14.03.2013 Aufrufe

Arbeitstitel: Fragen an den Islam

Arbeitstitel: Fragen an den Islam

Arbeitstitel: Fragen an den Islam

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Psalm 37, Vers 29: „Die Gerechten selbst wer<strong>den</strong> die Erde besitzen, und<br />

sie wer<strong>den</strong> immerdar darauf wohnen.“ (Neue-Welt-Übersetzung der<br />

Zeugen Jehovas)<br />

Doch beide Verse sind in allen <strong>an</strong>deren Bibelübersetzungen <strong>an</strong>ders<br />

wider gegeben, wobei ich nun deren Übersetzungsweise <strong>an</strong>h<strong>an</strong>d des<br />

zweiten Verses aufdecken möchte:<br />

Psalm 37, Vers 29: „Die Gerechten wer<strong>den</strong> das L<strong>an</strong>d besitzen und für<br />

immer darin wohnen.“ (Elberfelder-Übersetzung)<br />

Psalm 37, Vers 29: „Die Gerechten wer<strong>den</strong> das L<strong>an</strong>d ererben und für<br />

immer darin wohnen.“ (Schlachter-Übersetzung)<br />

Psalm 37, Vers 29: „Die Gerechten wer<strong>den</strong> das L<strong>an</strong>d ererben und darin<br />

wohnen allezeit.“ (Luther-Übersetzung, 1984)<br />

Alle Übersetzer sind sich wie oben dargestellt einig, dass das Wort,<br />

welches die Gesellschaft der Zeugen Jehovas mit „Erde“ übersetzt hat<br />

auch mit „L<strong>an</strong>d“ übersetzt wer<strong>den</strong> k<strong>an</strong>n, und dass es vom Kontext her in<br />

dem Vers um ein begrenztes Stück L<strong>an</strong>d geht, welches die<br />

Rechtgläubigen erben sollen.<br />

Außerdem hatten die Israeliten damals noch keine genauen<br />

Vorstellungen davon, was mit dem Menschen geschieht, wenn er stirbt.<br />

Erst durch die Offenbarung des Neuen Testaments fiel Licht auf diese<br />

17

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!