21.11.2014 Views

Romano čaćipe - Udruga Roma Zagreba

Romano čaćipe - Udruga Roma Zagreba

Romano čaćipe - Udruga Roma Zagreba

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

34<br />

KULTURA<br />

Bosansko-romski i Romsko-bosanski rječnik<br />

Za naš časopis o ovome vrijednom djelu piše njegova autorica,<br />

svjetski poznata romska pjesnikinja, prevoditeljica i književnica<br />

Hedina Tahirović Sijerčić<br />

Zahvaljujući nenadmašnom i nesebičnom<br />

radu pokojnog romologa<br />

Rada Uhlika Romi s područja<br />

Bosne i Hercegovine i bivše Jugoslavije<br />

imali su rječnik još davne 1947.<br />

godine pod nazivom »Srpskohrvatsko-ciganski<br />

rečnik: <strong>Roma</strong>ne alava«<br />

objavljen od strane izdavačke kuće<br />

Svjetlost Sarajevo. Drugi Uhlikov<br />

»Srpskohrvatsko-Romsko-Engleski<br />

rječnik-Romengo alavari« objavljen<br />

je 1983. godine također pri izdavačkoj<br />

kući Svjetlost Sarajevo. »Bosansko-romski<br />

i Romsko-bosanski<br />

rječnik: Bosnaki-Rromani thaj Rromani-Bosanaki<br />

alavari« čiji sam ja<br />

autor, trebalo bi da slijede ova dva<br />

Uhlikova rječnika. Po samom nazivu<br />

ovih rječnika možete da shvatite i<br />

pratite historiju romskog jezika kao<br />

i historiju našeg društva. Osim toga<br />

možete da uočite izmjene, nadogradnju<br />

i razvoj romskog jezika.<br />

Nakon 1971. godine, kada je održan<br />

prvi Kongres Internacionalne<br />

unije <strong>Roma</strong> u Londonu, donesene<br />

su mnoge odluke među kojima i odluka<br />

o upotrebi naziva mog naroda:<br />

Romi umjesto Cigani, Rom umjesto<br />

Ciganin, Romkinja umjesto Ciganka i<br />

romani umjesto cigansko. Te promjene<br />

su imale uticaja i na naziv drugog<br />

Uhlikovog rječnika.<br />

Velika i vrijedna djela Rada Uhlika<br />

iz oblasti proučavanja govornog<br />

jezika romskih grupa nastanjenih u<br />

BiH, publikacije o romskoj gramatici,<br />

sakupljene zbirke narodnih pjesama<br />

i priča i naravno rječnik predstavljaju<br />

veliko blago romskog naroda koje je<br />

sačuvano u Zemaljskom muzeju Bosne<br />

i Hercegovine.<br />

U mom radu mi je pomogao rječnik<br />

Rada Uhlika, kojem i ovom prilikom<br />

želim iskazati veliko poštovanje i zahvalnost.<br />

Pored Rada Uhlika mnogo<br />

su mi pomogla djela gramatike romskog<br />

jezika dr. Rajka Đurića iz Beo-<br />

grada kao i djela gramatike i rječnika<br />

profesora Ronalda Leea iz Kanade.<br />

U rječniku koji sam ja pripremila koristila<br />

sam se pismom kojim se Romi<br />

služe prilikom elektronskog komuniciranja,<br />

koristeći se uzorom engleskog<br />

pisma. To nije slučajno: naime<br />

službeni jezici Internacionalne unije<br />

<strong>Roma</strong> su romski i engleski.<br />

Glasove č, ć, š, đ, dž, ž jednostavno<br />

sam zamijenila sa glasovima ch, sh, dj,<br />

dz, zh. Moje mišljenje je da se na taj<br />

način naši Romi mogu bolje sporazumjeti<br />

sa Romima širom svijeta. Da<br />

bi što bolje prikazala njegovu upotrebu<br />

u bosansko-romskoj varijanti<br />

rječnika dala sam primjer bosanske<br />

riječi, pa pored bosanske riječi prijevod<br />

na romskom jeziku prvo na<br />

pismu internacionalne elektronske<br />

romske korespondencije, a onda i<br />

primjer pisma osvrćući se na pismo<br />

