25.01.2015 Views

Download (895Kb) - E-Ait

Download (895Kb) - E-Ait

Download (895Kb) - E-Ait

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Välisministeeriumi ja Eesti Õigustõlke Keskuse tolleaegsete esindajate ühises arutelus 1999. <br />

aasta detsembris. Viis aastat hiljem vaadati need nõuanded õigustõlke töörühmas üle ning <br />

avaldati uus samateemaline artikkel. Paljud tõlkenõuannete kategoorias välja toodud <br />

parandused võiksid olemuse poolest kuuluda ka mõnda muusse kategooriasse (nt depositaar <br />

> hoiulevõtja – TERM, protseduur > menetlus – KEEL, omasõna eelistamine võõrsõnale), kuid <br />

kuna analüüsi üks eesmärke oli muu hulgas eristada tõlkenõuannetest lähtuvad parandused, <br />

on need esitatud NÕU kategoorias neid mujal kordamata. <br />

Teise kategooria moodustavad terminoloogilised parandused (TERM), kus esma-­‐ ja <br />

kordustõlke terminid on samasisulised (st tegemist ei ole terminiveaga), kuid termin on ajas <br />

muutunud. Et analüüs keskendus parandustele, jäid vaatluse alt välja terminid, mis on <br />

mõlemas tõlkes samasugused. Antud uurimismaterjali puhul on terminoloogiliste <br />

paranduste põhjuseks enamasti arenev õiguskeel ja -­‐terminoloogia. Paranduste <br />

põhjendamisel on toetutud Küllike Maureri koostatud „Õigusleksikonile” (2000), mis on <br />

esimene ja töö autorile teadaolevalt siiani ainus üldine seletussõnastik eesti <br />

õiguskirjanduses, aga ka Õiguskeeles toimunud aruteludele. <br />

Kolmanda ja kõige mahukama paranduste kategooria all on keelelised parandused (KEEL). <br />

Need tulenevad keelekorraldajate soovitustest ning sisalduvad peamiselt sellistes allikates <br />

nagu „Eesti keele käsiraamat”, „Lause õigekeelsus”, aga ka väljaannetes „Ametniku <br />

keelekäsiraamat” ning „Õigus ja keel”. Seda kategooriat korrastades kujunes ligikaudu <br />

20 alakategooriat, millest on töös esitatud 14 olulisemat. Alakategooriate piiritlemine on <br />

omajagu keeruline, kuna keeleliste paranduste puhul on sageli tegemist n-­‐ö <br />

hübriidjuhtumitega, kus on toimunud mitu muudatust korraga ning mida on seetõttu raske <br />

üheselt määratleda ja loendada. Alakategooriad ei ole loodud süsteemselt nagu neid <br />

võidakse esitada nt „Eesti keele käsiraamatus” või mõnes keeleõpikus, vaid need on <br />

tekkinud tekstianalüüsi tulemusena ning lähtuvad konkreetsetes tekstides esinenust. <br />

Neljandas kategoorias on sisulised parandused (SISU). Siia on koondatud parandused, kus <br />

esmatõlke väide on ingliskeelse algteksti väitega võrreldes vale või ebatäpne ning seda on <br />

kordustõlkes muudetud. Need on juhud, kus fraasi või kogu lause või sätte tähendus on <br />

suuremal või vähemal määral muutunud. SISU kategoorias on ka valesti tõlgitud terminid, <br />

kuivõrd need muudavad teksti sisu. Selles kategoorias tuleb eriti arvestada tõlgendamise <br />

37

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!