1386581014_radar_nr7_elektr
1386581014_radar_nr7_elektr
1386581014_radar_nr7_elektr
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
adar liryk/poezja/поезія/паэзія<br />
OSTAP SLYVYNSKY<br />
64<br />
Ostap Slyvynsky (1978, Ukraine) – Dichter, Übersetzer,<br />
Essayist, Kritiker. Autor der Gedichtbände Das Opfer des großen<br />
Fisches (1998), Mittagslinie (2004), Ball in der Dunkelheit (2008),<br />
Lauffeuer (2009, in polnischer Übersetzung von Bohdan Zadura),<br />
Adam (2012). Seine Gedichte und Essays wurden in vierzehn<br />
Sprachen übersetzt. Ostap Slyvynsky übersetzt aus dem Englischen,<br />
Belarussischen, Bulgarischen, Makedonischen, Polnischen<br />
und Russischen. 1997 gewann er den Bohdan-Ihor-Antonych-Literaturpreis<br />
und wurde 2009 mit dem Hubert-Burda-Preis für junge<br />
osteuropäische Lyrik ausgezeichnet. 2006 und 2007 organisierte er<br />
das Internationale Literaturfestival im Rahmen des Lemberger Verlegerforums.<br />
Er war Gaststipendiat des Literarischen Colloquiums<br />
Berlin (2007), im Internationalen Haus der Autoren in Graz (2008)<br />
und bei dem Projekt Homines Urbani (Krakau, 2008), Stipendiat<br />
des Übersetzerkollegs in Krakau (2009) und Writer in Residence im<br />
quartier21/MQ (Wien, 2011). Seit 2009 ist er Teil des ukrainischen<br />
Redaktionsteams der Literaturzeitschrift „Radar”. Er unterrichtet<br />
polnische Literatur sowie Theorie und Praxis des Übersetzens an<br />
der Lemberger Universität.<br />
Остап Сливинський (1978, Україна) – поет, перекладач,<br />
есеїст, критик. Автор поетичних збірок Жертвоприношення<br />
великої риби (1998), Полуднева лінія (2004), М’яч у пітьмі<br />
(2008), Рухомий вогонь (2009, у польському перекладі Богдана<br />
Задури), Адам (2012). Поезії та есеїстика перекладені чотирнадцятьма<br />
мовами. Перекладає з англійської, білоруської,<br />
болгарської, македонської, польської, російської мов. Лауреат<br />
Літературної премії „Привітання життя” ім. Б.І. Антонича<br />
(1997) та Премії Губерта Бурди для молодих поетів зі Східної<br />
та Центральної Європи (2009). Протягом 2006–2007 років<br />
був координатором Міжнародного літературного фестивалю<br />
в рамках Форуму видавців у Львові. Брав участь у резиденціях<br />
Літературного Колоквіуму Берлін (2007), Homines Urbani (Краків,<br />
2008) та IHAG (Ґрац, 2008), був стипендіатом Колегіуму<br />
перекладачів (Краків, 2009) та quartier21/MQ (Відень, 2011).<br />
З 2009 року входить до української редакції журналу „Радар”.<br />
Працює у Львівському університеті, де викладає польську літературу<br />
та теорію і практику перекладу.<br />
Geschichte<br />
Und ob ich damals dabei war.<br />
Ich weiß es noch genau.<br />
Ich habe den Ziegelstein mit zerkleinert<br />
und Wasser eingerührt.<br />
Das war der Kaffee für unsere Amseln – wir<br />
gaben noch Gras hinzu,<br />
da hatten sie was Leckeres. (Bei einem Fünfjährigen<br />
erinnert die Liebe an einen Analphabeten,<br />
der glaubt, die Kunst bestünde darin,<br />
den Füller richtig zu halten).<br />
Die Amseln hüpften in der Nähe herum, neigten<br />
neugierig die Köpfe, aber keine kam heran.<br />
Mit dem Kaffee konnte etwas nicht stimmen.<br />
Oben klatschte jemand in die Hände, fremde Vögel<br />
flogen vom Baum auf.<br />
Jemand musste kosten, doch keiner<br />
traute sich.<br />
Da fiel uns der Kleinste ein,<br />
Wadik oder Witalik,<br />
im Gedächtnis sind statt des Namens<br />
nur seine Schweigsamkeit und der schiefe Pony geblieben.<br />
Er sträubte sich nicht. Oder kaum. Nach<br />
den ersten verschütteten Tropfen trank er<br />
schlückchenweise den trüben braunen<br />
Brei. Plötzlich bekamen wir Angst,<br />
rannten um die Ecke und spähten von dort. Er<br />
hätte davonlaufen oder wenigstens<br />
die schlammige Dose absetzen können, doch er trank und trank.<br />
Erst als sie fast leer war, fing er an zu weinen.<br />
Hier ist der Kelch, hier bin ich, noch unverständiger<br />
als damals. Ich sehe<br />
einen Stein auf mich zufliegen<br />
vom nebligen Ufer.<br />
Остап Сливинський Ostap Slyvynsky<br />
Історія<br />
Неправда, я був тоді з ними.<br />
Тепер я це добре пригадую.<br />
Я допомагав кришити цеглину<br />
й розмішував її у воді.<br />
То була кава для наших дроздів – ми<br />
додали ще трохи трави,<br />
їм мало посмакувати. (Любов<br />
у п’ять років нагадує неписьменного,<br />
який гадає, ніби вся штука у тому,<br />
щоб правильно тримати перо).<br />
Дрозди стрибали поблизу, нахиляючи<br />
голівки з цікавістю, але<br />
жоден з них не наближався.<br />
Ми розуміли, що з кавою щось не так.<br />
Угорі хтось плеснув у долоні, з гілки<br />
зірвались чужі птахи.<br />
Треба було куштувати, але<br />
бракувало відважних.<br />
І тоді ми згадали про найменшого з нас,<br />
Вадика чи Віталіка,<br />
від якого у пам’яті замість імені –<br />
лише мовчазність і криво підрізана гривка.<br />
Він не пручався, майже. Після<br />
перших розлитих крапель пив<br />
дрібними ковтками буру мутну<br />
рідину. Нарешті нам стало лячно,<br />
ми побігли за ріг і лише визирали. Він<br />
міг утікати чи принаймні відкласти<br />
заболочену банку, але пив і пив.<br />
І, тільки випивши майже все, почав плакати.<br />
Ось чаша, ось я – ще нерозумніший,<br />
ніж тоді. Дивлюсь,<br />
як у мій бік летить камінь<br />
з туманного берега.<br />
<strong>radar</strong> liryk/poezja/поезія/паэзія<br />
61