Кают-Компания. Морской исторический альманах. СПб 1997
- No tags were found...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Георгий ТАРАКАН ски 1<br />
«И вписаны в славы<br />
скрижали...»<br />
27 января 1904 года на рейде корейского<br />
порта Чемульпо произошел легендарный<br />
бой канонерской лодки «Кореец» и крейсера<br />
«Варяг» с эскадрой японских военных<br />
кораблей.<br />
Подвиг россиян произвел колоссальное<br />
впечатление и в России, и далеко за<br />
ее пределами.<br />
На страницах отечественных и зарубежных<br />
газет и журналов того времени появились<br />
многочисленные очерки, статьи,<br />
беседы с участниками боя, поэтические<br />
произведения, посвященные героям сражения<br />
- русским морякам.<br />
Пожалуй, одним из первых на это событие<br />
откликнулся немецкий поэт Рудольф<br />
Грейнц, который под свежим впечатлением<br />
гибели нашего крейсера сочинил и уже<br />
12 февраля 1904 года опубликовал на страницах<br />
десятого номера мюнхенского журнала<br />
«Юность» стихотворение «Варяг».<br />
Вскоре переводы прекрасного стихотворения<br />
Грейнца появились одновременно<br />
в двух российских журналах.<br />
Один из них под заголовком «Памяти<br />
«Варяга» увидел свет в четвертом, апрельском<br />
номере «Нового журнала иностранной<br />
литературы, искусства и науки»<br />
(цензурное разреш ение от 31 марта<br />
1904 года), издававшемся в Петербурге,<br />
редактор-издатель Ф. И. Булгаков.<br />
Автором этого перевода была Е. М. Студенская.<br />
Через некоторое время именно<br />
этот текст стал широко известной песней<br />
«Наверх вы, товарищи, все по местам!».<br />
В нотных изданиях авторами музыки<br />
называются А. Б. Виленская, И. Н. Яковлев,<br />
И. М. Корносевич, А. С. Турищев.<br />
Другой вариант перевода стихотворения<br />
немецкого поэта был опубликован в третьем,<br />
мартовском номере ежемесячного<br />
научно-литературного журнала «Море и<br />
его жизнь» (цензурное разрешение от<br />
3 апреля 1904 года). Ж урнал издавался<br />
в Петербурге, редактор-издатель<br />
Н. Н. Беклемишев.<br />
Автор этого перевода - журналист, поэт,<br />
драматург и писатель Николай Константинович<br />
М ельников, использовавший в<br />
своем литературном творчестве псевдонимы<br />
Сибиряк и Сибиряк Н. К.<br />
Перевод М ельникова был напечатан на<br />
одной странице журнала вместе с оригиналом:<br />
слева - русский текст, справа -<br />
немецкий, в каждом по двадцать восемь<br />
поэтических строк.<br />
В течение длительного времени (более<br />
90 лет) текст мельниковского перевода,<br />
который хорошо согласуется с известным<br />
ныне мелодическим напевом, не привлекал<br />
к себе внимания. Возможно, в силу<br />
специфики журнала, его ориентации на<br />
определенные профессиональные, главным<br />
образом военно-морские, круги российского<br />
общества.<br />
Вот это стихотворение Н иколая Константиновича<br />
М ельникова:<br />
Варяг<br />
(перевод с нем ецкого)<br />
На палубу, воины,<br />
спешите скорей!<br />
К последнему мчитесь параду!<br />
«Варяг» не сдается<br />
на волнах морей!<br />
И милость не примет в награду!<br />
На мачты поставьте скорей<br />
знамена<br />
И якорь со дна подымите!<br />
Бесшумного мира<br />
прошли времена:<br />
Оружья стрельбы укрепите!<br />
Из гавани мчимся скорей<br />
на простор,<br />
Умрем за Россию родную!<br />
Там желтые черти<br />
свершают дозор<br />
И шлют нам картечь разрывную...<br />
Гремят и стреляют, шумит и гудит<br />
Морская пальба-канонада;<br />
«Варяг» отражает,<br />
но бомба разит<br />
Огнем истребляющим ада.<br />
* По сведениям, которыми располагает редакция, Е. М. Студенская, о которой идет речь, —<br />
урожденная Шершевская Евгения Михайловна. В первом браке - Студенская (ее муж Николай Иванович,<br />
профессор медицинского факультета Казанского университета), во втором —Браун. В 1903 году она<br />
сотрудник журнала «Исторический Вестник».