You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
34<br />
KULTURA<br />
Bosansko-romski i Romsko-bosanski rječnik<br />
Za naš časopis o ovome vrijednom djelu piše njegova autorica,<br />
svjetski poznata romska pjesnikinja, prevoditeljica i književnica<br />
Hedina Tahirović Sijerčić<br />
Zahvaljujući nenadmašnom i nesebičnom<br />
radu pokojnog romologa<br />
Rada Uhlika Romi s područja<br />
Bosne i Hercegovine i bivše Jugoslavije<br />
imali su rječnik još davne 1947.<br />
godine pod nazivom »Srpskohrvatsko-ciganski<br />
rečnik: <strong>Roma</strong>ne alava«<br />
objavljen od strane izdavačke kuće<br />
Svjetlost Sarajevo. Drugi Uhlikov<br />
»Srpskohrvatsko-Romsko-Engleski<br />
rječnik-Romengo alavari« objavljen<br />
je 1983. godine također pri izdavačkoj<br />
kući Svjetlost Sarajevo. »Bosansko-romski<br />
i Romsko-bosanski<br />
rječnik: Bosnaki-Rromani thaj Rromani-Bosanaki<br />
alavari« čiji sam ja<br />
autor, trebalo bi da slijede ova dva<br />
Uhlikova rječnika. Po samom nazivu<br />
ovih rječnika možete da shvatite i<br />
pratite historiju romskog jezika kao<br />
i historiju našeg društva. Osim toga<br />
možete da uočite izmjene, nadogradnju<br />
i razvoj romskog jezika.<br />
Nakon 1971. godine, kada je održan<br />
prvi Kongres Internacionalne<br />
unije <strong>Roma</strong> u Londonu, donesene<br />
su mnoge odluke među kojima i odluka<br />
o upotrebi naziva mog naroda:<br />
Romi umjesto Cigani, Rom umjesto<br />
Ciganin, Romkinja umjesto Ciganka i<br />
romani umjesto cigansko. Te promjene<br />
su imale uticaja i na naziv drugog<br />
Uhlikovog rječnika.<br />
Velika i vrijedna djela Rada Uhlika<br />
iz oblasti proučavanja govornog<br />
jezika romskih grupa nastanjenih u<br />
BiH, publikacije o romskoj gramatici,<br />
sakupljene zbirke narodnih pjesama<br />
i priča i naravno rječnik predstavljaju<br />
veliko blago romskog naroda koje je<br />
sačuvano u Zemaljskom muzeju Bosne<br />
i Hercegovine.<br />
U mom radu mi je pomogao rječnik<br />
Rada Uhlika, kojem i ovom prilikom<br />
želim iskazati veliko poštovanje i zahvalnost.<br />
Pored Rada Uhlika mnogo<br />
su mi pomogla djela gramatike romskog<br />
jezika dr. Rajka Đurića iz Beo-<br />
grada kao i djela gramatike i rječnika<br />
profesora Ronalda Leea iz Kanade.<br />
U rječniku koji sam ja pripremila koristila<br />
sam se pismom kojim se Romi<br />
služe prilikom elektronskog komuniciranja,<br />
koristeći se uzorom engleskog<br />
pisma. To nije slučajno: naime<br />
službeni jezici Internacionalne unije<br />
<strong>Roma</strong> su romski i engleski.<br />
Glasove č, ć, š, đ, dž, ž jednostavno<br />
sam zamijenila sa glasovima ch, sh, dj,<br />
dz, zh. Moje mišljenje je da se na taj<br />
način naši Romi mogu bolje sporazumjeti<br />
sa Romima širom svijeta. Da<br />
bi što bolje prikazala njegovu upotrebu<br />
u bosansko-romskoj varijanti<br />
rječnika dala sam primjer bosanske<br />
riječi, pa pored bosanske riječi prijevod<br />
na romskom jeziku prvo na<br />
pismu internacionalne elektronske<br />
romske korespondencije, a onda i<br />
primjer pisma osvrćući se na pismo<br />
naše zemlje, bosanski jezik, odnosno<br />
