01.02.2013 Aufrufe

Tanabata. Das sommerliche Sternenfest im Bild moderner japanischer

Tanabata. Das sommerliche Sternenfest im Bild moderner japanischer

Tanabata. Das sommerliche Sternenfest im Bild moderner japanischer

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

色の糸を針に通す(Go shiki no ito wo hari ni toosu). 126<br />

[9] Damit sich die „webende Prinzessin“ und der „Rinderhirte“ „treffen können“ 出<br />

会える (deaeru) „betet“ 祈る (inoru) man darum, dass die „eigenen Wünsche<br />

erfüllt [werden]“ 自分たちの願いがかなう (jibuntachi no negai ga kanau). [10]<br />

Man beten dafür, dass sich die eigenen „Wünsche“ erfüllen. [11] Auch heute noch<br />

„betet“ man dafür, dass es an diesem Tag nicht regnet, sondern die Nacht von<br />

<strong>Tanabata</strong> „heiter“ 晴れる (hareru) sei. [12] Man „schaut“ 見る (miru) an diesem<br />

Festtag in den „Nachth<strong>im</strong>mel“ 夜空 (yozora) hinauf, um die Sterne der „webenden<br />

Prinzessin“ des „Kuhhirten“, sowie den „H<strong>im</strong>melsstrom“ zu erblicken. 127<br />

[13] Die Geschichte von der „webenden Prinzessin“ und dem „Rinderhirten“ wird<br />

erzählt. [14] Man richtet „eigene *Wünsche“ 自分のお願い (jibun no o-negai) mit<br />

„Dingen, die man tun möchte“ やりたいこと (yaritai koto), „was man erreichen<br />

möchte“ なりたいもの (naritai mono) oder „Dingen, die man haben möchte“ ほし<br />

いもの (hoshî mono) an die „*Sterne*“ お星様 (o-hoshi sama). [15] An <strong>Tanabata</strong><br />

soll man das „romantisch schöne <strong>Sternenfest</strong>“ ロマンチック美しい星の祭り<br />

(romanchikku utsukushî hoshi no Matsuri) „genießen“ 楽しむ (tanosh<strong>im</strong>u). 128<br />

[16] Der siebte Juli gilt in einigen Gegenden auch heute noch als „Eintritt/Anfang<br />

[in die Zeit des] Bon“ 盆の入り (Bon no iri) [17] Die „Bedeutung“ 意味 (<strong>im</strong>i) der<br />

„Vertreibung“ [von Schmutz] an <strong>Tanabata</strong> ist unter der Bevölkerung 民間 (minkan)<br />

„stark“ 強い (tsuyoi) vertreten. [18] Daher gibt es Gegenden, in denen der<br />

„buddhistische Hausaltar“ 仏壇 (butsu dan) sowie die „*Gräber“お墓 (o-haka)<br />

„säuberlich gereinigt“ きれいに掃除する (kirei ni sôji suru) werden. [19]<br />

Außerdem zeigt es sich darin, dass [a] „Frauen“ 女性 (josei) „früh am Morgen“ 早<br />

朝 (sôchô) des Siebten zu einem Fluss gehen, um sich dort die „Haare [zu]<br />

waschen“ 髪を洗う(kami wo arau), [b] die „Kinder“ 子ども (kodomo) „[zu]<br />

126 [8] 星明り: C (203). 星の明かり: N (105); Y (184). 星のあかり: O (149). Quelle C (203)<br />

und N (105) erwähnen, dass der Faden in den „fünf Farben“ sein sollte.<br />

127 [9]: E (30). [10]: M (250); Z (163). [11]: E (30); H (425); J (58); Q (69). [12]: F (90); J (58): K<br />

(47); S (279).<br />

128 [13]: E (30); F (90). [14]: J (58). [15]: Q (69).<br />

45

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!