Download (895Kb) - E-Ait
Download (895Kb) - E-Ait
Download (895Kb) - E-Ait
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
seisukohavõtte järgmistelt autoritelt: Kullo Vende, Andres Parmas, Virgo Saarmets ja Peter <br />
Pedak. <br />
Esimene konventsioonitõlketeemaline artikkel ilmus 1998. aasta esimeses Õiguskeeles, kus <br />
ajakirja rubriigis „Keelepäeval kõneldut” avaldati Kullo Vende artikkel „Seened sambla all ehk <br />
ühe konventsiooni tõlke adekvaatsus” (lk 19–24). Vende pidi tööülesannete raames <br />
kontrollima kriminaalasjades vastastikuse abistamise Euroopa konventsiooni <br />
ratifitseerimiskirja eesti-‐ ja ingliskeelse teksti adekvaatsust ning leidis, et pealtnäha täiesti <br />
korralikus eesti keeles tõlge sisaldab, nagu vahel ikka ette tuleb, mittevastavusi. Et selgitada <br />
välja ratifitseerimiskirjas esinev viga, tuli pöörduda konventsiooni enda poole. Lähemal <br />
uurimisel selgus, et konventsioonis on teisigi ebatäpsusi. Vende kirjutab: „Hasartne <br />
vigadeotsija on nagu seeneline: ühe seene leidnud, usub ta, et läheduses peab samasuguseid <br />
veel olema. Seekord läkski õnneks: leidsin konventsiooni tõlkest veel umbes 80 suuremat või <br />
väiksemat ebatäpsust. Nagu öeldud, eestikeelse teksti lugemisel ei torka suurt midagi silma. <br />
Seened on sambla all” (Vende 1998: 20). <br />
Vende loetleb ja kommenteerib järgmisi veatüüpe: valesti tõlgitud termin, „väikeste” sõnade <br />
eiramine, sõnajärje eiramine, sõnavormi eiramine, hooletu ümberkäimine üldsõnavaraga, <br />
sõnade vahelejätmine, tarbetu, mõistmist raskendav tähttähelisus ning mitu erisugust viga <br />
ühes lauses. Mida ütleb artikli autor kokkuvõtteks – „Järeldus: mingil juhul ei või piirduda <br />
sellega, et õigustõlget toimetab ainult jurist ja/või eesti filoloog. Tõlke peab üle kontrollima <br />
ka teine vähemalt sama kogenud tõlkija” (Vende 1998: 24). <br />
Ajaliselt järgmine konventsioonide tõlkimist puudutav artikkel ilmus Õiguskeele 2006. aasta <br />
teises numbris ning see käsitleb lisaks tõlkevigadele ka tõlgete staatust. Andres Parmas toob <br />
artiklis „Kas mitteametlik õigus Rahvusvaheliste konventsioonide tõlkimise probleeme” <br />
(lk 19–28) välja kuus konventsioonide tõlkimisel tehtavat põhiviga. Need on 1) tõlgitava <br />
termini enda (st juba lähtekeelse termini) mittemõistmine, 2) termini õigusliku konteksti <br />
mittemõistmine, 3) mõiste mahu või termini tähenduse muutmine, 4) eksimine eesti <br />
õigekirjareeglite vastu, 5) terminoloogiline ebajärjekindlus ja 6) hooletusvead. Kuid artikli <br />
autor ei piirdu vaid arvukate näidete ja kommentaaridega, vaid pakub artikli lõpuosas välja <br />
ka võimalikke lahendusi. Parmas leiab, et tõlkimisel peaks kasutama lisaks lähtekeelele ka <br />
muid keeli, ning et tõlkija ja vastava valdkonna jurist peaksid tegema tihedat koostööd. Ta <br />
24