Download (895Kb) - E-Ait
Download (895Kb) - E-Ait
Download (895Kb) - E-Ait
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
terminoloogiat kasutades soovis Saarikoski tuua teksti lugeja juurde, mitte vastupidi. Siiski ei <br />
ole see asjaolu tõlke puhul kesksel kohal. Tõlke saamislugu ja olemust aitavad paremini <br />
selgitada hoopis muud seigad. Esmalt tuleb arvesse võtta 1960. aastate kultuurilist ja <br />
poliitilist konteksti. Saarikoski tõlkes on evangeeliumist saanud kommunistlik manifest; see <br />
on sakraalteksti ilmalik ja poliitiline tõlge. Veel olulisem on aga tõlkija enda isiksus. Olles <br />
luuletaja ja tõlkija, noorte iidol ja kultuuriline radikaal, oma ajastu enfant terrible, oli <br />
Saarikoski avaliku elu tegelane. Tõlkides ei teinud ta ka suurt vahet tõlkija ja kirjaniku vahel <br />
endas, mistõttu võiks tõlget nimetada hoopis Pentti Saarikoski evangeeliumiks. Eesti <br />
piiblitõlkeloost sarnast näidet tuua ei õnnestu, sest arvukate tõlkeversioonidega, mis mujal <br />
ja eriti ingliskeelses maailmas teravaid kirikkondlikke lahkarvamusi tekitavad, meil probleemi <br />
ei ole. Toomas Paul kirjutab „Eesti piiblitõlke ajaloos”, et „[e]estlastel on üks sõnasõnalist <br />
vastavust taotlev piiblitõlge, mida on püütud aina paremaks ja täpsemaks muuta” (Paul <br />
1999: 22). <br />
Kordustõlke teooria käsitlemisel eelnevates alapeatükkides on jõutud järeldusele, et nii <br />
esma-‐ kui ka kordustõlke puhul tuleb arvestada laiemat ja kitsamat konteksti ning veel tervet <br />
hulka muid aspekte. Et senised uurimused näitavad selgesti kordustõlke hüpoteesi <br />
puudulikkust ning isegi sobimatust teatud kontekstis, ei ole käesoleva töö eesmärk korrata <br />
juba tehtut ehk testida selle hüpoteesi paikapidavust. Tarbetekstide puhul on vähe <br />
tõenäoline, et kordustõlkeid tehtaks muu kui ilmsete sisuvigade või arusaamist takistava <br />
keelelise kohmakuse tõttu. Sarnaselt on õigustõlke puhul rõhk pigem kõrgetasemelisel tõlkel <br />
üldiselt ning kordustõlgete tegemine tundub olevat vähelevinud praktika. Kuivõrd käesoleva <br />
uurimuse keskmes on rahvusvahelised lepingud (täpsemalt konventsioonid), antakse <br />
järgnevas üldisem ja üksikasjalikum kontekst just välislepingute tõlkimisele Eestis ja mujal. <br />
12