25.01.2015 Views

Download (895Kb) - E-Ait

Download (895Kb) - E-Ait

Download (895Kb) - E-Ait

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

põhjalikum töö tõlke ja originaali võrdlemisel ning ministeeriumidele tõlke keelelise <br />

toimetamise sõnaselge kohustuse panemine. Iga tõlget peaks toimetama kõrgharidusega <br />

eesti filoloog. Kas palgata koosseisuline keeletoimetaja või osta see teenus sisse, võiks jääda <br />

välislepingu sõlmimist ettevalmistanud ministeeriumi enda otsustada.” Seetõttu tegi <br />

Välisministeerium 2009. aastal uue (hetkel kehtiva) Riigi Teataja seaduse eelnõud <br />

kooskõlastades ettepaneku sõnastada eelnõuga kavandatud välissuhtlemisseaduse § 14 uus <br />

lõige 2 järgmiselt: „Välislepingu sõlmimise ettevalmistamist juhtinud ministeerium või <br />

Riigikantselei tagab, et Riigi Teatajas avaldatava välislepingu tõlke sisu vastab võõrkeelsele <br />

autentsele tekstile ja tõlke on toimetanud kõrgharidusega eesti filoloog.” Nagu nähtub <br />

kehtivast Riigi Teataja seadusest, siis seda ettepanekut arvesse ei võetud, kuna „see on <br />

mõnevõrra tehniline ja metoodiline küsimus ning selliseid üksikasju ei peaks seadus <br />

reguleerima” (Heinla 2012). Välisministeeriumi juriidilises osakonnas on hetkel tööl üks <br />

keeleekspert, kes toimetab kõike, mida asutusesiseselt vaja, Justiitsministeeriumis on kolm <br />

toimetajat (veebilehti vaadatud 17.3.2012). Enamikus ministeeriumides aga ei ole <br />

keeletoimetaja ametikohta. <br />

Teatud mõttes võib öelda, et seoses Eesti Õiguskeele Keskuse likvideerimisega 2006. aastal <br />

tekkis õigusaktide tõlkimises n-­‐ö vaakum (Kolk 2012). Justiitsministeeriumis oli kuni 2009. <br />

aastani üks tõlkija, kes tõlkis välislepinguid, kuid olukord muutus 2010. aastal, mil jõustus <br />

uus Riigi Teataja seadus, millega muudeti 2001. aastal vastu võetud vandetõlgi seadust. <br />

Vandetõlgi seaduse § 2 lõike 1 järgi on vandetõlk „avalik-­‐õigusliku ameti kandja, kellele riik <br />

on andnud õiguse kinnitada ametitunnistuses nimetatud ulatuses enda või mõne teise isiku <br />

tõlgitud dokumendi tõlke õigsust, sellise tõlke ärakirja õigsust ning dokumendi ärakirja <br />

õigsust.” Vandetõlgi institutsioon kuulub Justiitsministeeriumi haldusalasse. Praeguseni on <br />

vandetõlgid lisaks dokumentide tõlkimisele ja kinnitamisele tegelenud peamiselt Eesti <br />

seaduste tõlkimisega inglise keelde. Kuid uue Riigi Teataja seaduse § 6 lõikes 3 sätestatakse, <br />

et „[v]andetõlgi pädevuses on: 1) seaduse tõlkimine võõrkeelde; 2) Riigi Teatajas avaldatava <br />

välislepingu tõlkimine eesti keelde” ning §-­‐ga 38 muudetakse vastavalt ka <br />

välissuhtlemisseaduse § 14, mille senine tekst loetakse lõikeks 1 ja paragrahvi täiendatakse <br />

lõikega 2 järgmises sõnastuses: „Riigi Teatajas avaldatava välislepingu tõlkimise pädevus on <br />

vandetõlgil.” Need kaks sätet, Riigi Teataja seaduse § 6 lõike 3 punkt 2 ja § 38, jõustuvad <br />

2014. aasta 1. jaanuaril. Riigi Teataja seaduse eelnõu seletuskirjas seisab, et „[a]rvestades <br />

välislepingute tõlkimise terminoloogilisi ja korralduslikke erisusi (palju erialatermineid, mida <br />

32

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!