1386581014_radar_nr7_elektr
1386581014_radar_nr7_elektr
1386581014_radar_nr7_elektr
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
adar prosa/proza/проза/проза<br />
102<br />
Was will er von mir Ich würde mich ja auch gern besser<br />
mit ihm verstehen. Aber ich halte mich an die Distanz,<br />
die er festgelegt hat. Ich schweige. Fast wäre ich hysterisch<br />
geworden. Aber ich habe mich beherrscht. Ich habe<br />
in dem kalten Zimmer gesessen und mit trockenen Augen<br />
auf die Buchreihen gestarrt, bis mir die Langeweile hochkam.<br />
Wenn nicht Sonntag wäre, würde ich die Wäsche<br />
machen oder im Garten Unkraut jäten. Aber schon allein<br />
von dem Wort Sonntag fröstelt mich. Meine Sonntage<br />
waren fast immer einsam gewesen. Und draußen regnet<br />
es. In der Kirche ist Gottesdienst, es ist bis hier zu hören.<br />
Die Leute kommen nach Hause, essen sich an Warenyki<br />
satt und legen sich schlafen. Urischer Siesta. Er sagt, dass<br />
ich die Menschen hasse. Das stimmt nicht. Ich kann nur<br />
Жінка:<br />
Я – маленька дівчинка. Ненароком проковтнула волосину.<br />
Тепер чекаю смерті. Надворі смеркається. Зацвіли<br />
ружі коло хвіртки. Всі люди веселі, сміються. А я<br />
ходжу зі своїм страхом і не насмілюся сказати нікому,<br />
що, певно, помру. Мені дуже не хочеться вмирати.<br />
Я ще не знаю, що таке смерть. Лише здогадуюсь, що<br />
більше не побачу цього чудового літнього вечора.<br />
Але це минулося наступного ранку. Я згадала той випадок<br />
з дитячих літ, коли моє невдоволення сягнуло<br />
крайньої межі, коли вже треба кричати. Не в тім річ,<br />
що мене ніхто не почує й не допоможе вирватися<br />
з-під чорних крил дощової ночі. А в тім, що я не знаю<br />
більше ніякого світла, крім світла призахідного сонця,<br />
та й те померкло під час дощів.<br />
Я сьогодні пішла дивитися на воду. Уріж не затопить,<br />
бо він зручно всівся на горбах, але міст може зрушити,<br />
і як я тоді доберуся до Львова<br />
Чоловік не схотів. Запхав ноги ледь не в електричний<br />
камін і читає. Він ніколи не дивиться мені в очі, а зараз<br />
тим більше. Машина, що зветься шлюбом, зламалася.<br />
Я перебрала у пам'яті всіх знайомих чоловіків.<br />
І кожен з них без охоти їв би зупу без м'яса і не любив<br />
би мене вночі після мого цілоденного мовчання. То<br />
вимушене мовчання – у мене непереборний жіночий<br />
інстинкт не починати і не закінчувати розмови<br />
першою.<br />
Я щосили трималась за поручні мосту, коли дивилась<br />
на похмурі бурі хвилі. Ніяка сила не змусила б мене<br />
стрибнути вниз, але диявол міг би зіштовхнути. Здається,<br />
він стоїть за плечима у подібних ситуаціях. Під<br />
дощем і гори, й ліс видавалися гидкими й мертвими.<br />
Скількох звірят вода повиганяла з нірок і як промокли<br />
бузьки в своїх гніздах. Нікому не є добре цієї пори.<br />
Увечері пропало світло і було так холодно, що я розпалила<br />
і вилізла на піч. Гасова лампа стояла перед<br />
чоловіком, і він силкувався щось читати. Врешті підвів<br />
голову і спитав:<br />
– У тебе немає ніякої свіженької історії про опирів чи<br />
пана в чорному костюмі з блискучими ґудзиками<br />
– Хочеш розважитись<br />
lieben, was mir gehört, zu hassen habe ich kein Recht.<br />
Aber auch der Sonntag ging vorüber. Nachts verspürte<br />
ich Erleichterung. Wenn nur die Tage schneller vergehen<br />
würden. Mit den Nächten werde ich schon irgendwie<br />
fertig. Ich weiß, dass man so nicht leben kann, dass man<br />
entweder Ergebenheit braucht oder die Kraft, alles zu<br />
zerstören. Irgendetwas hält mich zurück. Vielleicht die<br />
Schwäche. Es reicht schon, mich zu liebkosen und mir<br />
gut zuzureden, dann halte ich jeden Feind für einen<br />
Freund. Und lebe dabei weiter nach meiner ganz eigenen<br />
weiblichen Logik.<br />
[Übersetzung: Lydia Nagel]<br />
– Хочу, – сказав він і якось дивно подивився на мене.<br />
