Norbert Bachleitner "Übersetzungsfabriken". Das deutsche ... - OPUS
Norbert Bachleitner "Übersetzungsfabriken". Das deutsche ... - OPUS
Norbert Bachleitner "Übersetzungsfabriken". Das deutsche ... - OPUS
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
6<br />
"Heißhunger des Übersetzerschwarms" 20 und der schlechte Ruf dieser literarischen<br />
Handlanger bei Kritikern und renommierten Autoren. Nicht nur der Zeitpunkt, zu dem<br />
diese Klagen auftreten, sondern auch ihr Inhalt, weisen auf den Zusammenhang der<br />
Entwicklung der Übersetzungspraxis mit der allgemeinen Kommerzialisierung des<br />
literarischen Lebens hin, und im besonderen auf die Herausbildung des neuen Typus des<br />
"freien" Schriftstellers, der versucht, von seiner literarischen Tätigkeit zu leben.<br />
In seinem zuerst 1773 erschienenen Roman Sebaldus Nothanker widmete Friedrich<br />
Nicolai einige Seiten seiner Satire auf den Buchhandel dem Übersetzungswesen.<br />
Nachdem der alte Magister, der das literarische Leben seiner Zeit aus eigener Erfahrung<br />
als Korrektor kennt, Sebaldus' Illusionen über die Praxis des Schreibens gründlich<br />
zerstört und ihn darüber aufgeklärt hat, daß der eigentliche Motor der Bücherproduktion<br />
das Gewinnstreben der Autoren und Verleger ist, und nicht die "Begierde das<br />
menschliche Geschlecht zu erleuchten", und daß "der grösseste Haufen der Schriftsteller<br />
von Profession" ein Gewerbe "so gut als die Tapetenmaler oder die Kunstpfeifer" treibt, 21<br />
schwenken seine Beobachtungen auf die Übersetzungsfabriken, in zeitgemäßer<br />
Terminologie noch "Übersetzungsmanufakturen". Nach Ansicht des Magisters werden<br />
Übersetzungen auf die gleiche Weise wie Strümpfe hergestellt; auch unterliegen sie<br />
demselben Terminzwang wie eine "Lieferung von Hemdern und Strümpfen für die<br />
Armee". 22 Die gebotene Eile, der Zwang, Messetermine einzuhalten, ist also eine<br />
Ursache für die mindere Qualität der Übersetzungen. Weitere Gründe sind die<br />
Wahllosigkeit der Buchhändler bei der Suche nach Übersetzbarem und die mangelnde<br />
Sprach- und Sachkompetenz der Übersetzer und ihrer Mitarbeiter. 23 Schließlich trägt<br />
nach Nicolai auch die Ignoranz und Leichtgläubigkeit des Publikums zum Verfall des<br />
Übersetzungswesens bei. 24<br />
In einer sachlichen Abhandlung bestätigt der Gelehrte Johann Jacob Hottinger 1782 die<br />
in Nicolais Satire allzu drastisch gezeichneten Merkmale des Übersetzungswesens, und<br />
zwar anläßlich der Übersetzung der Annalen des Tacitus durch Carl Friedrich Bahrdt.<br />
Nachdem er sich genug über die jetzige "Sündflut von Uebersetzungen", die<br />
"Uebersetzungen Rechts und Links, und von allen vier Winden her" 25 ereifert hat,<br />
bezeichnet Hottinger als Motiv für die überhitzte Überrsetzungskonjunktur die "niedrige<br />
Gewinnsucht". <strong>Das</strong> Übersetzen wird als "Taglöhnerarbeit" betrieben; Eile treibt zu<br />
Oberflächlichkeit, denn "der Ankündigung [von Übersetzungen] jagt die Ausführung<br />
hinten auf dem Fusse nach". Die Konkurrenz verschiedener Übersetzungen verstärkt den<br />
Zeitdruck und verhindert fruchtbare Zusammenarbeit: "Jeder will das Monopolium<br />
haben, und schimpft auf die schlechte Waare des andern; und zum Unglück haben beyde<br />
Theile recht." 26 In der Vorrede zu seiner Tacitus-Ausgabe hatte der Übersetzer<br />
angekündigt, daß er alle klassischen griechischen und römischen Geschichtsschreiber zu<br />
übertragen gedenke und dabei jährlich drei bis vier Alphabete liefern, also auf jeden<br />
Bogen drei bis vier Tage Arbeit verwenden wolle. 27 Diese Bemerkungen sind nun Anlaß<br />
für Hottinger, einen Abriß seiner Vorstellungen von Übersetzen zu geben: "Der<br />
Uebersetzer, der etwas mehr als Handlanger seines Verlegers ist, berechnet seine Arbeit