25.01.2015 Views

Download (895Kb) - E-Ait

Download (895Kb) - E-Ait

Download (895Kb) - E-Ait

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Deborah Cao (2007: 12) defineerib õigustõlget järgmiselt: õigustõlge on seadusetekstide <br />

ning õiguslikus kontekstis ja suhtluses kasutatavate tekstide tõlkimine. Tõlkimisel on oluline <br />

teha kindlaks nii algteksti kui ka tõlke staatus ja kommunikatiivne eesmärk. Õigustõlget võib <br />

kategoriseerida mitmesuguste kriteeriumide alusel. Näiteks ainese alusel võib rääkida <br />

järgmistest liikidest: riigisiseste ja rahvusvaheliste seadusandlike õigusaktide tõlkimine, <br />

eraõiguslike juriidiliste dokumentide tõlkimine, kohtutekstide tõlkimine, pretsedendiõiguse <br />

(case law) tõlkimine ja õigusteaduslike tekstide tõlkimine. <br />

Šarčevići (1997: 11–12) järgi jagunevad õigustekstid kolme rühma: 1) peamiselt normatiivsed <br />

(prescriptive), 2) peamiselt kirjeldavad (descriptive), kuid osaliselt normatiivsed ja <br />

3) kirjeldavad. Esimesse rühma kuuluvad seadused, määrused, koodeksid, lepingud ja <br />

konventsioonid, mis teevad ettekirjutusi käskude (command), keeldude (prohibition), loa <br />

andmise (permission) ja volituste (authorization) kaudu. Tuleb märkida ka, et normatiivsus <br />

iseenesest ei tähenda veel, et tegemist on õigustekstiga (nt kümme käsku). Teises rühmas on <br />

hübriidtekstid, mis on peamiselt kirjeldavad, kuid sisaldavad normatiivseid osi, nt <br />

kohtuotsused ja muud menetlustes kasutatavad dokumendid, nagu taotlused, petitsioonid, <br />

kaebused jms. Kolmandasse rühma kuuluvad õigusteadlaste arvamused, teadusartiklid, <br />

õppekirjandus jne. Šarčevići (1997: 9) käsitlusele on ette heidetud, et ta räägib õiguskeelest <br />

ainult erialaspetsialistide vahelise kommunikatsiooni kontekstis, jättes välja suhtluse juristi ja <br />

mitte-­‐juristi vahel, mis moodustab märkimisväärse osa õigustõlkija igapäeva tööst (Harvey <br />

2002). <br />

Šarčevići jaotuse aluseks on lähteteksti funktsioon. Cao (1997: 10–12) aga leiab, et <br />

arvestama peaks ka sihtkultuuri tegureid ning pakub välja järgmise kolmikjaotuse, lähtudes <br />

sihtteksti eesmärgist. Esimene kategooria on õigustõlge normatiivsel eesmärgil. See <br />

tähendab riigisiseste või rahvusvaheliste aktide võrdselt autentsete tekstide koostamist <br />

kaks-­‐ või mitmekeelses jurisdiktsioonis. Sageli koostatakse akt algul ühes keeles ning seejärel <br />

tõlgitakse teistesse keeltesse, kuid esineb ka samaaegset koostamist (simultaneous drafting). <br />

Sellisel juhul ei ole niivõrd tegemist seaduse tõlkega, kuivõrd seaduse endaga, sest kõikidel <br />

tekstidel on võrdne õigusjõud (Šarčević 1997: 20). Selline praktika on käibel näiteks Kanadas <br />

ja Hong Kongis, aga ka ÜROs ja ELis. Cao lisab, et sellesse kategooriasse võivad kuuluda ka <br />

eraõiguslikud dokumendid, nt kakskeelsed lepingud, milles on sätestatud, et mõlemas keeles <br />

14

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!