– Нема.<br />
– Шкода, шкода. Тобі вже, певно, набрид Уріж<br />
– Як завжди.<br />
– Поїхала б кудись.<br />
– Поїдемо разом.<br />
– Ти ж знаєш, що я тільки-но вернувся!<br />
На тім розмова обірвалася. Я наче мокрою ганчіркою<br />
стерла її з пам'яті. Коли чоловік пішов спати, бо не<br />
мав до чого гріти ноги, я ще довго сиділа на печі, доки<br />
вона не вистигла. Мені все здавалося, що хтось ходить<br />
під вікнами, але то не могло бути правдою. Холод стис<br />
моє серце. Я довіку сидітиму в порожній хаті.<br />
Чоловік:<br />
Вона поїхала. Повернеться жвава, весела, понавозить<br />
книжок, сигарет, кави і чаю. Розкаже все, що бачила.<br />
Через три дні після того, як вона поїхала, прийшов<br />
якийсь чоловік, років тридцяти, досить неприємний,<br />
з чорною бородою. Привітався із порога:<br />
– А де господиня<br />
– Нема, поїхала.<br />
– А коли вернеться<br />
– А в чім річ – питаю. – Я її чоловік.<br />
– Мені треба вашої господині, – відрубав він і пішов.<br />
Хам, та й годі.<br />
Як вернулася жінка, я її спитав і описав того типа.<br />
Вона дуже здивувалася і сказала, що не знає такого.<br />
Вночі вона знову кудись пішла і вернулась аж під<br />
ранок.<br />
– Ти що, знайшла собі коханка – спитав я. Вона так<br />
розгублено подивилася на мене, аж стало шкода.<br />
Втім, вона вміє і прикидатись.<br />
– Я вільна робити все, що хочу. Ти мене звільнив.<br />
– Ти мене доведеш до того, що я поїду звідси.<br />
– Ти надто часто їздиш звідси, щоб поїхати назовсім.<br />
Раніше вона не була такою гострою на язик. Господиня!<br />
Всього господарства, що пес та латка городу коло<br />
хати. У селі з неї сміються. З мене ні, бо я – як домашня<br />
тварина… Якщо я кину її, то її й курка затопче. Це<br />
ще мене втримує в тому клятому Урожі, де як не дощ,<br />
то ураганний вітер, то опирі і всяка нечисть. Якби<br />
моя жінка не вчилась по університетах,<br />
а тяжко працювала коло худоби, як інші сільські<br />
жінки, то не забивала б собі голову містикою. Я сам<br />
містик, але книжний, і люблю гріти ноги коло каміна,<br />
і хочу мати кабінет, де до стелі були б книжкові полиці.<br />
Але ж я одружився з нею і живу в Урожі. Я справді<br />
любив її колись. Деякий час ми крутились на одній<br />
орбіті довкола Урожа, доки я не зрозумів, що ось-ось<br />
впаду на цю підступну планетку і вже не підведуся.<br />
Що я, власне, їй винен, що вона так зверхньо розмовляє<br />
зі мною Чому я повинен пускати її у свій внутрішній<br />
світ, коли не відчуваю ні найменшої потреби<br />
у цьому Вона це робить не прямо. Так я легко відшив<br />
би її, як свого часу власних батьків. Як кішка підкрадається,<br />
щоб вхопити поживу і з'їсти її в темному<br />
кутку. З цього може постати якась чергова фантазія, у<br />
гіршому випадку – монстр, котрий зведе її остаточно<br />
з пуття. Ще коли б довкола були люди нашого рівня, я<br />
мав би якесь спілкування, та й вона була би обережнішою.<br />
А вона ж спілкується виключно з приятельками,<br />
котрі як не старі діви, то дівки, і всі зациклені на тому,<br />
щоб топтати чоловічу гідність. Їй потрібен чоловікобиватель,<br />
а мені – жінка-обивателька. Тоді б ми мали<br />
нормальне життя.<br />
...Я уві сні взяв її за руку, і вона спала поруч аж до ранку.<br />
Я прокинувся мокрий від поту, наче після гарячки.<br />
«Ти кричав уві сні й плакав», – сказала вона, коли я сам<br />
з себе дивувався. І тоді згадався сон, який щойно снився.<br />
...Ніби я заходжу до себе в кімнату і бачу маму, схилену<br />
над колискою. Там лежить гола дитина, і лице у неї<br />
відразливе, наче у диявола. Я зразу усвідомлюю, що<br />
це нечиста сила і її треба позбутися. Хапаю дитину за<br />
ноги й б’ю нею об стінку, незважаючи на крик і плач<br />
своєї матері. Цей сон я розповів дружині. Вона спочатку<br />
поблідла:<br />
«Я не могла б підняти руку на дитину».<br />
