15.01.2015 Aufrufe

1386581014_radar_nr7_elektr

1386581014_radar_nr7_elektr

1386581014_radar_nr7_elektr

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

adar prosa/proza/проза/проза<br />

102<br />

Was will er von mir Ich würde mich ja auch gern besser<br />

mit ihm verstehen. Aber ich halte mich an die Distanz,<br />

die er festgelegt hat. Ich schweige. Fast wäre ich hysterisch<br />

geworden. Aber ich habe mich beherrscht. Ich habe<br />

in dem kalten Zimmer gesessen und mit trockenen Augen<br />

auf die Buchreihen gestarrt, bis mir die Langeweile hochkam.<br />

Wenn nicht Sonntag wäre, würde ich die Wäsche<br />

machen oder im Garten Unkraut jäten. Aber schon allein<br />

von dem Wort Sonntag fröstelt mich. Meine Sonntage<br />

waren fast immer einsam gewesen. Und draußen regnet<br />

es. In der Kirche ist Gottesdienst, es ist bis hier zu hören.<br />

Die Leute kommen nach Hause, essen sich an Warenyki<br />

satt und legen sich schlafen. Urischer Siesta. Er sagt, dass<br />

ich die Menschen hasse. Das stimmt nicht. Ich kann nur<br />

Жінка:<br />

Я – маленька дівчинка. Ненароком проковтнула волосину.<br />

Тепер чекаю смерті. Надворі смеркається. Зацвіли<br />

ружі коло хвіртки. Всі люди веселі, сміються. А я<br />

ходжу зі своїм страхом і не насмілюся сказати нікому,<br />

що, певно, помру. Мені дуже не хочеться вмирати.<br />

Я ще не знаю, що таке смерть. Лише здогадуюсь, що<br />

більше не побачу цього чудового літнього вечора.<br />

Але це минулося наступного ранку. Я згадала той випадок<br />

з дитячих літ, коли моє невдоволення сягнуло<br />

крайньої межі, коли вже треба кричати. Не в тім річ,<br />

що мене ніхто не почує й не допоможе вирватися<br />

з-під чорних крил дощової ночі. А в тім, що я не знаю<br />

більше ніякого світла, крім світла призахідного сонця,<br />

та й те померкло під час дощів.<br />

Я сьогодні пішла дивитися на воду. Уріж не затопить,<br />

бо він зручно всівся на горбах, але міст може зрушити,<br />

і як я тоді доберуся до Львова<br />

Чоловік не схотів. Запхав ноги ледь не в електричний<br />

камін і читає. Він ніколи не дивиться мені в очі, а зараз<br />

тим більше. Машина, що зветься шлюбом, зламалася.<br />

Я перебрала у пам'яті всіх знайомих чоловіків.<br />

І кожен з них без охоти їв би зупу без м'яса і не любив<br />

би мене вночі після мого цілоденного мовчання. То<br />

вимушене мовчання – у мене непереборний жіночий<br />

інстинкт не починати і не закінчувати розмови<br />

першою.<br />

Я щосили трималась за поручні мосту, коли дивилась<br />

на похмурі бурі хвилі. Ніяка сила не змусила б мене<br />

стрибнути вниз, але диявол міг би зіштовхнути. Здається,<br />

він стоїть за плечима у подібних ситуаціях. Під<br />

дощем і гори, й ліс видавалися гидкими й мертвими.<br />

Скількох звірят вода повиганяла з нірок і як промокли<br />

бузьки в своїх гніздах. Нікому не є добре цієї пори.<br />

Увечері пропало світло і було так холодно, що я розпалила<br />

і вилізла на піч. Гасова лампа стояла перед<br />

чоловіком, і він силкувався щось читати. Врешті підвів<br />

голову і спитав:<br />

– У тебе немає ніякої свіженької історії про опирів чи<br />

пана в чорному костюмі з блискучими ґудзиками<br />

– Хочеш розважитись<br />

lieben, was mir gehört, zu hassen habe ich kein Recht.<br />

Aber auch der Sonntag ging vorüber. Nachts verspürte<br />

ich Erleichterung. Wenn nur die Tage schneller vergehen<br />

würden. Mit den Nächten werde ich schon irgendwie<br />

fertig. Ich weiß, dass man so nicht leben kann, dass man<br />

entweder Ergebenheit braucht oder die Kraft, alles zu<br />

zerstören. Irgendetwas hält mich zurück. Vielleicht die<br />

Schwäche. Es reicht schon, mich zu liebkosen und mir<br />

gut zuzureden, dann halte ich jeden Feind für einen<br />

Freund. Und lebe dabei weiter nach meiner ganz eigenen<br />

weiblichen Logik.<br />

[Übersetzung: Lydia Nagel]<br />

– Хочу, – сказав він і якось дивно подивився на мене.<br />

