15.01.2015 Aufrufe

1386581014_radar_nr7_elektr

1386581014_radar_nr7_elektr

1386581014_radar_nr7_elektr

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

adar liryk/poezja/поезія/паэзія<br />

OSTAP SLYVYNSKY<br />

64<br />

Ostap Slyvynsky (1978, Ukraine) – Dichter, Übersetzer,<br />

Essayist, Kritiker. Autor der Gedichtbände Das Opfer des großen<br />

Fisches (1998), Mittagslinie (2004), Ball in der Dunkelheit (2008),<br />

Lauffeuer (2009, in polnischer Übersetzung von Bohdan Zadura),<br />

Adam (2012). Seine Gedichte und Essays wurden in vierzehn<br />

Sprachen übersetzt. Ostap Slyvynsky übersetzt aus dem Englischen,<br />

Belarussischen, Bulgarischen, Makedonischen, Polnischen<br />

und Russischen. 1997 gewann er den Bohdan-Ihor-Antonych-Literaturpreis<br />

und wurde 2009 mit dem Hubert-Burda-Preis für junge<br />

osteuropäische Lyrik ausgezeichnet. 2006 und 2007 organisierte er<br />

das Internationale Literaturfestival im Rahmen des Lemberger Verlegerforums.<br />

Er war Gaststipendiat des Literarischen Colloquiums<br />

Berlin (2007), im Internationalen Haus der Autoren in Graz (2008)<br />

und bei dem Projekt Homines Urbani (Krakau, 2008), Stipendiat<br />

des Übersetzerkollegs in Krakau (2009) und Writer in Residence im<br />

quartier21/MQ (Wien, 2011). Seit 2009 ist er Teil des ukrainischen<br />

Redaktionsteams der Literaturzeitschrift „Radar”. Er unterrichtet<br />

polnische Literatur sowie Theorie und Praxis des Übersetzens an<br />

der Lemberger Universität.<br />

Остап Сливинський (1978, Україна) – поет, перекладач,<br />

есеїст, критик. Автор поетичних збірок Жертвоприношення<br />

великої риби (1998), Полуднева лінія (2004), М’яч у пітьмі<br />

(2008), Рухомий вогонь (2009, у польському перекладі Богдана<br />

Задури), Адам (2012). Поезії та есеїстика перекладені чотирнадцятьма<br />

мовами. Перекладає з англійської, білоруської,<br />

болгарської, македонської, польської, російської мов. Лауреат<br />

Літературної премії „Привітання життя” ім. Б.І. Антонича<br />

(1997) та Премії Губерта Бурди для молодих поетів зі Східної<br />

та Центральної Європи (2009). Протягом 2006–2007 років<br />

був координатором Міжнародного літературного фестивалю<br />

в рамках Форуму видавців у Львові. Брав участь у резиденціях<br />

Літературного Колоквіуму Берлін (2007), Homines Urbani (Краків,<br />

2008) та IHAG (Ґрац, 2008), був стипендіатом Колегіуму<br />

перекладачів (Краків, 2009) та quartier21/MQ (Відень, 2011).<br />

З 2009 року входить до української редакції журналу „Радар”.<br />

Працює у Львівському університеті, де викладає польську літературу<br />

та теорію і практику перекладу.<br />

Geschichte<br />

Und ob ich damals dabei war.<br />

Ich weiß es noch genau.<br />

Ich habe den Ziegelstein mit zerkleinert<br />

und Wasser eingerührt.<br />

Das war der Kaffee für unsere Amseln – wir<br />

gaben noch Gras hinzu,<br />

da hatten sie was Leckeres. (Bei einem Fünfjährigen<br />

erinnert die Liebe an einen Analphabeten,<br />

der glaubt, die Kunst bestünde darin,<br />

den Füller richtig zu halten).<br />

Die Amseln hüpften in der Nähe herum, neigten<br />

neugierig die Köpfe, aber keine kam heran.<br />

Mit dem Kaffee konnte etwas nicht stimmen.<br />

Oben klatschte jemand in die Hände, fremde Vögel<br />

flogen vom Baum auf.<br />

Jemand musste kosten, doch keiner<br />

traute sich.<br />

Da fiel uns der Kleinste ein,<br />

Wadik oder Witalik,<br />

im Gedächtnis sind statt des Namens<br />

nur seine Schweigsamkeit und der schiefe Pony geblieben.<br />

Er sträubte sich nicht. Oder kaum. Nach<br />

den ersten verschütteten Tropfen trank er<br />

schlückchenweise den trüben braunen<br />

Brei. Plötzlich bekamen wir Angst,<br />

rannten um die Ecke und spähten von dort. Er<br />

hätte davonlaufen oder wenigstens<br />

die schlammige Dose absetzen können, doch er trank und trank.<br />

Erst als sie fast leer war, fing er an zu weinen.<br />

Hier ist der Kelch, hier bin ich, noch unverständiger<br />

als damals. Ich sehe<br />

einen Stein auf mich zufliegen<br />

vom nebligen Ufer.<br />

Остап Сливинський Ostap Slyvynsky<br />

Історія<br />

Неправда, я був тоді з ними.<br />

Тепер я це добре пригадую.<br />

Я допомагав кришити цеглину<br />

й розмішував її у воді.<br />

То була кава для наших дроздів – ми<br />

додали ще трохи трави,<br />

їм мало посмакувати. (Любов<br />

у п’ять років нагадує неписьменного,<br />

який гадає, ніби вся штука у тому,<br />

щоб правильно тримати перо).<br />

Дрозди стрибали поблизу, нахиляючи<br />

голівки з цікавістю, але<br />

жоден з них не наближався.<br />

Ми розуміли, що з кавою щось не так.<br />

Угорі хтось плеснув у долоні, з гілки<br />

зірвались чужі птахи.<br />

Треба було куштувати, але<br />

бракувало відважних.<br />

І тоді ми згадали про найменшого з нас,<br />

Вадика чи Віталіка,<br />

від якого у пам’яті замість імені –<br />

лише мовчазність і криво підрізана гривка.<br />

Він не пручався, майже. Після<br />

перших розлитих крапель пив<br />

дрібними ковтками буру мутну<br />

рідину. Нарешті нам стало лячно,<br />

ми побігли за ріг і лише визирали. Він<br />

міг утікати чи принаймні відкласти<br />

заболочену банку, але пив і пив.<br />

І, тільки випивши майже все, почав плакати.<br />

Ось чаша, ось я – ще нерозумніший,<br />

ніж тоді. Дивлюсь,<br />

як у мій бік летить камінь<br />

з туманного берега.<br />

<strong>radar</strong> liryk/poezja/поезія/паэзія<br />

61

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!