«То диявол у дитячій личині. І я його позбувся».<br />
«Чого ж тоді кричав і плакав».<br />
Вона мала рацію, але я знайшов цілком пристойне<br />
логічне виправдання: «Мені було жаль мами».<br />
«А коли то був не диявол».<br />
У неї затремтіли губи, і вона вийшла з кімнати.<br />
HALYNA PAHUTIAK (1958, Ukraine) – Prosaautorin und<br />
Essayistin. Sie studierte ukrainische Philologie an der Universität<br />
Kiew, arbeitete in Schulen, dem Drohobytscher<br />
Museum und der Lemberger Gemäldegalerie. Sie hat über<br />
fünfzehn Prosabände verfasst u.a.: Die Aufzeichnungen des<br />
weißen Vogels (1999), Sonnenuntergang in Uroż (2003),<br />
Romane Schriftsteller der östlichen Pforte der Berghütte<br />
(2003), Die Diener aus Dobromil (2006), Die Bücherträger<br />
aus dem Königreich (2007), Gotik aus Uroż (2010), Die<br />
verzauberten Musikanten (2010), Die Träume von Julie und<br />
Hermann (2011). Ihr Werk wurde mit dem Schewtschenko-Preis<br />
und zweimal mit dem Literaturpreis „Portal”<br />
ausgezeichnet. Sie lebt in Lemberg.<br />
Я лежав ще хвилин десять, приголомшений жіночою<br />
логікою. Вона хотіла підсунути мені невинне дитя<br />
і зробити з мене злочинця. Але я згадав її стривожені<br />
очі, коли ми одночасно прокинулись, й руку в своїй<br />
руці, хоч вона могла її вийняти, і мій гнів трохи пригас.<br />
Моя жінка як дитина вірить в добрих духів та чарівників<br />
і не здатна усвідомити абсолютність добра чи зла.<br />
Події минулої ночі нас трохи зблизили. Ми пішли до<br />
лісу. Озеро, у якому я минулого літа ловив рибу, геть<br />
затягнулося ряскою. Жінка була така, якою я колись її<br />
полюбив: спокійна й привітна. Цієї ночі ми вперше за<br />
багато днів любилися, і наприкінці дружина сховала<br />
лице мені на грудях.<br />
Але, дочекавшись, коли я засну, вона знову пішла.<br />
Я лежав нерухомо, не тямлячи себе від болю й обурення.<br />
Серце калатало на всю хату.<br />
Жінка:<br />
Виглянуло сонце і сховалось. Чоловік пригорнув і знову<br />
оточив мене муром холоду. Чого він від мене хоче<br />
Я сама хотіла б з ним порозумітись. Але дотримуюсь<br />
дистанції, яку він мені встановив. Мовчу. Ледь не вибухнула<br />
істерикою. Але стрималась. Сиділа в холодній<br />
кімнаті, дивилась сухими очима на ряди книжок,<br />
доки до горла не підступила нудота. Якби не неділя,<br />
я б взялась за прання чи полола б моркву на городі.<br />
Від самого слова «неділя» мене морозить. Мої неділі<br />
майже завжди були самотні. Та й дощ надворі.<br />
У Церкві правиться, чутно аж сюди. Люди прийдуть<br />
додому, наїдяться вареників і полягають спати. Урізька<br />
сієста. Він каже, що я ненавиджу людей. То неправда:<br />
я можу любити тільки те, що мені належить,<br />
а ненавидіти не маю права. Але й неділя скінчилася.<br />
Вночі я відчула полегшення. Хай швидше минають<br />
дні, а з ночами я вже сама собі дам раду.<br />
І знаю, що так не можна жити, що треба мати або покірність,<br />
або силу до руйнування. Щось мене стримує.<br />
Може, слабість. Варто мене приголубити, по-людська<br />
заговорити, то я і ворога вважатиму другом. І попри<br />
те, житиму так, як велить мені мій ледачий жіночий<br />
розум: «Стрижено!».<br />
ГАЛИНА ПАГУТЯК (1958, Україна) – прозаїк, есеїстка.<br />
Закінчила українську філологію Київського державного<br />
університету, працювала у школах, Дрогобицькому<br />
краєзнавчому музеї, Львівській картинній галереї.<br />
Авторка понад 15-ти книг прози, серед яких: Записки<br />
Білого Пташка (1999), Захід сонця в Урожі (2003),<br />
романи Писар Східних Воріт Притулку (2003), Слуга<br />
з Добромиля (2006), Книгоноші з Королівства (2007),<br />
Урізька готика (2010), Зачаровані музиканти (2010),<br />
Сни Юлії і Германа (2011). Лауреат Шевченківської<br />
премії та двічі – літературної премії „Портал”. Живе<br />
у Львові.<br />
<strong>radar</strong> prosa/proza/проза/проза<br />
103