25.01.2015 Views

Download (895Kb) - E-Ait

Download (895Kb) - E-Ait

Download (895Kb) - E-Ait

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

terminoloogiat kasutades soovis Saarikoski tuua teksti lugeja juurde, mitte vastupidi. Siiski ei <br />

ole see asjaolu tõlke puhul kesksel kohal. Tõlke saamislugu ja olemust aitavad paremini <br />

selgitada hoopis muud seigad. Esmalt tuleb arvesse võtta 1960. aastate kultuurilist ja <br />

poliitilist konteksti. Saarikoski tõlkes on evangeeliumist saanud kommunistlik manifest; see <br />

on sakraalteksti ilmalik ja poliitiline tõlge. Veel olulisem on aga tõlkija enda isiksus. Olles <br />

luuletaja ja tõlkija, noorte iidol ja kultuuriline radikaal, oma ajastu enfant terrible, oli <br />

Saarikoski avaliku elu tegelane. Tõlkides ei teinud ta ka suurt vahet tõlkija ja kirjaniku vahel <br />

endas, mistõttu võiks tõlget nimetada hoopis Pentti Saarikoski evangeeliumiks. Eesti <br />

piiblitõlkeloost sarnast näidet tuua ei õnnestu, sest arvukate tõlkeversioonidega, mis mujal <br />

ja eriti ingliskeelses maailmas teravaid kirikkondlikke lahkarvamusi tekitavad, meil probleemi <br />

ei ole. Toomas Paul kirjutab „Eesti piiblitõlke ajaloos”, et „[e]estlastel on üks sõnasõnalist <br />

vastavust taotlev piiblitõlge, mida on püütud aina paremaks ja täpsemaks muuta” (Paul <br />

1999: 22). <br />

Kordustõlke teooria käsitlemisel eelnevates alapeatükkides on jõutud järeldusele, et nii <br />

esma-­‐ kui ka kordustõlke puhul tuleb arvestada laiemat ja kitsamat konteksti ning veel tervet <br />

hulka muid aspekte. Et senised uurimused näitavad selgesti kordustõlke hüpoteesi <br />

puudulikkust ning isegi sobimatust teatud kontekstis, ei ole käesoleva töö eesmärk korrata <br />

juba tehtut ehk testida selle hüpoteesi paikapidavust. Tarbetekstide puhul on vähe <br />

tõenäoline, et kordustõlkeid tehtaks muu kui ilmsete sisuvigade või arusaamist takistava <br />

keelelise kohmakuse tõttu. Sarnaselt on õigustõlke puhul rõhk pigem kõrgetasemelisel tõlkel <br />

üldiselt ning kordustõlgete tegemine tundub olevat vähelevinud praktika. Kuivõrd käesoleva <br />

uurimuse keskmes on rahvusvahelised lepingud (täpsemalt konventsioonid), antakse <br />

järgnevas üldisem ja üksikasjalikum kontekst just välislepingute tõlkimisele Eestis ja mujal. <br />

12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!