1386581014_radar_nr7_elektr
1386581014_radar_nr7_elektr
1386581014_radar_nr7_elektr
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Ostap Slyvynsky Остап Сливинський<br />
Остап Сливинський Ostap Slyvynsky<br />
Geschichte (2)<br />
<strong>radar</strong> liryk/poezja/поезія/паэзія<br />
62<br />
Warm und eins mit der frostigen Nacht<br />
wie der Griff mit dem Messer.<br />
Der Körper<br />
ist ihre zärtliche Botschaft.<br />
Ihr Staat sind die dunklen Höfe,<br />
wo ein Fremder getötet werden könnte.<br />
Ich weiß,<br />
von mir aus darf eine Hälfte ihres Gesichtes im Dunkeln leben,<br />
ich verrücke die Lampe nicht.<br />
Und ich frage nicht,<br />
sie erzählt von selbst.<br />
Ihr Kleiner steht auf,<br />
als wäre er aus dem Schlaftakt gerissen.<br />
„Vier ganze Tage“,<br />
sagt sie, „damals sind wir so lange wie möglich<br />
nicht nach oben gegangen.<br />
Am dritten Tag – oder in der Nacht – gingen die Kerzen zu Ende,<br />
und ich dachte mir,<br />
absichtlich,<br />
nichts Konkretes,<br />
einfach ein Fenster im Zimmer. Ein beliebiger<br />
Tag ohne Anfang<br />
und Ende.<br />
Abend, du gehst schlafen,<br />
machst du das Licht aus und weißt, dass im Dunkeln<br />
die Bäume blühen und die Nachtvögel jagen.<br />
Morgen, du döst im Stehen und der Brei<br />
will nicht kochen.<br />
Vielleicht sind all die Jahre<br />
des stumpfen Erwachens, wenn nichts passiert,<br />
für uns bestimmt,<br />
damit wir,<br />
wie ein Stein,<br />
der lange in der Sonne liegt und Wärme aufnimmt,<br />
in einer schlimmen Nacht<br />
jemandes Wange wärmen“<br />
Історія (2)<br />
Тепла і невідлучна від морозної ночі,<br />
ніби руків’я від свого ножа.<br />
Тіло –<br />
її ніжне посольство.<br />
Держава ж її – темні двори,<br />
де можуть і вбити чужого.<br />
Я знаю,<br />
я дозволяю половині її обличчя жити у темряві,<br />
не пересуваю лампу.<br />
І не питаю,<br />
а вона сама починає розповідати.<br />
Малий її прокидається,<br />
ніби збивається з ритму сну.<br />
«Чотири доби, –<br />
каже вона. – Тоді ми найдовше<br />
не піднімались нагору.<br />
На третій день – або ніч – закінчились свічки,<br />
і я стала пригадувати,<br />
навмисно,<br />
нічого конкретного,<br />
просто вікно у кімнаті. Якийсь<br />
день, який не почався<br />
і не закінчився.<br />
Вечір, коли йдеш до сну,<br />
вимикаєш світло і знаєш, що в темряві<br />
цвітуть дерева і полюють нічні птахи.<br />
Ранок,<br />
коли дрімаєш навстоячки, а каша ніяк<br />
не кипить.<br />
І, може, всі ці роки<br />
монотонного прокидання, коли нічого не діється,<br />
нам призначені,<br />
щоби ми,<br />
ніби камінь,<br />
що довго лежить на сонці і набирає тепла,<br />
однієї поганої ночі<br />
зігріли чиюсь щоку».<br />
<strong>radar</strong> lliryk/poezja/поезія/паэзія<br />
63