25.01.2015 Views

Download (895Kb) - E-Ait

Download (895Kb) - E-Ait

Download (895Kb) - E-Ait

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

lühike ja täpne termin (nt asukohariik). Samamoodi on paljudele võõrsõnadele nüüdseks <br />

leitud sobivamad vasted omasõnade hulgast (rekvireerimine > sundvõõrandamine). <br />

Kordustõlgete terminid on ühtlustatud teiste sama temaatikat käsitlevate Eestis kehtivate <br />

õigusaktide terminikasutusega. <br />

Kõige rohkem on kordustõlgetes tehtud keelelisi parandusi, mille tulemusena on esmatõlke <br />

sageli raskesti mõistetav tekst kordustõlkes lühem, selgem ja paremini arusaadav. Valdav <br />

enamik keelelisi parandusi on põhjendatavad „Eesti keele käsiraamatus” kui normitud <br />

kirjakeelt selgitavas väljaandes sisalduvaga. Sellele allikale lisanduvad spetsiaalselt <br />

õigusaktide koostajaile mõeldud väljaanded „Ametniku keelekäsiraamat” ning „Õigus ja <br />

keel”. Kordustõlgetes on ära parandatud nii ilmsed vead (nt ühildumine, ortograafia) kui ka <br />

järgitud keelekorraldajate soovitusi. Välditud on kantseliiti (nt A omab õigust > A-­‐l on õigus; <br />

ei kuulu kontrollimisele > ei kontrollita) ning vähendatud nominaalstiili. Nii lause kui ka fraasi <br />

tasandil on kordustõlked palju ökonoomsemad ja selgemalt seostatud. Kordustõlgetes <br />

järgitakse ametikeelele esitatavaid nõudeid ja soovitusi. <br />

Keelekasutuse silumisest olulisem on õigusteksti puhul kahtlemata sisuline täpsus; teksti <br />

raskesti mõistetavus on kergem viga kui valesti mõistetavus. Esmatõlgetes esines valetõlkeid <br />

(ühekordne > ühepoolne), vastupidist tähendust (kavatsus saada osaliseks > kavatsus mitte <br />

saada osalisriigiks), olulise tingimuse edastamata jätmist, nüansilisi erinevusi, loogikavigu, <br />

vale terminikasutust (kehtetu > tühine) jm. Esmatõlkeid algtekstidega võrreldes ilmnenud <br />

sisuvead on kordustõlgetes ära parandatud. <br />

Viimase kategooria alla paigutati muud parandused, mis esmatõlgete puhul silma jäid. Selles <br />

kategoorias toodi näiteid esmatõlgete põhjendamatust paljusõnalisusest, mis koormab teksti <br />

ning raskendab lause mõtte kiiret ülesleidmist. Tarbetu täpsustamine (nt see riik võib sellist <br />

nõusolekut väljendada) on kordustõlgetest välja toimetatud. <br />

Seostades uurimistulemusi kordustõlke hüpoteesiga, võib küll öelda, et esmatõlked on <br />

vananenud ning et kordustõlked on mitmest aspektist vaadatuna, st uuritud kategooriate <br />

raames paremad ehk selgemad ja arusaadavamad kui esmatõlked, kuid keerulisem on lugu <br />

väitega, et see paremus viitab ühtlasi lähtetekstikesksusele ja võõrapärastavale <br />

tõlkestrateegiale. Ilmselt ei saa õigustõlke puhul rääkida kodustavast ja võõrapärastavast <br />

72

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!