10.03.2016 Views

LIBRAS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

completamente diferentes, por uma ser gestual-visual e a outra ser oral-auditiva, dificultando<br />

mais ainda o processo.<br />

Durante a interpretação, o cérebro processa a informação que está chegando e raciocina<br />

em duas línguas , não importa se a tradução é do Português para <strong>LIBRAS</strong> ou da <strong>LIBRAS</strong> para<br />

o Português, o processo é análogo:<br />

O intérprete recebe a mensagem na língua em que a mensagem original está sendo<br />

emitida (Linguagem fonte);<br />

O cérebro analisa e interpreta a mensagem, quanto ao conteúdo e significado nas<br />

culturas das línguas envolvidas;<br />

O intérprete localiza a mensagem e nível de formalidde apropriados na linguagem a<br />

ser interpretada ( público-alvo);<br />

O intérprete produz a mensagem na língua-alvo.<br />

O elemento “desconhecido” é outra questão que os intérpretes têm que lidar em sua<br />

rotina diária de trabalho. Durante uma conversação informal eles ficam à vontade, pois o que<br />

está sendo comunicado é efetivamente dito em suas próprias palavras, sabendo, assim, o que<br />

vão dizer.<br />

Em uma interpretação, os interpretes devem esperar ouvir palavras que são<br />

desconhecidas para ele. Por ser uma atividade extremamente exigente em termos de atenção e<br />

energia, os intérpretes são incentivados a se familiarizar antecipadamente com os assuntos que<br />

irão interpretar ou a se especializar em uma determinada área. Assim, estes profissionais se<br />

tornarão suficientemente competentes para que diminua um pouco a pressão causada pelo<br />

“elemento desconhecido”.<br />

O papel do intérprete<br />

O intérprete está presente para tornar possível a comunicação entre indivíduos que não<br />

compartilham da mesma língua, seja ela de modalidade gestual-visual ou oral-auditiva. Por<br />

ser uma profissão nova, muitas empresas e instituições não compreendem com exatidão o<br />

trabalho do intérprete.<br />

Para você compreender melhor, discutiremos funções que NÃO são do intérprete:<br />

Supervisores: Imparcialidade é algo fundamental, controlar o comportamento das<br />

pessoas surdas em seu local de trabalho foge da função da interpretação.<br />

Editores: Mesmo quando o intérprete sabe que a pessoa está dizendo á inadequado ou<br />

falso, a informação será interpretada exatamente da forma recebida. A fidelidade é um aspecto<br />

imprescindível na interpretação.<br />

87<br />

<strong>LIBRAS</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!