25.01.2015 Views

Download (895Kb) - E-Ait

Download (895Kb) - E-Ait

Download (895Kb) - E-Ait

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

seisukohavõtte järgmistelt autoritelt: Kullo Vende, Andres Parmas, Virgo Saarmets ja Peter <br />

Pedak. <br />

Esimene konventsioonitõlketeemaline artikkel ilmus 1998. aasta esimeses Õiguskeeles, kus <br />

ajakirja rubriigis „Keelepäeval kõneldut” avaldati Kullo Vende artikkel „Seened sambla all ehk <br />

ühe konventsiooni tõlke adekvaatsus” (lk 19–24). Vende pidi tööülesannete raames <br />

kontrollima kriminaalasjades vastastikuse abistamise Euroopa konventsiooni <br />

ratifitseerimiskirja eesti-­‐ ja ingliskeelse teksti adekvaatsust ning leidis, et pealtnäha täiesti <br />

korralikus eesti keeles tõlge sisaldab, nagu vahel ikka ette tuleb, mittevastavusi. Et selgitada <br />

välja ratifitseerimiskirjas esinev viga, tuli pöörduda konventsiooni enda poole. Lähemal <br />

uurimisel selgus, et konventsioonis on teisigi ebatäpsusi. Vende kirjutab: „Hasartne <br />

vigadeotsija on nagu seeneline: ühe seene leidnud, usub ta, et läheduses peab samasuguseid <br />

veel olema. Seekord läkski õnneks: leidsin konventsiooni tõlkest veel umbes 80 suuremat või <br />

väiksemat ebatäpsust. Nagu öeldud, eestikeelse teksti lugemisel ei torka suurt midagi silma. <br />

Seened on sambla all” (Vende 1998: 20). <br />

Vende loetleb ja kommenteerib järgmisi veatüüpe: valesti tõlgitud termin, „väikeste” sõnade <br />

eiramine, sõnajärje eiramine, sõnavormi eiramine, hooletu ümberkäimine üldsõnavaraga, <br />

sõnade vahelejätmine, tarbetu, mõistmist raskendav tähttähelisus ning mitu erisugust viga <br />

ühes lauses. Mida ütleb artikli autor kokkuvõtteks – „Järeldus: mingil juhul ei või piirduda <br />

sellega, et õigustõlget toimetab ainult jurist ja/või eesti filoloog. Tõlke peab üle kontrollima <br />

ka teine vähemalt sama kogenud tõlkija” (Vende 1998: 24). <br />

Ajaliselt järgmine konventsioonide tõlkimist puudutav artikkel ilmus Õiguskeele 2006. aasta <br />

teises numbris ning see käsitleb lisaks tõlkevigadele ka tõlgete staatust. Andres Parmas toob <br />

artiklis „Kas mitteametlik õigus Rahvusvaheliste konventsioonide tõlkimise probleeme” <br />

(lk 19–28) välja kuus konventsioonide tõlkimisel tehtavat põhiviga. Need on 1) tõlgitava <br />

termini enda (st juba lähtekeelse termini) mittemõistmine, 2) termini õigusliku konteksti <br />

mittemõistmine, 3) mõiste mahu või termini tähenduse muutmine, 4) eksimine eesti <br />

õigekirjareeglite vastu, 5) terminoloogiline ebajärjekindlus ja 6) hooletusvead. Kuid artikli <br />

autor ei piirdu vaid arvukate näidete ja kommentaaridega, vaid pakub artikli lõpuosas välja <br />

ka võimalikke lahendusi. Parmas leiab, et tõlkimisel peaks kasutama lisaks lähtekeelele ka <br />

muid keeli, ning et tõlkija ja vastava valdkonna jurist peaksid tegema tihedat koostööd. Ta <br />

24

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!