28.10.2013 Aufrufe

Die historisch-kritische Methode – kritisch betrachtet - Kurt Bangert.de

Die historisch-kritische Methode – kritisch betrachtet - Kurt Bangert.de

Die historisch-kritische Methode – kritisch betrachtet - Kurt Bangert.de

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

textgeschichtliche Forschung hat ergeben, dass wir vom Neuen Testament im Wesentlichen<br />

drei große Überlieferungen kennen: Den „Hesych-Text“, <strong>de</strong>n „Westlichen Text“ und <strong>de</strong>n<br />

„Koine-Text“. Von <strong>de</strong>n vielen Handschriften, die vom Neuen Testament o<strong>de</strong>r von einzelnen<br />

Büchern existieren, lassen sich die allermeisten diesen drei Überlieferungen zuordnen.<br />

Übrigens bezeichnen wir diese „Handschriften“ auch als “Zeugen“, nämlich als „Zeugen“<br />

dieser drei großen „Überlieferungen“.<br />

Schaut man sich nun diese Zeugen o<strong>de</strong>r Handschriften an, so „bezeugen“ die meisten von<br />

ihnen die Koine-Überlieferung. Man könnte <strong>de</strong>shalb <strong>de</strong>mokratisch vorgehen und <strong>de</strong>r<br />

Mehrheit recht geben. Weil die meisten Handschriften <strong>de</strong>m Koine-Text folgen, müsste <strong>de</strong>r<br />

Koine-Text als <strong>de</strong>r zuverlässigste und damit ursprünglichste sein. Aber das muss nicht<br />

unbedingt stimmen. Schauen wir uns ein Beispiel an. In Lukas 2,5 heißt es in <strong>de</strong>r berühmten<br />

Weihnachtsgeschichte von Josef wie folgt:<br />

Lukas 2,5:<br />

Hesych-Text:<br />

…auf dass er sich schätzen<br />

ließe mit Maria, seiner<br />

Vertrauten, die war<br />

schanger.<br />

Westlicher Text:<br />

…auf dass er sich schätzen<br />

ließe mit Maria, seinem<br />

Weibe, die war schanger.<br />

Koine-Text:<br />

…auf dass er sich schätzen<br />

ließe mit Maria, seinem<br />

vertrauten Weibe, die war<br />

schanger.<br />

Wir sehen an diesem Beispiel, dass <strong>de</strong>r Hesych-Text und <strong>de</strong>r Westliche Text inhaltlich<br />

voneina<strong>de</strong>r abweichen, dass aber <strong>de</strong>r Koine-Text die bei<strong>de</strong>n verschie<strong>de</strong>nen “Lesarten“<br />

verbin<strong>de</strong>t und somit Abweichung aufzulösen versucht.<br />

Wür<strong>de</strong> man annehmen, <strong>de</strong>r Koine-Text sei <strong>de</strong>r älteste, so fiele es uns etwas schwer zu<br />

erklären, weshalb <strong>de</strong>r Hesych-Text ausgerechnet <strong>de</strong>njenigen Teil ausgelassen hat, <strong>de</strong>n <strong>de</strong>r<br />

Westliche Text bevorzugte, während <strong>de</strong>r Westliche Text genau ümgekehrt gera<strong>de</strong> <strong>de</strong>n Teil<br />

ausließ, <strong>de</strong>n <strong>de</strong>r Hesych-Text bevorzugt hatte. In <strong>de</strong>r Entscheidung, welche <strong>de</strong>r vorhan<strong>de</strong>nen<br />

Lesarten als ursprünglich vorzuziehen sei, muß immer geklärt wer<strong>de</strong>n, welche Lesart sich<br />

jeweils am besten aus einer an<strong>de</strong>ren Lesart erklären läßt. In diesem Fall scheint die<br />

plausibelste Erklärung diejenige zu sein, dass <strong>de</strong>r Koine-Text hier eine gelungene<br />

Harmonisierung vorgenommen hat. Dass <strong>de</strong>r Koine-Text nicht nur an dieser Stelle, son<strong>de</strong>rn<br />

auch an an<strong>de</strong>ren Stellen <strong>de</strong>rartige Harmonisierungsversuche unternimmt, das ergibt sich aus<br />

an<strong>de</strong>ren neutestamentlichen Versen. Offenbar lagen <strong>de</strong>m Autor <strong>de</strong>s Koine-Textes die bei<strong>de</strong>n<br />

an<strong>de</strong>ren Lesarten vor, so dass er sich an <strong>de</strong>n abweichen<strong>de</strong>n Stellen zu einer Harmonisierung<br />

genötigt sah. Schauen wir uns ein weiteres Beispiel an<br />

Markus 9, 49:<br />

Hesych-Text:<br />

Denn je<strong>de</strong>r muss mit Feuer<br />

gereinigt wer<strong>de</strong>n.<br />

Westlicher Text:<br />

Denn je<strong>de</strong>s Opfer wird mit<br />

Salz gesalzen.<br />

Koine-Text:<br />

Denn je<strong>de</strong>s muss mit Feuer<br />

gereinigt wer<strong>de</strong>n, <strong>de</strong>nn je<strong>de</strong>s<br />

Opfer wird mit Salz<br />

gesalzen.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!