– Нема.<br />

– Шкода, шкода. Тобі вже, певно, набрид Уріж<br />

– Як завжди.<br />

– Поїхала б кудись.<br />

– Поїдемо разом.<br />

– Ти ж знаєш, що я тільки-но вернувся!<br />

На тім розмова обірвалася. Я наче мокрою ганчіркою<br />

стерла її з пам'яті. Коли чоловік пішов спати, бо не<br />

мав до чого гріти ноги, я ще довго сиділа на печі, доки<br />

вона не вистигла. Мені все здавалося, що хтось ходить<br />

під вікнами, але то не могло бути правдою. Холод стис<br />

моє серце. Я довіку сидітиму в порожній хаті.<br />

Чоловік:<br />

Вона поїхала. Повернеться жвава, весела, понавозить<br />

книжок, сигарет, кави і чаю. Розкаже все, що бачила.<br />

Через три дні після того, як вона поїхала, прийшов<br />

якийсь чоловік, років тридцяти, досить неприємний,<br />

з чорною бородою. Привітався із порога:<br />

– А де господиня<br />

– Нема, поїхала.<br />

– А коли вернеться<br />

– А в чім річ – питаю. – Я її чоловік.<br />

– Мені треба вашої господині, – відрубав він і пішов.<br />

Хам, та й годі.<br />

Як вернулася жінка, я її спитав і описав того типа.<br />

Вона дуже здивувалася і сказала, що не знає такого.<br />

Вночі вона знову кудись пішла і вернулась аж під<br />

ранок.<br />

– Ти що, знайшла собі коханка – спитав я. Вона так<br />

розгублено подивилася на мене, аж стало шкода.<br />

Втім, вона вміє і прикидатись.<br />

– Я вільна робити все, що хочу. Ти мене звільнив.<br />

– Ти мене доведеш до того, що я поїду звідси.<br />

– Ти надто часто їздиш звідси, щоб поїхати назовсім.<br />

Раніше вона не була такою гострою на язик. Господиня!<br />

Всього господарства, що пес та латка городу коло<br />

хати. У селі з неї сміються. З мене ні, бо я – як домашня<br />

тварина… Якщо я кину її, то її й курка затопче. Це<br />

ще мене втримує в тому клятому Урожі, де як не дощ,<br />

то ураганний вітер, то опирі і всяка нечисть. Якби<br />

моя жінка не вчилась по університетах,<br />

а тяжко працювала коло худоби, як інші сільські<br />

жінки, то не забивала б собі голову містикою. Я сам<br />

містик, але книжний, і люблю гріти ноги коло каміна,<br />

і хочу мати кабінет, де до стелі були б книжкові полиці.<br />

Але ж я одружився з нею і живу в Урожі. Я справді<br />

любив її колись. Деякий час ми крутились на одній<br />

орбіті довкола Урожа, доки я не зрозумів, що ось-ось<br />

впаду на цю підступну планетку і вже не підведуся.<br />

Що я, власне, їй винен, що вона так зверхньо розмовляє<br />

зі мною Чому я повинен пускати її у свій внутрішній<br />

світ, коли не відчуваю ні найменшої потреби<br />

у цьому Вона це робить не прямо. Так я легко відшив<br />

би її, як свого часу власних батьків. Як кішка підкрадається,<br />

щоб вхопити поживу і з'їсти її в темному<br />

кутку. З цього може постати якась чергова фантазія, у<br />

гіршому випадку – монстр, котрий зведе її остаточно<br />

з пуття. Ще коли б довкола були люди нашого рівня, я<br />

мав би якесь спілкування, та й вона була би обережнішою.<br />

А вона ж спілкується виключно з приятельками,<br />

котрі як не старі діви, то дівки, і всі зациклені на тому,<br />

щоб топтати чоловічу гідність. Їй потрібен чоловікобиватель,<br />

а мені – жінка-обивателька. Тоді б ми мали<br />

нормальне життя.<br />

...Я уві сні взяв її за руку, і вона спала поруч аж до ранку.<br />

Я прокинувся мокрий від поту, наче після гарячки.<br />

«Ти кричав уві сні й плакав», – сказала вона, коли я сам<br />

з себе дивувався. І тоді згадався сон, який щойно снився.<br />

...Ніби я заходжу до себе в кімнату і бачу маму, схилену<br />

над колискою. Там лежить гола дитина, і лице у неї<br />

відразливе, наче у диявола. Я зразу усвідомлюю, що<br />

це нечиста сила і її треба позбутися. Хапаю дитину за<br />

ноги й б’ю нею об стінку, незважаючи на крик і плач<br />

своєї матері. Цей сон я розповів дружині. Вона спочатку<br />

поблідла:<br />

«Я не могла б підняти руку на дитину».<br />

«То диявол у дитячій личині. І я його позбувся».<br />

