15.01.2015 Aufrufe

1386581014_radar_nr7_elektr

1386581014_radar_nr7_elektr

1386581014_radar_nr7_elektr

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Oksana Lutsyshyna Оксана Луцишина<br />

Оксана Луцишина Oksana Lutsyshyna<br />

***<br />

<strong>radar</strong> liryk/poezja/поезія/паэзія<br />

46<br />

***<br />

східна європа – це яма зі смертю і перестиглими сливами<br />

я ховаюся від неї у тіло америки<br />

але рано чи пізно я випаду з цього світла<br />

у те, інше<br />

і заговорю про смерть – бо це наш національний спорт<br />

говорити про смерть<br />

сумну і прекрасну<br />

і сподіватися що світ нас почує і задихнеться від краси і смутку<br />

мій коханець розсуває мої пальці своїми<br />

його виховувала добра старенька франція<br />

а потім америка<br />

а ще він вивчав буддизм і еротику десь біля кордонів таїланду<br />

з ним добре пити вино і розмовляти<br />

але не про смерть і східну європу<br />

тому що світ – лайно, і варто навчитися лише одного уміння – перестрибувати з одного острівця насолоди на інший<br />

і чхати на зачумлені континенти із їхніми трупними мухами<br />

він цілує мене на ніч і щезає у свій сон<br />

поки я лежу у своєму – повному літнього сонця і нетривкого солоду<br />

міттель еуропа, шепоче мені на вухо збігнєв герберт<br />

міттель еуропа входить у лабіринт без поворотів<br />

лабіринт щастя і мокрої цегли<br />

входить і не виходить із нього<br />

вона живе і оживає, мала мов запорошена трава надвечір’я<br />

могутня мов онуки тих хто пережив війну<br />

коли, коли я помру – питає хтось моїм ще дитячим голосом<br />

але я не чую відповіді тому що раптом стає темно<br />

у цій розстрільній ямі, де міклош раднуті дописує свого останнього вірша<br />

я звір нічний, звір, що плаче<br />

за іншим звіром<br />

бо кожен звір плаче за іншим звіром<br />

за його теплою шерстю і за звуками його тіла<br />

і це така невідворотна симфонія<br />

яку не перекласти на мову музики<br />

на мову мови<br />

а тільки на мову паломництва:<br />

ось ми йдемо, звірине царство<br />

могутні як перевтілені боги<br />

смугасті і грізні<br />

аби заридати у саме небо<br />

аби запитати у зір всі разом<br />

і кожен осібно: чи вичерпалася земля<br />

***<br />

ich bin ein nachttier, ein tier, das weint<br />

nach einem anderen tier<br />

weil jedes tier nach einem anderen weint<br />

nach warmem fell und körpergerüchen<br />

die symphonie der unentrinnbarkeit ist das<br />

in die sprache der musik nicht zu übersetzen<br />

auch in die sprache der sprache nicht<br />

allein in die sprache des bittgangs:<br />

und da gehen wir, das tierreich<br />

stark wie fleisch gewordene götter<br />

getigert und ernst<br />

um am himmel die tränen fließen zu lassen<br />

um die sterne zu fragen, alle gemeinsam<br />

und jeder für sich: hat sich die erde erschöpft<br />

<strong>radar</strong> liryk/poezja/поезія/паэзія<br />

13 47<br />

[Übersetzung: Beatrix Kersten ]

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!