01.02.2013 Aufrufe

Tanabata. Das sommerliche Sternenfest im Bild moderner japanischer

Tanabata. Das sommerliche Sternenfest im Bild moderner japanischer

Tanabata. Das sommerliche Sternenfest im Bild moderner japanischer

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

„siebten Tag des siebten Neumondes“ 7月7日 (shichigatsu nanoka) 43 des [a]<br />

„alten Kalenders“ 旧暦 (Kyûreki) [b] Mondkalenders 陰暦 (Inreki) zelebriert. [3]<br />

Jedoch pflegt man [a] „allgemein“ 一般的 (ippan teki) [b] nach „neuem<br />

Kalender“ 新暦 (Shinreki) [c] „gewöhnlich“ ふつう (futsû) am „siebten Juli“ 七月<br />

七日 (shichigatsu nanoka) zu feiern. [4] Dies ist „inmitten“ 真ん中 (man naka) der<br />

Regenzeit 梅雨 (tsuyu). [5] Eigentlich würde der siebte Tag des siebten Neumondes<br />

laut „neuem Kalender“ auf die Zeit um [a] den zwölften August [b] den achten<br />

August fallen. 44<br />

[6] Daher gibt es „Gegenden“ 地方 (chikô) in denen <strong>Tanabata</strong> [a] mit einer „Mond-<br />

verspätung“ 月遅れ/月おくれ(tsuki okure) [b] um einen Monat „verschoben“ すら<br />

ず (surazu) [c] nach „altem Kalender“, [7][a] am „siebten August“ 8月7日<br />

(hachigatsu nanoka) [b] <strong>im</strong> „achten Monat“/August 八月 (hachigatsu) [c] „etwa<br />

um den achten August“8月7日前後 (hachi gatsu nanoka zengo) gefeiert wird.<br />

[8] Allgemein bezeichnet das Datum des „Festes“ 祭 (Matsuri) in jedem Fall den<br />

Tag, an dessen Abend sich gemäß der <strong>Tanabata</strong>-„Legende“ die „webende<br />

Prinzessin“ und der „Kuhhirte“ [bzw. die entsprechenden Sterne] treffen. 45<br />

[9] „Beinamen“ 異名 (<strong>im</strong>yô) für den Juli sind [a] „Schrift/Textmonat“ 文月 (fumi<br />

tsuki/ futsuki), [b] „Monat der siebten Nacht“ 七夜月 (nanayo tsuki) oder [c]<br />

„Monat des <strong>Tanabata</strong>“ 七夕月(<strong>Tanabata</strong> tsuki). [10] Ersterer „rührt von“ 由来する<br />

(yûrai suru) [a] <strong>Tanabata</strong>, da man sich zu diesem Anlass „Fertigkeiten in der<br />

[Schön]Schrift“ 文字の上達 (monji no jôtatsu) erbat. [b] der „Sitte“ 風習 (fûshû)<br />

[an <strong>Tanabata</strong>] mit den „beigefügten“ 添える (soeru) „Schriftzeichen/Text“ 文<br />

43 Man feierte an diesem Tag, da in der <strong>Tanabata</strong>-„Legende“ vom „siebten Tag des siebten<br />

Neumondes“ die Rede ist. <strong>Das</strong> chinesische „Fest der Wünsche um Fertigkeiten“ und die<br />

Feierlichkeiten um die japanische „Weberin“ fielen ebenso auf jenen Tag. Quelle K (45)<br />

erläutert: „Ungerade Zahlen“ 奇数 (kisû) gelten als „Yang-Zahlen“ 陽の数 (yô no kazu)<br />

(„[ein] gutes Vorzeichen“ 縁起が良い (engi ga yoi)), daher „fixierte“ 定着する (teichaku<br />

suru) man einen Tag, an dem die „Sieben“ 七 (nana, shichi) doppelt „zusammenfällt“ 重なる<br />

(kasanaru).<br />

44 [2][a]: A (242); B (258); N (105); R (82); U (197); W (102); Y (184). [b]: G (390). [3][a]: A<br />

(242); B (258); C (203); D (197); E (30); F (90); G (390); H (425); J (58); K (44); L (214); M<br />

(249); N (104); Q (69); S (279); T (412); U (196); W (102); X (188); Z (162). [b]: I (288); V<br />

(364); Y (184). [c]: V (364); Z (162). [4]: U (197). [5][a]: R (83). [b]: U (198).<br />

45 [6][a] 月遅れ: A (242); G (390); I (289); K (44); M (249); Z (162). 月おくれ: F (90); C (203);<br />

N (105). [b]: R (83). [c]: U (198); V (364); W (102); Y (184). [7][a]: A (242); F (90); G (390);<br />

K(88); M (249); R (83); T (412); W (102); Z (162). [b]:C (203); U (198). [c]: F (90); I (289);<br />

V(364-365). [8]: A (242); B (258); E (30); F (90); G (390); H (425); I (288); J (58); K (44); N<br />

(104); O (149); P (184); Q (69); R (81); S(179); T (413); U (196); V (364);W (102); X (188);<br />

Y (184); Z (162).<br />

13

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!