13.12.2012 Views

Diverse Lingue - Academia Brasileira de Letras

Diverse Lingue - Academia Brasileira de Letras

Diverse Lingue - Academia Brasileira de Letras

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

meritória se se observa como ele resiste à tentação <strong>de</strong> refazer, traduzindo, a maquilagem<br />

dos seus versos. 25<br />

Para transmutar, para recriar em italiano a singularida<strong>de</strong> do lirismo <strong>de</strong> Ban<strong>de</strong>ira,<br />

seria necessário adotar o exemplo <strong>de</strong> Giorgio Caproni e da sua poesia<br />

“viva e verda<strong>de</strong>ira”, que vai selecionar do repertório oral muitas das suas locuções,<br />

que solicita que o leitor o acompanhe nessa viagem <strong>de</strong> recomposição e <strong>de</strong><br />

re-semantização da língua empobrecida e banalizada. Foi o que fez Ban<strong>de</strong>ira<br />

em português e é o que nos sugere o poeta livornês em italiano:<br />

Sabes que a minha oração<br />

é singela, e que o erro<br />

logo estorna o coração.<br />

Sê arguta e atenta: pia.<br />

Sê magra e sê poesia<br />

se queres ser vida.<br />

E se não queres traída<br />

a sua simples glória,<br />

sê fina e popular<br />

como foi ela – sê audaz<br />

e trépida, sê história<br />

gentil, sem ambição. 26<br />

A tradução <strong>de</strong> Manuel Ban<strong>de</strong>ira em italiano<br />

[Tu sai che la mia preghiera / è schietta, e che l’errore / è pronto a stornare il cuore. / Sii arguta e attenta:<br />

pia. / Sii magra e sii poesia / se vuoi essere vita./Esenonvuoi tradita / la sua semplice gloria, /<br />

sii fine e popolare / come fu lei – sii ardita / e trepida, tutta storia / gentile, senza ambizione. 27 ]<br />

“Fina e popular”, “audaz e trépida, “história gentil, sem ambição” são também<br />

os atributos da poesia <strong>de</strong> Manuel Ban<strong>de</strong>ira. Que essa consonância <strong>de</strong> poéticas<br />

e o esforço paralelo e complementar, realizado pelos dois autores, dividi-<br />

25 Franco Scataglini, “La nuance dialettale”, in La traduzione <strong>de</strong>l testo poetico, Edizioni Guerrini e Ass.ti:<br />

Milano, 1989; texto consultável no site do “Centro Studi Franco Scataglini”, Internet, URL<br />

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!