25.01.2015 Views

Download (895Kb) - E-Ait

Download (895Kb) - E-Ait

Download (895Kb) - E-Ait

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tõlkest samamoodi, nagu seda tehakse ilukirjanduses. Õigustõlge peab alati väga täpselt <br />

järgima algteksti ega või õigusakti sisu lugejale n-­‐ö suupärasemaks teha, arusaadavaks küll, <br />

kuid seejuures mõtet moonutamata. Ka lähtetekstikesksus ei ole üheselt määratletav. Kuigi <br />

töö eesmärk ei olnud kontrollida kordustõlke hüpoteesi, võib öelda, et esmatõlked on <br />

sõnasõnalisemad ning originaalitruumad vormi poolest, järgides sageli ingliskeelse algteksti <br />

süntaksi ja vormistust. Kordustõlked seevastu on keeleliselt vabamad, kuid <br />

originaalitruumad sisu poolest, järgides täpsemini ja selgemini algteksti tähendust ja mõtet <br />

(nt on parandatud sisuvead ja keeleliselt raskesti mõistetavad kohad). <br />

Uurimistulemuste põhjal võib öelda, et kokkuvõttes vastavad uued tõlked paremini <br />

keelekorraldajate soovitustele ning eesti seaduskeeles kehtivatele põhimõtetele. Sellest võib <br />

järeldada, et need on olnud olulised lähtekohad kordustõlgete tegijate jaoks. Kuivõrd <br />

kordustõlked on paljuski selgemad ja mõistetavamad, võib neid pidada selle poolest <br />

esmatõlgetest paremaks, mis ühtlasi toetab Õiguskeeles väljendatud arvamust uute tõlgete <br />

vajaduse kohta. Kordustõlgete vajalikkust kinnitab ka see, et tegelikkuses ei kasuta Riigi <br />

Teatajas avaldatud tõlkeid mitte ainult asjast huvituv kodanik, vaid ka kohtuasja uuriv jurist <br />

ja kohtunik (sellele asjaolule viitasid Parmas (2006) ja Saarmets (2007)). Samuti õigustab <br />

uute tõlgete tegemist kordustõlgetes tehtud paranduste suur maht, mille täpne <br />

kvantifitseerimine ei olnud küll käesoleva töö üks eesmärke, kuid mida töö autor kui esma-­‐ <br />

ja kordustõlkeid põhjalikult võrrelnud uurija saab kinnitada. Paranduste klassifitseerimise <br />

kaudu on võimalik juhtida tähelepanu tüüpilisematele vigadele, mida välislepingute <br />

tõlkimisel tehakse, ning seega hõlbustada vigadest õppimist ja edaspidi paremate tõlgete <br />

tegemist. <br />

5.2 Järeldused ja arutelu <br />

Välislepingute tõlkimise teemat võiks käsitleda ka teistsuguse nurga alt, nt võrrelda eri <br />

ministeeriumides käibivat praktikat, selgitada välja, kas ja millistel tingimustel teevad tõlkeid <br />

ametnikud ise, millal tellitakse tõlge väljaspoolt, kuidas tagatakse tõlke kvaliteet ehk kas <br />

loodetakse tõlkebüroo pakutavale teenusele või vaadatakse tõlge sisuliselt üle ka asutuse <br />

sees. Lisaks mitmepoolsetele konventsioonidele, mis on olnud käesoleva uurimuse keskmes, <br />

73

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!