«Чого ж тоді кричав і плакав».<br />

Вона мала рацію, але я знайшов цілком пристойне<br />

логічне виправдання: «Мені було жаль мами».<br />

«А коли то був не диявол».<br />

У неї затремтіли губи, і вона вийшла з кімнати.<br />

HALYNA PAHUTIAK (1958, Ukraine) – Prosaautorin und<br />

Essayistin. Sie studierte ukrainische Philologie an der Universität<br />

Kiew, arbeitete in Schulen, dem Drohobytscher<br />

Museum und der Lemberger Gemäldegalerie. Sie hat über<br />

fünfzehn Prosabände verfasst u.a.: Die Aufzeichnungen des<br />

weißen Vogels (1999), Sonnenuntergang in Uroż (2003),<br />

Romane Schriftsteller der östlichen Pforte der Berghütte<br />

(2003), Die Diener aus Dobromil (2006), Die Bücherträger<br />

aus dem Königreich (2007), Gotik aus Uroż (2010), Die<br />

verzauberten Musikanten (2010), Die Träume von Julie und<br />

Hermann (2011). Ihr Werk wurde mit dem Schewtschenko-Preis<br />

und zweimal mit dem Literaturpreis „Portal”<br />

ausgezeichnet. Sie lebt in Lemberg.<br />

Я лежав ще хвилин десять, приголомшений жіночою<br />

логікою. Вона хотіла підсунути мені невинне дитя<br />

і зробити з мене злочинця. Але я згадав її стривожені<br />

очі, коли ми одночасно прокинулись, й руку в своїй<br />

руці, хоч вона могла її вийняти, і мій гнів трохи пригас.<br />

Моя жінка як дитина вірить в добрих духів та чарівників<br />

і не здатна усвідомити абсолютність добра чи зла.<br />

Події минулої ночі нас трохи зблизили. Ми пішли до<br />

лісу. Озеро, у якому я минулого літа ловив рибу, геть<br />

затягнулося ряскою. Жінка була така, якою я колись її<br />

полюбив: спокійна й привітна. Цієї ночі ми вперше за<br />

багато днів любилися, і наприкінці дружина сховала<br />

лице мені на грудях.<br />

Але, дочекавшись, коли я засну, вона знову пішла.<br />

Я лежав нерухомо, не тямлячи себе від болю й обурення.<br />

Серце калатало на всю хату.<br />

Жінка:<br />

Виглянуло сонце і сховалось. Чоловік пригорнув і знову<br />

оточив мене муром холоду. Чого він від мене хоче<br />

Я сама хотіла б з ним порозумітись. Але дотримуюсь<br />

дистанції, яку він мені встановив. Мовчу. Ледь не вибухнула<br />

істерикою. Але стрималась. Сиділа в холодній<br />

кімнаті, дивилась сухими очима на ряди книжок,<br />

доки до горла не підступила нудота. Якби не неділя,<br />

я б взялась за прання чи полола б моркву на городі.<br />

Від самого слова «неділя» мене морозить. Мої неділі<br />

майже завжди були самотні. Та й дощ надворі.<br />

У Церкві правиться, чутно аж сюди. Люди прийдуть<br />

додому, наїдяться вареників і полягають спати. Урізька<br />

сієста. Він каже, що я ненавиджу людей. То неправда:<br />

я можу любити тільки те, що мені належить,<br />

а ненавидіти не маю права. Але й неділя скінчилася.<br />

Вночі я відчула полегшення. Хай швидше минають<br />

дні, а з ночами я вже сама собі дам раду.<br />

І знаю, що так не можна жити, що треба мати або покірність,<br />

або силу до руйнування. Щось мене стримує.<br />

Може, слабість. Варто мене приголубити, по-людська<br />

заговорити, то я і ворога вважатиму другом. І попри<br />

те, житиму так, як велить мені мій ледачий жіночий<br />

розум: «Стрижено!».<br />

ГАЛИНА ПАГУТЯК (1958, Україна) – прозаїк, есеїстка.<br />

Закінчила українську філологію Київського державного<br />

університету, працювала у школах, Дрогобицькому<br />

краєзнавчому музеї, Львівській картинній галереї.<br />

Авторка понад 15-ти книг прози, серед яких: Записки<br />

Білого Пташка (1999), Захід сонця в Урожі (2003),<br />

романи Писар Східних Воріт Притулку (2003), Слуга<br />

з Добромиля (2006), Книгоноші з Королівства (2007),<br />

Урізька готика (2010), Зачаровані музиканти (2010),<br />

Сни Юлії і Германа (2011). Лауреат Шевченківської<br />

премії та двічі – літературної премії „Портал”. Живе<br />

у Львові.<br />

<strong>radar</strong> prosa/proza/проза/проза<br />

103

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!