Download (895Kb) - E-Ait
Download (895Kb) - E-Ait
Download (895Kb) - E-Ait
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Välisministeeriumi ja Eesti Õigustõlke Keskuse tolleaegsete esindajate ühises arutelus 1999. <br />
aasta detsembris. Viis aastat hiljem vaadati need nõuanded õigustõlke töörühmas üle ning <br />
avaldati uus samateemaline artikkel. Paljud tõlkenõuannete kategoorias välja toodud <br />
parandused võiksid olemuse poolest kuuluda ka mõnda muusse kategooriasse (nt depositaar <br />
> hoiulevõtja – TERM, protseduur > menetlus – KEEL, omasõna eelistamine võõrsõnale), kuid <br />
kuna analüüsi üks eesmärke oli muu hulgas eristada tõlkenõuannetest lähtuvad parandused, <br />
on need esitatud NÕU kategoorias neid mujal kordamata. <br />
Teise kategooria moodustavad terminoloogilised parandused (TERM), kus esma-‐ ja <br />
kordustõlke terminid on samasisulised (st tegemist ei ole terminiveaga), kuid termin on ajas <br />
muutunud. Et analüüs keskendus parandustele, jäid vaatluse alt välja terminid, mis on <br />
mõlemas tõlkes samasugused. Antud uurimismaterjali puhul on terminoloogiliste <br />
paranduste põhjuseks enamasti arenev õiguskeel ja -‐terminoloogia. Paranduste <br />
põhjendamisel on toetutud Küllike Maureri koostatud „Õigusleksikonile” (2000), mis on <br />
esimene ja töö autorile teadaolevalt siiani ainus üldine seletussõnastik eesti <br />
õiguskirjanduses, aga ka Õiguskeeles toimunud aruteludele. <br />
Kolmanda ja kõige mahukama paranduste kategooria all on keelelised parandused (KEEL). <br />
Need tulenevad keelekorraldajate soovitustest ning sisalduvad peamiselt sellistes allikates <br />
nagu „Eesti keele käsiraamat”, „Lause õigekeelsus”, aga ka väljaannetes „Ametniku <br />
keelekäsiraamat” ning „Õigus ja keel”. Seda kategooriat korrastades kujunes ligikaudu <br />
20 alakategooriat, millest on töös esitatud 14 olulisemat. Alakategooriate piiritlemine on <br />
omajagu keeruline, kuna keeleliste paranduste puhul on sageli tegemist n-‐ö <br />
hübriidjuhtumitega, kus on toimunud mitu muudatust korraga ning mida on seetõttu raske <br />
üheselt määratleda ja loendada. Alakategooriad ei ole loodud süsteemselt nagu neid <br />
võidakse esitada nt „Eesti keele käsiraamatus” või mõnes keeleõpikus, vaid need on <br />
tekkinud tekstianalüüsi tulemusena ning lähtuvad konkreetsetes tekstides esinenust. <br />
Neljandas kategoorias on sisulised parandused (SISU). Siia on koondatud parandused, kus <br />
esmatõlke väide on ingliskeelse algteksti väitega võrreldes vale või ebatäpne ning seda on <br />
kordustõlkes muudetud. Need on juhud, kus fraasi või kogu lause või sätte tähendus on <br />
suuremal või vähemal määral muutunud. SISU kategoorias on ka valesti tõlgitud terminid, <br />
kuivõrd need muudavad teksti sisu. Selles kategoorias tuleb eriti arvestada tõlgendamise <br />
37