Download (895Kb) - E-Ait
Download (895Kb) - E-Ait
Download (895Kb) - E-Ait
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
lühike ja täpne termin (nt asukohariik). Samamoodi on paljudele võõrsõnadele nüüdseks <br />
leitud sobivamad vasted omasõnade hulgast (rekvireerimine > sundvõõrandamine). <br />
Kordustõlgete terminid on ühtlustatud teiste sama temaatikat käsitlevate Eestis kehtivate <br />
õigusaktide terminikasutusega. <br />
Kõige rohkem on kordustõlgetes tehtud keelelisi parandusi, mille tulemusena on esmatõlke <br />
sageli raskesti mõistetav tekst kordustõlkes lühem, selgem ja paremini arusaadav. Valdav <br />
enamik keelelisi parandusi on põhjendatavad „Eesti keele käsiraamatus” kui normitud <br />
kirjakeelt selgitavas väljaandes sisalduvaga. Sellele allikale lisanduvad spetsiaalselt <br />
õigusaktide koostajaile mõeldud väljaanded „Ametniku keelekäsiraamat” ning „Õigus ja <br />
keel”. Kordustõlgetes on ära parandatud nii ilmsed vead (nt ühildumine, ortograafia) kui ka <br />
järgitud keelekorraldajate soovitusi. Välditud on kantseliiti (nt A omab õigust > A-‐l on õigus; <br />
ei kuulu kontrollimisele > ei kontrollita) ning vähendatud nominaalstiili. Nii lause kui ka fraasi <br />
tasandil on kordustõlked palju ökonoomsemad ja selgemalt seostatud. Kordustõlgetes <br />
järgitakse ametikeelele esitatavaid nõudeid ja soovitusi. <br />
Keelekasutuse silumisest olulisem on õigusteksti puhul kahtlemata sisuline täpsus; teksti <br />
raskesti mõistetavus on kergem viga kui valesti mõistetavus. Esmatõlgetes esines valetõlkeid <br />
(ühekordne > ühepoolne), vastupidist tähendust (kavatsus saada osaliseks > kavatsus mitte <br />
saada osalisriigiks), olulise tingimuse edastamata jätmist, nüansilisi erinevusi, loogikavigu, <br />
vale terminikasutust (kehtetu > tühine) jm. Esmatõlkeid algtekstidega võrreldes ilmnenud <br />
sisuvead on kordustõlgetes ära parandatud. <br />
Viimase kategooria alla paigutati muud parandused, mis esmatõlgete puhul silma jäid. Selles <br />
kategoorias toodi näiteid esmatõlgete põhjendamatust paljusõnalisusest, mis koormab teksti <br />
ning raskendab lause mõtte kiiret ülesleidmist. Tarbetu täpsustamine (nt see riik võib sellist <br />
nõusolekut väljendada) on kordustõlgetest välja toimetatud. <br />
Seostades uurimistulemusi kordustõlke hüpoteesiga, võib küll öelda, et esmatõlked on <br />
vananenud ning et kordustõlked on mitmest aspektist vaadatuna, st uuritud kategooriate <br />
raames paremad ehk selgemad ja arusaadavamad kui esmatõlked, kuid keerulisem on lugu <br />
väitega, et see paremus viitab ühtlasi lähtetekstikesksusele ja võõrapärastavale <br />
tõlkestrateegiale. Ilmselt ei saa õigustõlke puhul rääkida kodustavast ja võõrapärastavast <br />
72