26.12.2013 Views

The impersonal verb in Old Icelandic

The impersonal verb in Old Icelandic

The impersonal verb in Old Icelandic

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

13.<br />

than as a modal <strong>verb</strong>; hence this example not <strong>in</strong> Class I (a).<br />

<strong>The</strong> English translation is also <strong>impersonal</strong>, us<strong>in</strong>g as subject<br />

/<br />

Brennu-Njals saga:<br />

• • en po korn par at ••• (p.91, 1.99)<br />

"par" is of course a.Tlad<strong>verb</strong> so could not be the subject.<br />

<strong>The</strong>n the subject is unexpressed and the <strong>verb</strong> is <strong>impersonal</strong>.<br />

<strong>The</strong> English translation is tland then it came about there that ••• "<br />

• • p6 at her gangi eigi. (p.98, 1.334)<br />

!lGangi" equals "it come(-s) aboutll (subjunctive).<br />

Grettis saga;<br />

/<br />

• • sja hversu ferr ••• (p.lOl, 1.20)<br />

/ . (<br />

• • hvar pa var komlt ••• p.lOl, 1.<br />

<strong>The</strong> suppressed sub ject means il the sign s of G lam's presence<br />

hav<strong>in</strong>g been there".<br />

<strong>The</strong> <strong>Icelandic</strong> <strong>impersonal</strong> form is less<br />

explicit than the English translation would be but is more<br />

succ<strong>in</strong>ct, direct and mysterious:<br />

what manner of creature is<br />

this who has been there, the <strong>Icelandic</strong> seems to ask.<br />

pvi gekk lengi ••• (p.l03, 1.47)<br />

IIYV{lI is a dative us<br />

• •<br />

as an ad<strong>verb</strong>.<br />

/ /<br />

hratt stundillfi fyrir, en stundum dro fra.(p.104, 1.86)<br />

/' /<br />

"Hrattll ani It dro frail are both <strong>impersonal</strong> <strong>verb</strong>s, from IIhr<strong>in</strong>da ll<br />

/<br />

and II drags. frail.<br />

<strong>The</strong> general idea of the sub ject is "clouds 'l<br />

which would be the subject <strong>in</strong> an English translation. <strong>The</strong><br />

<strong>impersonal</strong> allows full attention to be given to the moonlight,<br />

without distraction by mention of the clouds: l<strong>in</strong>e 86, just

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!