Download (895Kb) - E-Ait
Download (895Kb) - E-Ait
Download (895Kb) - E-Ait
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Deborah Cao (2007: 12) defineerib õigustõlget järgmiselt: õigustõlge on seadusetekstide <br />
ning õiguslikus kontekstis ja suhtluses kasutatavate tekstide tõlkimine. Tõlkimisel on oluline <br />
teha kindlaks nii algteksti kui ka tõlke staatus ja kommunikatiivne eesmärk. Õigustõlget võib <br />
kategoriseerida mitmesuguste kriteeriumide alusel. Näiteks ainese alusel võib rääkida <br />
järgmistest liikidest: riigisiseste ja rahvusvaheliste seadusandlike õigusaktide tõlkimine, <br />
eraõiguslike juriidiliste dokumentide tõlkimine, kohtutekstide tõlkimine, pretsedendiõiguse <br />
(case law) tõlkimine ja õigusteaduslike tekstide tõlkimine. <br />
Šarčevići (1997: 11–12) järgi jagunevad õigustekstid kolme rühma: 1) peamiselt normatiivsed <br />
(prescriptive), 2) peamiselt kirjeldavad (descriptive), kuid osaliselt normatiivsed ja <br />
3) kirjeldavad. Esimesse rühma kuuluvad seadused, määrused, koodeksid, lepingud ja <br />
konventsioonid, mis teevad ettekirjutusi käskude (command), keeldude (prohibition), loa <br />
andmise (permission) ja volituste (authorization) kaudu. Tuleb märkida ka, et normatiivsus <br />
iseenesest ei tähenda veel, et tegemist on õigustekstiga (nt kümme käsku). Teises rühmas on <br />
hübriidtekstid, mis on peamiselt kirjeldavad, kuid sisaldavad normatiivseid osi, nt <br />
kohtuotsused ja muud menetlustes kasutatavad dokumendid, nagu taotlused, petitsioonid, <br />
kaebused jms. Kolmandasse rühma kuuluvad õigusteadlaste arvamused, teadusartiklid, <br />
õppekirjandus jne. Šarčevići (1997: 9) käsitlusele on ette heidetud, et ta räägib õiguskeelest <br />
ainult erialaspetsialistide vahelise kommunikatsiooni kontekstis, jättes välja suhtluse juristi ja <br />
mitte-‐juristi vahel, mis moodustab märkimisväärse osa õigustõlkija igapäeva tööst (Harvey <br />
2002). <br />
Šarčevići jaotuse aluseks on lähteteksti funktsioon. Cao (1997: 10–12) aga leiab, et <br />
arvestama peaks ka sihtkultuuri tegureid ning pakub välja järgmise kolmikjaotuse, lähtudes <br />
sihtteksti eesmärgist. Esimene kategooria on õigustõlge normatiivsel eesmärgil. See <br />
tähendab riigisiseste või rahvusvaheliste aktide võrdselt autentsete tekstide koostamist <br />
kaks-‐ või mitmekeelses jurisdiktsioonis. Sageli koostatakse akt algul ühes keeles ning seejärel <br />
tõlgitakse teistesse keeltesse, kuid esineb ka samaaegset koostamist (simultaneous drafting). <br />
Sellisel juhul ei ole niivõrd tegemist seaduse tõlkega, kuivõrd seaduse endaga, sest kõikidel <br />
tekstidel on võrdne õigusjõud (Šarčević 1997: 20). Selline praktika on käibel näiteks Kanadas <br />
ja Hong Kongis, aga ka ÜROs ja ELis. Cao lisab, et sellesse kategooriasse võivad kuuluda ka <br />
eraõiguslikud dokumendid, nt kakskeelsed lepingud, milles on sätestatud, et mõlemas keeles <br />
14