MIGRACE Z VIETNAMU DO ČESKÉ REPUBLIKY V KONTEXTU ...
MIGRACE Z VIETNAMU DO ČESKÉ REPUBLIKY V KONTEXTU ...
MIGRACE Z VIETNAMU DO ČESKÉ REPUBLIKY V KONTEXTU ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
a následném zobchodování byla pouze 14letá, byly její rozhodovací schopnosti nesporně ovlivněny věkem.<br />
Věk ostatních klientek se pohyboval mezi 20—30 lety. V momentě, kdy se ženy dostaly do péče pomáhajících<br />
organizací, byly ve velmi špatném psychickém i fyzickém stavu (gynekologické problémy různého stupně<br />
závažnosti, byly vyčerpané, hubené, depresivní, s psychosomatickými potížemi — příznaky posttraumatické<br />
stresové poruchy, která je reakcí na prožité trauma). U žádné z klientek se nevyskytlo užívání návykových<br />
látek, nevykazovaly žádné abstinenční příznaky. Všechny klientky hovořily velice špatně česky,<br />
některé znaly jen pár slov. Kromě základní konsolidace jejich života po stránce zdravotní, bezpečnostní<br />
a materiální bylo přáním většiny klientek získat perspektivu dlouhodobého pobytu na našem území.<br />
8.2. Jazyková bariéra<br />
Pro všechny sociální pracovníky a pracovnice byla jednoznačně největší komplikací v práci s vietnamskými<br />
klienty a klientkami jazyková bariéra a zajištění kvalitního tlumočení. Projevilo se, že všechny (i drobné)<br />
úkony a veškerá domluva s klientelou zabere velice mnoho času a energie, protože musí být tlumočena.<br />
Pokud organizace nemá tlumočníka či tlumočnici na plný úvazek, znamená to v praxi sehnat tlumočení<br />
kvůli každému dotazu, každé zaslané zprávě či každému termínu schůzky. Tato starost je například eliminována<br />
při práci s ruskojazyčnou klientelou, kdy je základní komunikace možná bez prostředníka či prostřednice.<br />
Zároveň tato skutečnost ztěžovala navázání důvěryhodného vztahu mezi pomáhající organizací<br />
a klientelou a obrovská část odpovědnosti v tomto bodě ležela právě na tlumočníkovi či tlumočnici.<br />
Přestože pracovníci a pracovnice obou organizací jsou zvyklí běžně pracovat s tlumočníkem či tlumočnicí,<br />
ukázalo se, že také komunikace se samotným vietnamským tlumočníkem či tlumočnicí, jejichž překlad<br />
je ze strany sociálního pracovníka či pracovnice zároveň mimo veškerou kontrolu (zvláště při důležitých<br />
a zásadních krocích je také nutné stále si ověřovat, že dobře rozumí i tlumočník či tlumočnice), byla<br />
někdy velice složitá. Důvodem mohla být tradičně odlišně vnímaná role tlumočníka — vietnamský tlumočník<br />
či tlumočnice ji mohli někdy chápat jako úlohu poradní (například během obchodních jednání<br />
nese tlumočník či tlumočnice ve Vietnamu mnohem větší odpovědnost za výsledek jednání a má větší<br />
kompetence než je běžné v ČR), a ne jako komunikaci zprostředkovávající. V případě, že se tlumočník či<br />
tlumočnice snažili ovlivňovat průběh konzultace (například překládali pouze to, co považovali za vhodné,<br />
a ne vše), nastával někdy problém sehnat jinou osobu na tlumočení, která bude splňovat bezpečnostní<br />
a jazykové požadavky. V citlivých situacích, například u lékaře, hrál svoji roli také věk a pohlaví tlumočníků.<br />
Stejně jako u ostatní klientely je u vietnamských žen, které byly nuceny k prostituci, vhodnější mít<br />
k dispozici tlumočnici — ženu.<br />
Jazyková bariéra není překážkou pouze u problematiky obchodu s lidmi a vykořisťování, ale i ostatních<br />
oblastí sociálních služeb. Zhruba desítka českých neziskových organizací poskytuje kvalitní služby<br />
cizincům, avšak nabídka jejich služeb v drtivé většině není ve vietnamštině. Některé organizace mají<br />
možnost případně sehnat tlumočníka či tlumočnici, avšak v momentě, kdy je žádost o pomoc akutní nebo<br />
například telefonní operátor nebo operátorka nepozná, jakým jazykem klient či klientka hovoří, je tato<br />
možnost absolutně irelevantní.<br />
Organizace La Strada ČR nabídla vždy svým klientkám intenzivní kurz českého jazyka, kdy organizace<br />
využila možnosti zapojit lektorku ovládající vietnamštinu. Kurzy lze hodnotit jako úspěšné — klientky<br />
jednoznačně výrazně pokročily ve znalosti českého jazyka. Nebylo však naplněno očekávání, že jejich vědomosti<br />
budou postačující k nastoupení do rekvalifikačního kurzu v češtině nebo k jinému doplnění vzdělání<br />
— zásadní roli zde sehrála nedostatečná motivace klientek, která je bohužel u vietnamské komunity častá.<br />
Velká část komunity necítí potřebu začleňovat se do české společnosti, protože dokáže všechny své akutní<br />
a aktuální potřeby uspokojit v rámci komunity, necítí tedy nutnost učit se český jazyk. Svoji roli zde sehrává<br />
také již zmiňovaný pocit provizoria; většina z nich věří, že se v blízké budoucnosti navrátí do Vietnamu,<br />
a svůj úkol v aktuální přítomnosti spatřují v zlepšení ekonomické situace a ušetření finančních prostředků<br />
pro návrat do vlasti. Investice (ekonomická, časová, …) do studia se často jeví jako nevratná.<br />
53