na pisma jezika bivše Jugoslavije. Primjer:<br />
dijete, chavo, čhavo.<br />
Ovim sam načinom doprinijela, nadam<br />
se, boljem upućivanju, tj. Instrukciji<br />
pri korištenju omsko-bosanske<br />
varijante i privikavanju na pisanje i<br />
pismo internacionalne elektronske<br />
pisane romske riječi. Ovdje moram<br />
napomenuti da ja nisam lingvista nego<br />
diplomirani novinar, pisac, edukator<br />
i prevodilac i da sam se na osnovu<br />
mog iskustva opredijelila za ovakvu<br />
vrstu korištenja pisane romske riječi.<br />
Moje lično mišljenje je da je vrlo<br />
jednostavno i praktično i efikasno.<br />
To ne znači da sam ja donijela nekakvu<br />
direktivu ili novi zakon ili novo<br />
romsko pismo i sistem pisanja, nego<br />
sam samo nastojala da pisanu romsku<br />
riječ približim svima jednako i<br />
da naši Romi ne nailaze na poteškoće<br />
u korespondenciji sa Romima na<br />
internacionalnom nivou. Pisana romska<br />
riječ je veoma mlada i treba je<br />
razvijati. Ovaj rad je veoma naporan<br />
i iziskuje veliku koncentraciju i vrijeme<br />
tako da sam skoro dvije godine<br />
radila na ovim rječnicima. Samim tim<br />
što je rukopis rječnika neizvjestan s<br />
obzirom na njegovo objelodanjivanje<br />
ja ga svakodnevno umivam i nadograđujem,<br />
do trenutka dok se zainteresovani<br />
izdavač ponudi.<br />
Pokušavala sam da pronađem izdavača,<br />
ali još uvijek nisam potpisala ugovor<br />
ni sa jednom izdavačkom kućom.<br />
Veliko interesovanje i želju za objavljivanje<br />
mojih rječnika pokazala je izdavačka<br />
kuća Bosanska riječ iz Tuzle.<br />
Dvije godine za redom promovišu<br />
objavljivanje istog ili istih (zavisi od<br />
izdavača da li će objaviti moj rukopis<br />
kao jednu ili kao dvije knjige) u nadi<br />
da će odnekud iskrsnuti finansijska<br />
pomoć državnih institucija i njihovo<br />
sponzorstvo na takvu vrstu publikacije<br />
koja je veoma neophodna u našoj<br />
državi. U svakom slučaju pozivam<br />
sve izdavačke kuće i institucije koje<br />
su voljne i imaju finansije da objave<br />
moje rječnike ili da ih dijelom sponzoriraju<br />
da se jave vašoj redakciji ili<br />
meni lično na email adresu: hedina@<br />
web.de kako bi se mogli dogovoriti<br />
o radu oko objavljivanja istih. Kontaktirala<br />
sam i još nekoliko drugih<br />
izdavačkih kuća i volja postoji, ali ne<br />
i finansije. Izdavači, što je normalno,<br />
sve ovo gledaju sa strane zarade i<br />
prodaje. Odgovori su mi već poznati:<br />
Romi su siromašan narod i prodaja<br />
rječnika ili bilo koje druge knjige<br />
Romima je utopija. To je propast jer<br />
Romi će prije kupiti da jedu nego<br />
knjigu.<br />
Moram reći da tu ima istine isto kao<br />
što je istina da je BiH siromašna zemlja,<br />
a u tom slučaju siromaštvo nije<br />
samo romsko. Siromašni pripadnici<br />
drugih naroda u BiH će isto tako prije<br />
kupiti da jedu nego knjigu. A moram<br />
postaviti i pitanje: zašto država<br />
ili neke druge institucije ne uradi<br />
nešto da bi moj narod dobio takvu<br />
knjigu?<br />
Znam sa sigurnošću da naša romska<br />
ROMANO<br />
ROMSKA<br />
ČAĆIPE<br />
ISTINA