LIBRAS
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
completamente diferentes, por uma ser gestual-visual e a outra ser oral-auditiva, dificultando<br />
mais ainda o processo.<br />
Durante a interpretação, o cérebro processa a informação que está chegando e raciocina<br />
em duas línguas , não importa se a tradução é do Português para <strong>LIBRAS</strong> ou da <strong>LIBRAS</strong> para<br />
o Português, o processo é análogo:<br />
O intérprete recebe a mensagem na língua em que a mensagem original está sendo<br />
emitida (Linguagem fonte);<br />
O cérebro analisa e interpreta a mensagem, quanto ao conteúdo e significado nas<br />
culturas das línguas envolvidas;<br />
O intérprete localiza a mensagem e nível de formalidde apropriados na linguagem a<br />
ser interpretada ( público-alvo);<br />
O intérprete produz a mensagem na língua-alvo.<br />
O elemento “desconhecido” é outra questão que os intérpretes têm que lidar em sua<br />
rotina diária de trabalho. Durante uma conversação informal eles ficam à vontade, pois o que<br />
está sendo comunicado é efetivamente dito em suas próprias palavras, sabendo, assim, o que<br />
vão dizer.<br />
Em uma interpretação, os interpretes devem esperar ouvir palavras que são<br />
desconhecidas para ele. Por ser uma atividade extremamente exigente em termos de atenção e<br />
energia, os intérpretes são incentivados a se familiarizar antecipadamente com os assuntos que<br />
irão interpretar ou a se especializar em uma determinada área. Assim, estes profissionais se<br />
tornarão suficientemente competentes para que diminua um pouco a pressão causada pelo<br />
“elemento desconhecido”.<br />
O papel do intérprete<br />
O intérprete está presente para tornar possível a comunicação entre indivíduos que não<br />
compartilham da mesma língua, seja ela de modalidade gestual-visual ou oral-auditiva. Por<br />
ser uma profissão nova, muitas empresas e instituições não compreendem com exatidão o<br />
trabalho do intérprete.<br />
Para você compreender melhor, discutiremos funções que NÃO são do intérprete:<br />
Supervisores: Imparcialidade é algo fundamental, controlar o comportamento das<br />
pessoas surdas em seu local de trabalho foge da função da interpretação.<br />
Editores: Mesmo quando o intérprete sabe que a pessoa está dizendo á inadequado ou<br />
falso, a informação será interpretada exatamente da forma recebida. A fidelidade é um aspecto<br />
imprescindível na interpretação.<br />
87<br />
<strong>LIBRAS</strong>