BIBLIOGRAFIE ÄESKà LINGVISTIKY 1987 - Ãstav pro jazyk Äeský
BIBLIOGRAFIE ÄESKà LINGVISTIKY 1987 - Ãstav pro jazyk Äeský
BIBLIOGRAFIE ÄESKà LINGVISTIKY 1987 - Ãstav pro jazyk Äeský
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
843 FOJTÍ K O V A , J.: Ĉeské meńní ordinarium 2. poloviny<br />
16. století. - In: Miscellanea musicologica 31<br />
(Praha 1984), 227-264; něm. res. // Ĉást "Texty", s.<br />
237-240, k otázce pŗevodu latinského liturgického textu<br />
do ĉeátiny, tŗi typy; ĉást "Exkurs", s. 240-242, vysvětlení<br />
oblasti tropování v návaznosti na textový<br />
rozbor; odd. II. Textace, s. 243-248, o samostatných<br />
ĉeských textech bez vztahu k latinskému znění; kap.<br />
Interpolace, s. 249-252, výklad ĉeských textŧ vkládaných<br />
do chorálního zpěvu; týká se utrakvistického meńního<br />
ordinaria 2. pol. 16. stol. se specifickými rysy<br />
textové sloņky.<br />
844 F R E I T I N G E R, P. st.: Bible ĉeské reformace.<br />
- Kŗestanská revue 54, <strong>1987</strong>, 81-86 // Ke genezi prvního<br />
úplného ĉeského pŗekladu bible vzniklého v okruhu<br />
roudnického augustiniánského kláńtera; základem<br />
pŗekladu text latinskébible Jana z Draņic (dnes<br />
v KNM sign. MS XV A 6)łcely pŗeklad uchován pouze<br />
v Bibli leskovecko-drsņćanské zniĉené v Belgii r. 1914,<br />
dochovány ĉásti v opisech a fotokopiích, v. edice<br />
V. Kyase.<br />
845 FREITINCER. P. st.: Bible ĉeské reformace:<br />
Bible Husova. - Kŗestanská revue 54, <strong>1987</strong>, 200-205<br />
//HUSOVA kritika dosavadního ĉeského pŗekladu bible<br />
v jeho Postile ĉeské; geneze Husova pŗekladu bible,<br />
v poŗadí jiņ tŗetího ĉeského pŗekladu bible; k <strong>jazyk</strong>u<br />
Husova pŗekladu, textové odchylky od pŗedchozích<br />
pŗekladŧ.<br />
846 F R E I T I N G E R, P. st.: Bible pŗedchŧdcŧ Husových.<br />
- Kŗestanská revue 54, <strong>1987</strong>, 153-158 // Okolnosti<br />
vzniku tzv. 2. pŗekladu bible do ĉeńtiny na konci<br />
14. stol.; tato textová redakce dochována v bibli<br />
Litoměŗicko-tŗeboņské a ĉásteĉně v bibli Olomoucké;<br />
srovnání někt. textových odchylek s nejstarńím ĉeským<br />
pŗekladem bible, otázky vztahu obou pŗekladŧ, otázky<br />
pŗedlohy a autorství druhého pŗekladu (snad Jan MILÍĈ<br />
z Kroměŗíņe).<br />
847 G R E N´, Z.: Nowy testament cieczynski i Prorocy cieszyńscy.<br />
Analiza językowa staroczeskiego przekładu. -<br />
Fraee Slawistyczne 68. Wrocław etc., Ossolineum - PAN<br />
<strong>1987</strong>, 249 s. // Staroĉeský pŗeklad ĉásti bible (Nový<br />
zákon, ĉást knih <strong>pro</strong>rockých: Izaiáń, Jeremiáń, Daniel)<br />
ve slezské knihovně v polském Těńíně, sign. DD IV 8;<br />
rukopis prakticky neznámý, zmínka jen u V. KYASE v LF<br />
81, 1958, 204-205 (v. BĈL 1956-60, ĉ. 3531), náleņí<br />
2. redakci staroĉeské bible; rozbor rukopisu po stránce<br />
<strong>jazyk</strong>ové, zejm. fonetické a lexikální; zaměŗeno na<br />
textové a <strong>jazyk</strong>ové odchylky rukopisu.