25.01.2015 Views

Download (895Kb) - E-Ait

Download (895Kb) - E-Ait

Download (895Kb) - E-Ait

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Kuigi artikli autori hinnangul pidanuks keskusel tööd ja tegemist jätkuma ka pärast Euroopa <br />

Liiduga liitumist, kujunes reaalsus teistsuguseks. <br />

Nimelt otsustas valitsus likvideerida alates 2006. aasta veebruarist Eesti Õiguskeele Keskus ja <br />

muuta see Justiitsministeeriumi õiguspoliitika osakonna õigusloome ja õiguskeele talituseks; <br />

põhjenduseks halduskulude kokkuhoid ning tõlkimise töömahu vähenemine. Sellesisuline <br />

uudis kuupäevaga 1.12.2005 Eesti Rahvusringhäälingu uudiste internetiportaalis teatab muu <br />

hulgas, et keskuse kõigile kümnele koosseisulisele töötajale pakutakse võimalust edasi <br />

töötada Justiitsministeeriumis. See tähendab, et kaks aastat pärast ELiga liitumist oli keskuse <br />

töötajate arv veelgi vähenenud. <br />

Alates 2009. aasta jaanuarist koondati Justiitsministeeriumis tõlkijad, terminoloogid ja <br />

keelejuristid ning lõppes ka kohustus täiendada ESTERMi. Kultuurilehe Sirp rubriigis „Keele <br />

infoleht” (28. XI 2008) küsitles Aili Künstler sel teemal Justiitsministeeriumi avalike suhete <br />

talituse juhataja Ivi Papstelit. Intervjuust, mille pealkiri on „Mis saab ESTERMist”, selgub, et <br />

õigustõlge on nihkumas avalikust sektorist erasektorisse. Järgnev on Papsteli vastus Künstleri <br />

küsimusele, miks selline otsus tehti. <br />

Õigusaktide tõlkimisega seonduvate ametikohtade koondamine ei tähenda seda, et <br />

tõlkimine lõpetataks – seda lihtsalt jätkatakse teistel alustel. Muudatus on tingitud <br />

sellest, et ministeerium soovib senisest enam keskenduda oma põhiülesannete <br />

täitmisele. Tõlgete kvaliteedi saab säilitada ka siis, kui need erasektorist tellida. <br />

Tõlgitud õigusaktile ei saa tugineda kui kehtivale. Kehtiv õigus on eestikeelne ja <br />

sisaldub Riigi Teatajas. Selle üle, kas ja kuidas edaspidi õigusaktide <br />

tõlketerminoloogiaga ESTERMi täiendada, käivad praegu läbirääkimised Eesti Keele <br />

Instituudiga 4 . <br />

Järgmisest aastast tellib justiitsministeerium õigusaktide tõlked erasektorist <br />

riigihanke reeglite kohaselt ning võrreldavate pakkumiste alusel lähtuvalt turuhinnast. <br />

Alates 2010. aastast on aga kavas õigusaktide tõlkeid hakata tellima vandetõlkidelt, <br />

kes kõik on läbinud vandetõlgieksami, mille käigus kontrollitakse tõlkeoskuste kõrval <br />

ka juriidika üldteadmisi. <br />

Seda alapeatükki lugedes võib tekkida mulje, et õigustõlge õitses ning oli hästi <br />

organiseeritud just õigustõlkekeskuse (hilisema õiguskeelekeskuse) ajal ning mõni aeg pärast <br />

selle hääbumist hakati kirjutama välislepingute uuesti tõlkimise vajadusest, kritiseerima <br />

4 Eesti Keele Instituudi veebilehel sisalduva informatsiooni kohaselt on EKI terminoloogia osakonna <br />

üks ülesannetest ESTERMi haldamine. http://portaal.eki.ee/tegevusvaldkonnad/106.html (vaadatud <br />

23.3.2012) <br />

30

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!