circus festivals and students<br />

of circus high schools can receive financial support for their<br />

circus project through the Circus Decree.


140 Notities<br />

Notities 141


142 Notities<br />

Notities 143


Colofon<br />

‘Jaarboek 2012 van Vlaamse circusgezelschappen’<br />

is een uitgave van het Vlaams Centrum voor<br />

Circuskunsten vzw (aka <strong>Circuscentrum</strong>).<br />

‘Annuaire 2012 des compagnies de cirque flamandes’<br />

est une publication du Vlaams Centrum voor<br />

Circuskunsten vzw (aka <strong>Circuscentrum</strong>).<br />

‘Yearbook 2012 of Flemish circus companies’<br />

is a publication of Vlaams Centrum voor<br />

Circuskunsten vzw (aka <strong>Circuscentrum</strong>).<br />

Coordination: Liv Laveyne & Maarten Verhelst<br />

Design: Wilfrieda Paessens<br />

Cover: Alexander Vantournhout © Bart Grietens<br />

Printing: Sintjoris, Oostakker (B)<br />

V.U.: Koen Allary, Dok Noord 4 F 001, B-9000 Gent.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!