Borislav Pekic - Novi Jerusalem.pdf - Ponude.biz
Borislav Pekic - Novi Jerusalem.pdf - Ponude.biz
Borislav Pekic - Novi Jerusalem.pdf - Ponude.biz
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Svaki naučni rad, uključivši i populame, u koje ovaj želi da se ubroji, ima svoju<br />
unutrašnju logiku. Otkriti je, znači rad razumeti. Spoznati kako naučnik misli,<br />
isto je što i znati šta je morao da misli. A to opet znači njegovim zaključcima<br />
poverovati.*1<br />
*1 Obrnuto saznanje je lakše, ali nekorisno. Ako, naime, znamo šta misli, jer<br />
to iz dela vidimo, ali ne znamo kako je do mišljenja došao, ne moramo mu<br />
verovati, jer je i pogrešno mogao misliti. Ako mu je, međutim, logika ispravna,<br />
mora mu ispravna biti i misao.<br />
Logika je teška disciplina. Nemam nameru da vas njome opterećujem kako<br />
bih u njenim apstraktnim terminima objasnio svoj način mišljenja. Učiniću to<br />
na reprezentativnom uzorku.<br />
Novojerusalemski svet ostavio je za sobom malo pisanih tragova. Ako ih je što<br />
i bilo, do njih još nisam došao - iz razloga kojima ćemo se baviti kasnije -<br />
osim u nekoliko slučajeva.<br />
U najinstruktivnijem od njih, reč je o dokumentu tipa proglasa, objave, zakona<br />
ili uredbe, fragmentu dokumenta, u stvari - jer celina je uprošćena - završnici,<br />
po svemu sudeći, jedne fraze, čak i u ovako svedenom, abortiranom vidu,<br />
značajne, a možda i sudbonosne, za ispravno tumačenje „ledenog" načina<br />
mišljenja i „ledenog" koncepta života u Novom <strong>Jerusalem</strong>u.<br />
Bila je ispisana na nepoznatom pismu, koje nije nađeno ni u jednom drugom<br />
istorijskom dokumentu ili na arheološkom spomeniku, niti je o postojanju<br />
takvog pisma pomena bilo u ostavštini nestalih protocivilizacija koje su drugu<br />
ortografiju upotrebljavale.*2<br />
Zato će ovo što ću napisati biti za vas samo slika, koja pre objašnjenja ništa<br />
neće značiti:<br />
ПОСЛАЋЕ СЕ У ПОДРУМ НА ЧЕТРНАЕСТ ДАНА.<br />
Nekoliko sam godina utrošio na prevod sačuvanog fragmenta, suočen s<br />
brojnim semantičkim teškoćama, neizbežnim kad pojmovima jednog jezika iz<br />
određenog mu uzrasta objasniti valja pojmove drugog, u nekom od njegovih<br />
razvojnih doba, sasvim oprečnog, koji se, povrh svega, još i ne shvataju, jer<br />
im u sadašnjem svetu ništa ne odgovara, ni u stvarnosti, ni u sećanju.<br />
Što se alfabeta tiče, nikakvu pomoć nisam imao u azbukama danas u upotrebi,<br />
ni u opsolescentnim ali uspešno transkribovanim (klinastom pismu,<br />
hijeroglifima ili embrionalnoj ortografiji australijskih urođenika Aboridžina), a<br />
još manje u nepročitanom etruščanskom ili minojskom lineamom pismu. Bilo<br />
je, u svakom slučaju, fonetsko. Nijedan znak nije predstavljao neki<br />
prepoznatljiv predmet ili živo biće, premda su neki podsećali na njihov<br />
geometrijski prikaz.*3<br />
Nema potrebe da vas uvlačim u sve te teškoće. Dovoljno je ako obelodanim<br />
zaključke do kojih sam došao u pogledu svake reči tajanstvenog pisma, a onda<br />
ih složim u jezik koji ćete razumeti.<br />
ПОСЛАЋЕ CE" je glagol koji označava radnju „slanja negde nekog". Na našem<br />
jeziku znači - „POSLAĆE SE". („On je poslao čoveka u zatvor.")<br />
"У" je, očigledno, prilog za mesto, kome odgovara naše „U" (kao u primeru,<br />
gde je čovek poslat „u" zatvor).