20.11.2014 Views

MIGRACE Z VIETNAMU DO ČESKÉ REPUBLIKY V KONTEXTU ...

MIGRACE Z VIETNAMU DO ČESKÉ REPUBLIKY V KONTEXTU ...

MIGRACE Z VIETNAMU DO ČESKÉ REPUBLIKY V KONTEXTU ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

a následném zobchodování byla pouze 14letá, byly její rozhodovací schopnosti nesporně ovlivněny věkem.<br />

Věk ostatních klientek se pohyboval mezi 20—30 lety. V momentě, kdy se ženy dostaly do péče pomáhajících<br />

organizací, byly ve velmi špatném psychickém i fyzickém stavu (gynekologické problémy různého stupně<br />

závažnosti, byly vyčerpané, hubené, depresivní, s psychosomatickými potížemi — příznaky posttraumatické<br />

stresové poruchy, která je reakcí na prožité trauma). U žádné z klientek se nevyskytlo užívání návykových<br />

látek, nevykazovaly žádné abstinenční příznaky. Všechny klientky hovořily velice špatně česky,<br />

některé znaly jen pár slov. Kromě základní konsolidace jejich života po stránce zdravotní, bezpečnostní<br />

a materiální bylo přáním většiny klientek získat perspektivu dlouhodobého pobytu na našem území.<br />

8.2. Jazyková bariéra<br />

Pro všechny sociální pracovníky a pracovnice byla jednoznačně největší komplikací v práci s vietnamskými<br />

klienty a klientkami jazyková bariéra a zajištění kvalitního tlumočení. Projevilo se, že všechny (i drobné)<br />

úkony a veškerá domluva s klientelou zabere velice mnoho času a energie, protože musí být tlumočena.<br />

Pokud organizace nemá tlumočníka či tlumočnici na plný úvazek, znamená to v praxi sehnat tlumočení<br />

kvůli každému dotazu, každé zaslané zprávě či každému termínu schůzky. Tato starost je například eliminována<br />

při práci s ruskojazyčnou klientelou, kdy je základní komunikace možná bez prostředníka či prostřednice.<br />

Zároveň tato skutečnost ztěžovala navázání důvěryhodného vztahu mezi pomáhající organizací<br />

a klientelou a obrovská část odpovědnosti v tomto bodě ležela právě na tlumočníkovi či tlumočnici.<br />

Přestože pracovníci a pracovnice obou organizací jsou zvyklí běžně pracovat s tlumočníkem či tlumočnicí,<br />

ukázalo se, že také komunikace se samotným vietnamským tlumočníkem či tlumočnicí, jejichž překlad<br />

je ze strany sociálního pracovníka či pracovnice zároveň mimo veškerou kontrolu (zvláště při důležitých<br />

a zásadních krocích je také nutné stále si ověřovat, že dobře rozumí i tlumočník či tlumočnice), byla<br />

někdy velice složitá. Důvodem mohla být tradičně odlišně vnímaná role tlumočníka — vietnamský tlumočník<br />

či tlumočnice ji mohli někdy chápat jako úlohu poradní (například během obchodních jednání<br />

nese tlumočník či tlumočnice ve Vietnamu mnohem větší odpovědnost za výsledek jednání a má větší<br />

kompetence než je běžné v ČR), a ne jako komunikaci zprostředkovávající. V případě, že se tlumočník či<br />

tlumočnice snažili ovlivňovat průběh konzultace (například překládali pouze to, co považovali za vhodné,<br />

a ne vše), nastával někdy problém sehnat jinou osobu na tlumočení, která bude splňovat bezpečnostní<br />

a jazykové požadavky. V citlivých situacích, například u lékaře, hrál svoji roli také věk a pohlaví tlumočníků.<br />

Stejně jako u ostatní klientely je u vietnamských žen, které byly nuceny k prostituci, vhodnější mít<br />

k dispozici tlumočnici — ženu.<br />

Jazyková bariéra není překážkou pouze u problematiky obchodu s lidmi a vykořisťování, ale i ostatních<br />

oblastí sociálních služeb. Zhruba desítka českých neziskových organizací poskytuje kvalitní služby<br />

cizincům, avšak nabídka jejich služeb v drtivé většině není ve vietnamštině. Některé organizace mají<br />

možnost případně sehnat tlumočníka či tlumočnici, avšak v momentě, kdy je žádost o pomoc akutní nebo<br />

například telefonní operátor nebo operátorka nepozná, jakým jazykem klient či klientka hovoří, je tato<br />

možnost absolutně irelevantní.<br />

Organizace La Strada ČR nabídla vždy svým klientkám intenzivní kurz českého jazyka, kdy organizace<br />

využila možnosti zapojit lektorku ovládající vietnamštinu. Kurzy lze hodnotit jako úspěšné — klientky<br />

jednoznačně výrazně pokročily ve znalosti českého jazyka. Nebylo však naplněno očekávání, že jejich vědomosti<br />

budou postačující k nastoupení do rekvalifikačního kurzu v češtině nebo k jinému doplnění vzdělání<br />

— zásadní roli zde sehrála nedostatečná motivace klientek, která je bohužel u vietnamské komunity častá.<br />

Velká část komunity necítí potřebu začleňovat se do české společnosti, protože dokáže všechny své akutní<br />

a aktuální potřeby uspokojit v rámci komunity, necítí tedy nutnost učit se český jazyk. Svoji roli zde sehrává<br />

také již zmiňovaný pocit provizoria; většina z nich věří, že se v blízké budoucnosti navrátí do Vietnamu,<br />

a svůj úkol v aktuální přítomnosti spatřují v zlepšení ekonomické situace a ušetření finančních prostředků<br />

pro návrat do vlasti. Investice (ekonomická, časová, …) do studia se často jeví jako nevratná.<br />

53

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!