01.02.2013 Aufrufe

Tanabata. Das sommerliche Sternenfest im Bild moderner japanischer

Tanabata. Das sommerliche Sternenfest im Bild moderner japanischer

Tanabata. Das sommerliche Sternenfest im Bild moderner japanischer

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

(kuzu kago) betrifft, so sollen sie ausdrücken, dass man „Dinge nicht<br />

verschwendet“ 物を粗末しない (mono wo somatsu shinai) [m.a.W. Sparsamkeit]<br />

und ein „reines Herz“ 清潔の心 (seiketsu no kokoro) „pflegen/ entwickeln<br />

[soll]“ 養う (yashinau). [16] Mit den „tausend Kranichen“ 千羽鶴 (senba tsuru)<br />

„wünscht“ 願う (negau) man sich „langes Leben“ 延命(enmei) für die<br />

„Familie“ 家族 (kazoku). [17] Die „Papierkleidung“ 紙衣 (kami goromi) fungiert<br />

als „Ersatz“ 身代わり (migawari) für einen selbst und „vertreibt“ 祓う(harau)<br />

„Krankheit“ 病気 (byôki) und „Unglück“ 災害 (saigai). [18] Außerdem „bittet<br />

[man]“ um „Fertigkeiten in Handarbeit“ 手芸を上達する (shugei wo jôtatsu<br />

suru). 120<br />

7.7 <strong>Das</strong> Aufstellen der Dekoration<br />

[1] Die <strong>Tanabata</strong>-„Dekoration“ „unterscheidet [sich]“ 違う(chigau) von derlei wie<br />

den „Hina-Puppen“ ひな人形 (Hina ningyô). [2] Sie wird nicht „einige Tage<br />

vorher“ 何日も前から(nan nichi mo mae kara) „geschmückt“ 飾る (kazaru). 121<br />

[3] Die <strong>Tanabata</strong>-„Dekoration“ wird [a] am „Abend des Sechsten“ 6日の夕方/ 六<br />

日の晩 (muika no yûgata/muika no ban) [b] „[in der] Nacht des Sechsten“ 六日/6<br />

日の夜 (muika no yoru) [c] am „frühen Abend des Sechsten (oder Siebten)“ 6日<br />

(または7日)の宵 (muika (mata ha nanoka) no yoi) [d] „[in der] Nacht des<br />

<strong>Tanabata</strong>“ 七夕の夜 (<strong>Tanabata</strong> no yoru)] [e] die „Nacht zuvor (der Sechste)“ 前夜<br />

(六日)(zen ya (muika)) [f] am Siebten [g] am Sechsten [aufgestellt]. 122<br />

[4] Sie wird [a] „unter dem Vordach“ 軒下(nokishita) [b] <strong>im</strong> „Garten“ 庭先/ 園<br />

(niwasaki/en) [c] „neben den Hauseingang“ 玄関わき (genkan waki) [d] „vor dem<br />

Hauseingang“ 玄関先 (genkan saki) [e] auf der „Veranda“ ベランダ (beranda) [f]<br />

„am/ [<strong>im</strong> Bereich des] Vordach[es]“ 軒先/ 軒/ 軒端 (nokisaki/ noki/ nokiba) [g]<br />

„Terrasse“ テラス (terasu) platziert. [5][a] Von dort aus sollte man die „zu den<br />

120 [8]: J (59). [9]: J (59). [10]: J (59). [11]: S (279). [12]: J (59); S(289). [13]: K (46). [14]: S<br />

(279). [15]: S (279). [16]: S (279). [17]: S (279). [18]: S (279).<br />

121 [1]: Z (163). [2]: Z (163).<br />

122 [3][a]: 6日の夕方: A (242); D (197); I (289); L (214); P (184); S (279); V (365); W (102).<br />

六日の晩 : Y (184). [b]: 六日: C (203); K (46); M (250); O (149); R (83). 6日の夜: H (425);<br />

U (197); Z (163). [c]: B (259). [d]: I (289). [e]: N (105). [f]: T (413). [g]: X (188). Quelle T<br />

(413) erwähnt, dass die Dekoration früher am Abend des Sechsten aufgestellt wurde und es<br />

modern wäre bzw. der Zeit enspreche, dies nun am Siebten zu tätigen.<br />

42

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!