17.10.2014 Views

BIBLIOGRAFIE ĈESKÉ LINGVISTIKY 1987 - Ústav pro jazyk český

BIBLIOGRAFIE ĈESKÉ LINGVISTIKY 1987 - Ústav pro jazyk český

BIBLIOGRAFIE ĈESKÉ LINGVISTIKY 1987 - Ústav pro jazyk český

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

843 FOJTÍ K O V A , J.: Ĉeské meńní ordinarium 2. poloviny<br />

16. století. - In: Miscellanea musicologica 31<br />

(Praha 1984), 227-264; něm. res. // Ĉást "Texty", s.<br />

237-240, k otázce pŗevodu latinského liturgického textu<br />

do ĉeátiny, tŗi typy; ĉást "Exkurs", s. 240-242, vysvětlení<br />

oblasti tropování v návaznosti na textový<br />

rozbor; odd. II. Textace, s. 243-248, o samostatných<br />

ĉeských textech bez vztahu k latinskému znění; kap.<br />

Interpolace, s. 249-252, výklad ĉeských textŧ vkládaných<br />

do chorálního zpěvu; týká se utrakvistického meńního<br />

ordinaria 2. pol. 16. stol. se specifickými rysy<br />

textové sloņky.<br />

844 F R E I T I N G E R, P. st.: Bible ĉeské reformace.<br />

- Kŗestanská revue 54, <strong>1987</strong>, 81-86 // Ke genezi prvního<br />

úplného ĉeského pŗekladu bible vzniklého v okruhu<br />

roudnického augustiniánského kláńtera; základem<br />

pŗekladu text latinskébible Jana z Draņic (dnes<br />

v KNM sign. MS XV A 6)łcely pŗeklad uchován pouze<br />

v Bibli leskovecko-drsņćanské zniĉené v Belgii r. 1914,<br />

dochovány ĉásti v opisech a fotokopiích, v. edice<br />

V. Kyase.<br />

845 FREITINCER. P. st.: Bible ĉeské reformace:<br />

Bible Husova. - Kŗestanská revue 54, <strong>1987</strong>, 200-205<br />

//HUSOVA kritika dosavadního ĉeského pŗekladu bible<br />

v jeho Postile ĉeské; geneze Husova pŗekladu bible,<br />

v poŗadí jiņ tŗetího ĉeského pŗekladu bible; k <strong>jazyk</strong>u<br />

Husova pŗekladu, textové odchylky od pŗedchozích<br />

pŗekladŧ.<br />

846 F R E I T I N G E R, P. st.: Bible pŗedchŧdcŧ Husových.<br />

- Kŗestanská revue 54, <strong>1987</strong>, 153-158 // Okolnosti<br />

vzniku tzv. 2. pŗekladu bible do ĉeńtiny na konci<br />

14. stol.; tato textová redakce dochována v bibli<br />

Litoměŗicko-tŗeboņské a ĉásteĉně v bibli Olomoucké;<br />

srovnání někt. textových odchylek s nejstarńím ĉeským<br />

pŗekladem bible, otázky vztahu obou pŗekladŧ, otázky<br />

pŗedlohy a autorství druhého pŗekladu (snad Jan MILÍĈ<br />

z Kroměŗíņe).<br />

847 G R E N´, Z.: Nowy testament cieczynski i Prorocy cieszyńscy.<br />

Analiza językowa staroczeskiego przekładu. -<br />

Fraee Slawistyczne 68. Wrocław etc., Ossolineum - PAN<br />

<strong>1987</strong>, 249 s. // Staroĉeský pŗeklad ĉásti bible (Nový<br />

zákon, ĉást knih <strong>pro</strong>rockých: Izaiáń, Jeremiáń, Daniel)<br />

ve slezské knihovně v polském Těńíně, sign. DD IV 8;<br />

rukopis prakticky neznámý, zmínka jen u V. KYASE v LF<br />

81, 1958, 204-205 (v. BĈL 1956-60, ĉ. 3531), náleņí<br />

2. redakci staroĉeské bible; rozbor rukopisu po stránce<br />

<strong>jazyk</strong>ové, zejm. fonetické a lexikální; zaměŗeno na<br />

textové a <strong>jazyk</strong>ové odchylky rukopisu.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!