01.02.2013 Aufrufe

Tanabata. Das sommerliche Sternenfest im Bild moderner japanischer

Tanabata. Das sommerliche Sternenfest im Bild moderner japanischer

Tanabata. Das sommerliche Sternenfest im Bild moderner japanischer

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Magisterarbeit von SELLNAU, die sich in gleicher Weise wie diese Arbeit mit dem<br />

Mädchenfest hina matsuri 雛祭り beschäftigte. Dem Vorbild gleich, wurde am Ende<br />

eines jeden Absatzes eine Fußnote gesetzt, in welcher man die Quellen der einzelnen<br />

normativen Aussagen zurückverfolgen kann. Daher wurden alle Sätze durchnumeriert<br />

(z.B. [1], [2], [3],…). Falls semantisch unterschiedliche Begrifflichkeiten und Aussagen<br />

in den Quellen zu einem Thema Verwendung fanden, wurden sie in die jeweilige Norm<br />

aufgenommen und jeweils in Kleinbuchstaben (z.B. [a], [b], [c],…) unterteilt. Im Falle,<br />

dass Informationen existieren, die aus dem Kontext fallen und sich nicht in den<br />

Gesamttext einfügen lassen, finden diese in den Fußnoten Erwähnung. In den Fußnoten<br />

wurde den verwendeten Quellen jeweils ein Großbuchstabe mit der entsprechenden<br />

Seitenzahl, auf der die Norm Erwähnung fand, (z.B. A(123), B(123), C(123))<br />

zugeordnet. Eine Aufschlüsselung befindet sich <strong>im</strong> Anhang.<br />

Die in den Quellentexten enthaltenden wichtigen oder „tragenden“ Ausdrücke und<br />

Wörter wurden durch die Aufnahme des japanischen Originalwortlauts angegeben. Die<br />

Umschrift erfolgte nach dem Hepburn-System. Die deutsche Übersetzung befindet sich<br />

in Anführungsstrichen. Ebenfalls an SELLNAU orientiert, wurden die Verbflexionen<br />

nicht beachtet und in ihrer Wörterbuchform angegeben. Da Japanisch <strong>im</strong> Gegensatz zu<br />

Deutsch über ein weitaus komplexeres System der Höflichkeitssprache verfügt, ist jeder<br />

Honorativ mit einem Asterisk gekennzeichnet. Die Position des Asterisk deutet darauf<br />

hin, ob der Honorativ <strong>im</strong> Präfix, Suffix oder beidem ausgedrückt wird. Als ein etwas<br />

größeres Problem stellten sich die Datumsangaben dar, da in Japan zwischen jenen des<br />

alten Kalenders und solchen des Gregorianischen Kalenders kein Unterschied existiert.<br />

Ich habe daher in der deutschen Übersetzung bei allen Angaben, welche aufgrund des<br />

Kontexts mit dem alten Kalender in Verbindung stehen, die Übersetzung ‚Neumond‘ für<br />

‚Monat‘ gewählt.<br />

Im Anhang befindet sich eine eigene Übersetzung des Kinderliedes „<strong>Tanabata</strong>-<br />

sama*“ たなばたさま. Da sich <strong>im</strong> Hauptteil viele Ausdrücke befinden die weiteren<br />

Erklärungen bedürfen, sich viele dieser Begriffe in den Texten mehr als einmal<br />

wiederholen und bereits eine Fülle an Fußnoten existiert, wurde zudem ein Glossar<br />

angefertigt, welches sich ebenfalls <strong>im</strong> Anhang befindet. Die dort zu findenden Wörter<br />

wurden <strong>im</strong> Haupttext fett-kursiv gekennzeichnet. Zur Beschreibung dieser Begriffe<br />

wurde unter anderem das Nihon Kokugo Daijiten 日本国語大辞典 (NKD) und das<br />

Kôjien 広辞苑 verwendet.<br />

Der vorliegende synthetische Gesamttext versucht ein umfassendes <strong>Bild</strong> des gesamten<br />

8

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!