Diverse Lingue - Academia Brasileira de Letras
Diverse Lingue - Academia Brasileira de Letras
Diverse Lingue - Academia Brasileira de Letras
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
meritória se se observa como ele resiste à tentação <strong>de</strong> refazer, traduzindo, a maquilagem<br />
dos seus versos. 25<br />
Para transmutar, para recriar em italiano a singularida<strong>de</strong> do lirismo <strong>de</strong> Ban<strong>de</strong>ira,<br />
seria necessário adotar o exemplo <strong>de</strong> Giorgio Caproni e da sua poesia<br />
“viva e verda<strong>de</strong>ira”, que vai selecionar do repertório oral muitas das suas locuções,<br />
que solicita que o leitor o acompanhe nessa viagem <strong>de</strong> recomposição e <strong>de</strong><br />
re-semantização da língua empobrecida e banalizada. Foi o que fez Ban<strong>de</strong>ira<br />
em português e é o que nos sugere o poeta livornês em italiano:<br />
Sabes que a minha oração<br />
é singela, e que o erro<br />
logo estorna o coração.<br />
Sê arguta e atenta: pia.<br />
Sê magra e sê poesia<br />
se queres ser vida.<br />
E se não queres traída<br />
a sua simples glória,<br />
sê fina e popular<br />
como foi ela – sê audaz<br />
e trépida, sê história<br />
gentil, sem ambição. 26<br />
A tradução <strong>de</strong> Manuel Ban<strong>de</strong>ira em italiano<br />
[Tu sai che la mia preghiera / è schietta, e che l’errore / è pronto a stornare il cuore. / Sii arguta e attenta:<br />
pia. / Sii magra e sii poesia / se vuoi essere vita./Esenonvuoi tradita / la sua semplice gloria, /<br />
sii fine e popolare / come fu lei – sii ardita / e trepida, tutta storia / gentile, senza ambizione. 27 ]<br />
“Fina e popular”, “audaz e trépida, “história gentil, sem ambição” são também<br />
os atributos da poesia <strong>de</strong> Manuel Ban<strong>de</strong>ira. Que essa consonância <strong>de</strong> poéticas<br />
e o esforço paralelo e complementar, realizado pelos dois autores, dividi-<br />
25 Franco Scataglini, “La nuance dialettale”, in La traduzione <strong>de</strong>l testo poetico, Edizioni Guerrini e Ass.ti:<br />
Milano, 1989; texto consultável no site do “Centro Studi Franco Scataglini”, Internet, URL<br />