02.07.2013 Views

PIERRE BOAISTUAU - eTheses Repository - University of Birmingham

PIERRE BOAISTUAU - eTheses Repository - University of Birmingham

PIERRE BOAISTUAU - eTheses Repository - University of Birmingham

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

writers began to write and publish works in French. 363 The first book printed in<br />

French was probably Pasquier Bonhomme’s Grandes chroniques de France (in 3<br />

volumes) in 1476; 364 and by the second half <strong>of</strong> the sixteenth century, a large number<br />

<strong>of</strong> Paris and Lyon printers were printing almost exclusively in French. An additional<br />

factor which helped this multiplication <strong>of</strong> French-written works was the Villers-<br />

Cotterêts edict <strong>of</strong> 1539, which made ‘Francien’ the sole <strong>of</strong>ficial language <strong>of</strong> the<br />

kingdom. 365 This edict was <strong>of</strong> great literary importance, since French became the only<br />

accepted language in the courts (as opposed to Latin, and other French dialects) and in<br />

all judicial texts, legislation acts, contracts and <strong>of</strong>ficial documents in general. No<br />

doubt, it gave an extra motive to writers such as Jean Bouchet and Guillaume Budé<br />

who also decided to publish works in French. In 1550 Joachim du Bellay published<br />

his Defense et illustration de la langue française, advocating the use <strong>of</strong> French as a<br />

medium <strong>of</strong> high culture. 366 Soon, literary works published in French had become not<br />

an exception but rather a standard, gaining a big share <strong>of</strong> the market. 367 The<br />

momentum could not have been better for a writer such as Boaistuau, who was<br />

introduced to French readers in 1556 but by 1560 his recognition had reached a<br />

readership far beyond the borders <strong>of</strong> France.<br />

363 As will be shown in the next chapter, the rise <strong>of</strong> the vernacular was also linked to French humanism<br />

and the translation <strong>of</strong> many classical works – a trend which had a definite impact on Boaistuau’s work.<br />

364 For a first insight on the Grandes chroniques de France see Winn, M. B., Anthoine Vérard, Parisian<br />

Publisher, 1485-1512, chapter V.<br />

365 However, there were exceptions. For example, Gascon continued to be used in Navarre, and Latin<br />

continued to be used in church registers in some regions <strong>of</strong> France. For more information on the edict<br />

see Lodge, R. A., French, from dialect to standard (London, 1993), especially pp. 126-127.<br />

366 Willet, L., Poetry and Language in 16 th century France: Du Bellay, Ronsard, Sebillet (Toronto,<br />

2004).<br />

367 See Pettegree, A., Walsby, M., Wilkinson, A. (eds), French Vernacular Books for a complete list <strong>of</strong><br />

the books published partially or wholly in French before 1601. This monumental work also contains a<br />

list <strong>of</strong> French editions <strong>of</strong> Boaistuau’s works which was used for the purposes <strong>of</strong> this study.<br />

- 125 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!