naše zemlje, bosanski jezik, odnosno<br />

na pisma jezika bivše Jugoslavije. Primjer:<br />

dijete, chavo, čhavo.<br />

Ovim sam načinom doprinijela, nadam<br />

se, boljem upućivanju, tj. Instrukciji<br />

pri korištenju omsko-bosanske<br />

varijante i privikavanju na pisanje i<br />

pismo internacionalne elektronske<br />

pisane romske riječi. Ovdje moram<br />

napomenuti da ja nisam lingvista nego<br />

diplomirani novinar, pisac, edukator<br />

i prevodilac i da sam se na osnovu<br />

mog iskustva opredijelila za ovakvu<br />

vrstu korištenja pisane romske riječi.<br />

Moje lično mišljenje je da je vrlo<br />

jednostavno i praktično i efikasno.<br />

To ne znači da sam ja donijela nekakvu<br />

direktivu ili novi zakon ili novo<br />

romsko pismo i sistem pisanja, nego<br />

sam samo nastojala da pisanu romsku<br />

riječ približim svima jednako i<br />

da naši Romi ne nailaze na poteškoće<br />

u korespondenciji sa Romima na<br />

internacionalnom nivou. Pisana romska<br />

riječ je veoma mlada i treba je<br />

razvijati. Ovaj rad je veoma naporan<br />

i iziskuje veliku koncentraciju i vrijeme<br />

tako da sam skoro dvije godine<br />

radila na ovim rječnicima. Samim tim<br />

što je rukopis rječnika neizvjestan s<br />

obzirom na njegovo objelodanjivanje<br />

ja ga svakodnevno umivam i nadograđujem,<br />

do trenutka dok se zainteresovani<br />

izdavač ponudi.<br />

Pokušavala sam da pronađem izdavača,<br />

ali još uvijek nisam potpisala ugovor<br />

ni sa jednom izdavačkom kućom.<br />

Veliko interesovanje i želju za objavljivanje<br />

mojih rječnika pokazala je izdavačka<br />

kuća Bosanska riječ iz Tuzle.<br />

Dvije godine za redom promovišu<br />

objavljivanje istog ili istih (zavisi od<br />

izdavača da li će objaviti moj rukopis<br />

kao jednu ili kao dvije knjige) u nadi<br />

da će odnekud iskrsnuti finansijska<br />

pomoć državnih institucija i njihovo<br />

sponzorstvo na takvu vrstu publikacije<br />

koja je veoma neophodna u našoj<br />

državi. U svakom slučaju pozivam<br />

sve izdavačke kuće i institucije koje<br />

su voljne i imaju finansije da objave<br />

moje rječnike ili da ih dijelom sponzoriraju<br />

da se jave vašoj redakciji ili<br />

meni lično na email adresu: hedina@<br />

web.de kako bi se mogli dogovoriti<br />

o radu oko objavljivanja istih. Kontaktirala<br />

sam i još nekoliko drugih<br />

izdavačkih kuća i volja postoji, ali ne<br />

i finansije. Izdavači, što je normalno,<br />

sve ovo gledaju sa strane zarade i<br />

prodaje. Odgovori su mi već poznati:<br />

Romi su siromašan narod i prodaja<br />

rječnika ili bilo koje druge knjige<br />

Romima je utopija. To je propast jer<br />

Romi će prije kupiti da jedu nego<br />

knjigu.<br />

Moram reći da tu ima istine isto kao<br />

što je istina da je BiH siromašna zemlja,<br />

a u tom slučaju siromaštvo nije<br />

samo romsko. Siromašni pripadnici<br />

drugih naroda u BiH će isto tako prije<br />

kupiti da jedu nego knjigu. A moram<br />

postaviti i pitanje: zašto država<br />

ili neke druge institucije ne uradi<br />

nešto da bi moj narod dobio takvu<br />

knjigu?<br />

Znam sa sigurnošću da naša romska<br />

ROMANO<br />

ROMSKA<br />

ČAĆIPE<br />

ISTINA

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!