06.10.2014 Views

2007 Printable Manual - Texas State Library and Archives ...

2007 Printable Manual - Texas State Library and Archives ...

2007 Printable Manual - Texas State Library and Archives ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>2007</strong> <strong>Texas</strong> Reading Club <strong>Manual</strong><br />

By the same token, many people ask whether it is best to use English books that have<br />

been translated into Spanish or original Spanish works. As children’s librarians we are<br />

accustomed to the 32-page picture book format, in which the story does not crowd out the<br />

pictures. This format is not necessarily used in original Spanish language children’s<br />

books, which can be wordier <strong>and</strong> have fewer illustrations. An example is La calle es libre<br />

by Kurusa Monika Doppert. The difference can be intimidating <strong>and</strong> challenging for<br />

librarians who have not worked with that format. However, one must take into account<br />

that in Spanish-speaking countries children <strong>and</strong> parents read these books, <strong>and</strong> so the<br />

format may not feel strange to your audience.<br />

Something else to consider is that even if the English title is a great work, some<br />

translations may not be the greatest because they have grammatical errors in Spanish. For<br />

example, El gato ensombrerado (The Cat in the Hat) has some grammatical mistakes <strong>and</strong><br />

simply does not flow well in Spanish, although ¡El Gato con sombrero viene de nuevo!<br />

(The Cat in the Hat Comes Back) does justice to the original.<br />

Dr. Isabel Schon is a great resource if you are not fluent in Spanish <strong>and</strong> need to know<br />

which translated books are good to use for your programs or for collection development.<br />

She has written several books on the subject <strong>and</strong> also has a web site, Barahona Center for<br />

the Study of Books in Spanish for Children <strong>and</strong> Adolescents, www.csusm.edu/csb, on<br />

which you can search recommended titles both in English <strong>and</strong> in Spanish. Whenever<br />

possible, a mix of both original Spanish children’s books <strong>and</strong> English books that have<br />

been translated into Spanish is the best solution. Original Spanish books will have the<br />

natural cadence of the language, <strong>and</strong> Spanish translations of English works will help your<br />

readers become familiar with titles that their English-speaking peers know.<br />

But how does a librarian present a Spanish bilingual storytime if you yourself don’t speak<br />

Spanish? There are several ways that to do this. The easiest solution is to look for library<br />

staff or patrons to assist with storytime. Librarians can work with them <strong>and</strong> select the<br />

materials to be presented together. When presenting the program, librarians may read a<br />

page in English <strong>and</strong> the staff member or volunteer can read the same page in Spanish<br />

consecutively; or one could read a paragraph or line in one language followed by the<br />

reader of the second language. Some presenters also choose to read the whole book in<br />

one language <strong>and</strong> follow it with a complete reading in the other language. When using<br />

this approach librarians will especially need to consider the audience’s reactions. If<br />

working with monolingual audiences, where either the children are only English or<br />

Spanish speakers, or when the audience includes a bit of both, the children can became<br />

distracted whenever a particular language group is not being addressed for a long period<br />

of time. Yet another way for librarians who speak little Spanish to present bilingual<br />

storytimes is to present the bulk of the program in English <strong>and</strong> add some basic songs <strong>and</strong><br />

rhymes in Spanish.<br />

Some presenters write the rhymes <strong>and</strong> songs on big posters for everyone to see <strong>and</strong><br />

follow along; others provide h<strong>and</strong>outs. This is a great way to involve parents, <strong>and</strong> it takes<br />

away the fear of forgetting unfamiliar words. Librarians may wish to try presenting<br />

storytimes in different ways to discover the most comfortable approach.<br />

86

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!