13.07.2015 Views

Theory and Practice in Language Studies Contents - Academy ...

Theory and Practice in Language Studies Contents - Academy ...

Theory and Practice in Language Studies Contents - Academy ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1002 THEORY AND PRACTICE IN LANGUAGE STUDIESCorrelationsNo. ofT-eS(s) <strong>in</strong>CEETABLE 3-3CORRELATIONSNo. of T- eS(s) <strong>in</strong> CEEPearson Correlation 1 -.755**Sig. (2-tailed) .000N 30 30Pearson Correlation -.755** 1Sig. (2-tailed) .000N 30 30Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed).In this table, No. of T-e refers to the number of transferred errors, <strong>and</strong> S(s) <strong>in</strong> CEE refers to the English scores <strong>in</strong>College Entrance Exam<strong>in</strong>ation.We can see these two components, the number of transferred errors <strong>and</strong> the scores <strong>in</strong> College Entrance Exam<strong>in</strong>ationis highly negative correlated, <strong>and</strong> the Pearson Correlation proficiency is -.755*.IV. CONCLUSIONS AND IMPLICATIONSA. Causes of the Transferred Errors1. The different thought patternsS<strong>in</strong>ce language <strong>in</strong>fluences the way people perceive, organize <strong>and</strong> communicate, speakers of different languages havedifferent ways of th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g. So the negative transfer of l<strong>in</strong>guistic knowledge on the surface is the negative transfer ofthought patterns <strong>in</strong> deep cognitive processes. The way people th<strong>in</strong>k is language-specific <strong>and</strong> the manifestation of theirthought patterns. The thought patterns <strong>in</strong> a language, which are the ways we <strong>in</strong>terpret the experience, are commonlyaccepted <strong>in</strong> this particular speech community by its people. So, different speech community embodies a dist<strong>in</strong>ct habitualmode of thought. Brought up <strong>in</strong> Ch<strong>in</strong>a, Ch<strong>in</strong>ese students are used to Ch<strong>in</strong>ese th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g patterns. Negative transfer ofsyntactic knowledge is <strong>in</strong> fact that of thought patterns. Then the negative transfer of Ch<strong>in</strong>ese thought patterns onstudents’ C-E translation is just a typical example.2. Lack of comprehensible <strong>in</strong>putAccord<strong>in</strong>g to Krashen (1982), a second language learner improves <strong>and</strong> progresses along the “natural order” when heor she receives second language “<strong>in</strong>put” that is one step beyond his or her current stage of l<strong>in</strong>guistic competence. That iscalled “The Input Hypothesis”. That is a language acquirer who is at “level i” must receive comprehensible <strong>in</strong>put that isat “level i +1”. So <strong>in</strong>put is very important for the acquisition or learn<strong>in</strong>g of a foreign language. For example, if a studenthas never learned a structure, it is difficult for him to produce it. English is learned as a foreign language <strong>in</strong> Ch<strong>in</strong>a, sostudents, esp. the non-English majors, have few opportunities to acquire the language knowledge as is done <strong>in</strong> theacquisition of mother tongue. In most cases, students are consciously learn<strong>in</strong>g the language rather than acquir<strong>in</strong>g theknowledge, <strong>in</strong> Krashen’s words. Even if there is <strong>in</strong>put, it might not become <strong>in</strong>take <strong>and</strong> be <strong>in</strong>corporated <strong>in</strong>to the learner’sl<strong>in</strong>guistic system. As a result, students often suffer from the limited l<strong>in</strong>guistic repertoire of English, <strong>and</strong> have to resort totheir mother tongue when necessary.3. Lack of comparison <strong>and</strong> contrast between Ch<strong>in</strong>ese <strong>and</strong> EnglishWhen students enter the college, pass<strong>in</strong>g CET4&6 becomes their goal <strong>in</strong> college English learn<strong>in</strong>g. In order to passthe exams, teachers ask students to do lots of test papers, which occupies much time <strong>in</strong> English course. In the practice ofsentence translation, the teachers usually just give students the equivalent answers, ignor<strong>in</strong>g the difference betweenCh<strong>in</strong>ese <strong>and</strong> English <strong>and</strong> lack<strong>in</strong>g an awareness of cross-l<strong>in</strong>guistic <strong>in</strong>fluence. They don’t notice they should compare <strong>and</strong>contrast the different syntactic structures of Ch<strong>in</strong>ese <strong>and</strong> English.B. Implications for Teach<strong>in</strong>gAccord<strong>in</strong>g to the results of experimental research <strong>and</strong> the causes to the transferred errors, some measures should beentaken <strong>in</strong> future teach<strong>in</strong>g.1. Increas<strong>in</strong>g comprehensive <strong>in</strong>put <strong>and</strong> outputComprehensive <strong>in</strong>put <strong>and</strong> output should be <strong>in</strong>creased <strong>in</strong> future English teach<strong>in</strong>g <strong>and</strong> learn<strong>in</strong>g. E.g., students are to beasked to read all k<strong>in</strong>ds of English newspapers <strong>and</strong> magaz<strong>in</strong>es. They also have to recite parts of the text <strong>and</strong> do sometranslation practices.Swa<strong>in</strong> (1985) claims comprehensible output is also <strong>in</strong>dispensable to SLA. Translation is not only a basic need forcommunication between two different countries, but also a means to review <strong>and</strong> re<strong>in</strong>force the l<strong>in</strong>guistic knowledge thathas just been learned, through which language learners can also check the deficiencies of their knowledge. So at the endof each class, the students should be assigned with some homework, such as, some sentence translation, the detailedunderst<strong>and</strong><strong>in</strong>g of the text, <strong>and</strong> sometimes a composition.2. Increas<strong>in</strong>g comparison <strong>and</strong> contrast between Ch<strong>in</strong>ese <strong>and</strong> English© 2013 ACADEMY PUBLISHER

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!