06.10.2014 Views

2007 Printable Manual - Texas State Library and Archives ...

2007 Printable Manual - Texas State Library and Archives ...

2007 Printable Manual - Texas State Library and Archives ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Sail Away With Books!<br />

Introduction”<br />

Bilingual Programs Chapter<br />

By Paola Ferate-Soto<br />

¡Navega lejos con libros!<br />

There are probably as many ways to present bilingual programs as there are personalities,<br />

presenters, <strong>and</strong> audiences.<br />

Sometimes librarians feel a great need to translate familiar English rhymes into Spanish.<br />

The familiarity is beneficial for English-speaking children attending bilingual storytimes<br />

for the first time. They don’t feel as insecure in the new language environment. For<br />

Spanish-speaking children, this can also be positive because it introduces to them<br />

children’s songs of the North American culture in a way that they can underst<strong>and</strong>. And<br />

the next time they hear them in English, they will remember what the songs <strong>and</strong> rhymes<br />

are about.<br />

However, if a program consists only of translations of English rhymes <strong>and</strong> songs,<br />

librarians may be doing the children a disservice. Latin American culture is filled with<br />

songs, rhymes, h<strong>and</strong> games, riddles, <strong>and</strong> poetry. These should also be introduced to<br />

Spanish <strong>and</strong> English-speaking audiences as you will be giving them the gift of their own<br />

culture. Many of our Spanish-speaking patrons come from families in which they heard<br />

none of these. In some cases, their parents, <strong>and</strong> their gr<strong>and</strong>parents before them, may have<br />

had very little formal education. The rhymes <strong>and</strong> songs <strong>and</strong> the love for reading may<br />

never have been passed down because the parents were constantly working. For us as<br />

librarians <strong>and</strong> educators, passing down these songs <strong>and</strong> rhymes in Spanish is just as<br />

important as passing down Mother Goose rhymes. They help Spanish-speaking children<br />

maintain a sense of their own culture, <strong>and</strong> the children’s background is enriched. This can<br />

be done even if you yourself are not a Spanish speaker, either by having guest presenters<br />

or parents or teachers in the audience present the rhymes <strong>and</strong> songs, or by playing CDs or<br />

tapes during the program.<br />

Something to consider is that the sense of poetry <strong>and</strong> meter cannot usually be<br />

successfully translated from one language to another. It is a very talented person who can<br />

translate a rhyme. Although there is a time <strong>and</strong> a place for using translations, many times<br />

the best solution is to choose a rhyme in the other language that has the same idea or<br />

theme, but that is traditional to that language. For example, for a unit on farms, librarians<br />

might do a better service to the children by using the traditional song, “Vamos a ver mi<br />

granja” rather than translating “Old MacDonald” into Spanish. It has very different<br />

music, but the main idea of the various animals <strong>and</strong> the sounds they make is the same.<br />

85

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!