13.07.2015 Views

Theory and Practice in Language Studies Contents - Academy ...

Theory and Practice in Language Studies Contents - Academy ...

Theory and Practice in Language Studies Contents - Academy ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ISSN 1799-2591<strong>Theory</strong> <strong>and</strong> <strong>Practice</strong> <strong>in</strong> <strong>Language</strong> <strong>Studies</strong>, Vol. 3, No. 6, pp. 1050-1058, June 2013© 2013 ACADEMY PUBLISHER Manufactured <strong>in</strong> F<strong>in</strong>l<strong>and</strong>.doi:10.4304/tpls.3.6.1050-1058Globalization <strong>and</strong> Its Effect on the NovelsTranslated <strong>in</strong>to Persian: A Postcolonial ApproachNiloufar FallahshahrakDepartment of English, East Azarbaijan Science <strong>and</strong> Research Branch, Islamic Azad University of Tabriz, IranBahloul SalmaniDepartment of English, East Azarbaijan Science <strong>and</strong> Research Branch, Islamic Azad University of Tabriz, IranAbstract—Translation can be considered as one of the ways which make different cultures closer to each other.Sometimes this aff<strong>in</strong>ity can make cultures to adopt some cultural elements. Cron<strong>in</strong> (2003) named thisphenomenon “globalization”. This becomes an important issue when it comes to dom<strong>in</strong>ant <strong>and</strong> dom<strong>in</strong>atedcultures. This study was <strong>in</strong>tended (1) to show how globalization can affect translations of Persian novels <strong>and</strong> (2)to show what strategies the translators use, <strong>in</strong> order to see if translation <strong>and</strong> globalization serve Englishlanguage <strong>and</strong> impose Western culture <strong>in</strong>to dom<strong>in</strong>ated culture, or help dom<strong>in</strong>ated cultures to become globallyknown. “Domestication” <strong>and</strong> “foreignization” strategies <strong>in</strong>troduced by Venuti (1995) have been considered asma<strong>in</strong> framework of this study. In order to analyze the effects of globalization, culture-specific items have beenchosen as the unit of the study. The corpus of the study was an American novel entitled, The New York Trilogy,written by Paul Auster <strong>and</strong> its Persian translation by Khojaste Keyhan <strong>and</strong> Shahrzad Lolachi. The analysisrevealed that although foreignization strategy is more common; whenever an element is aga<strong>in</strong>st Iran’sreligious or traditional rules, domestication strategy was preferred.Index Terms—globalization, culture specific items, foreignization, domestication, postcolonial approachI. INTRODUCTIONTranslation plays a crucial role <strong>in</strong> globaliz<strong>in</strong>g the cultures <strong>in</strong> the world. Nowadays, people of the world share morecultural habits than before. Maybe someday everyone would have a homogeneous, globalized culture. However, rightnow everyone is liv<strong>in</strong>g <strong>in</strong> societies where there are different cultures <strong>and</strong> the relationship between these cultures isasymmetrical. It seems a controversial situation liv<strong>in</strong>g with<strong>in</strong> the dom<strong>in</strong>ated <strong>and</strong> dom<strong>in</strong>ant cultures. Accord<strong>in</strong>g to Wang(2009) “if translations from dom<strong>in</strong>ated cultures construct an image of non-western cultures as <strong>in</strong>ferior, creat<strong>in</strong>g a need<strong>and</strong> justification for western civiliz<strong>in</strong>g missions, translations from dom<strong>in</strong>ant cultures, much larger <strong>in</strong> quantity than thosefrom dom<strong>in</strong>ated cultures, serve the very purpose of <strong>in</strong>tellectual colonization” (p. 202). Wang (2009) also mentioned that“dur<strong>in</strong>g the past two decades, postcolonial studies of translation have redef<strong>in</strong>ed our underst<strong>and</strong><strong>in</strong>g of translation,particularly its relation to power, ideology <strong>and</strong> empire build<strong>in</strong>g” (p. 203).As a result of globalization, English language is rapidly ga<strong>in</strong><strong>in</strong>g strength. This can be seen <strong>in</strong> the direction <strong>and</strong> trafficof translation. Most, if not all of the translations are from English <strong>and</strong> not <strong>in</strong>to it. This can be a reason for globalization.Thus, non-English societies import textual products made <strong>in</strong> English. However, they do not merely import texts, butcultures are imbedded with<strong>in</strong> texts. In such situations, translators face a dilemma. S/he can either import the culturalelement <strong>in</strong>to the target language <strong>and</strong> culture, i.e. use foreignization strategy (Venuti 1995) or s/he can change thecultural element as an act of resistance aga<strong>in</strong>st the powerful language <strong>and</strong> culture, i.e. English. Venuti (1995) called thelatter domestication strategy. If globalization means a homogeneous culture, then foreignization serves this end. Most ofthe non-English <strong>and</strong> non-natives maybe know more about the western culture because of the huge range of the bookstranslated from it. This can lead to globalization. This can be a unilateral globalization if the globalization of cultures isa western one. Foreignization can be the consequence of this k<strong>in</strong>d of globalization. This fact can fade or even lead to thedisappearance of the dom<strong>in</strong>ated cultures <strong>and</strong> even great losses <strong>in</strong> all non-English languages.Literature has a great <strong>in</strong>fluence on the culture, <strong>and</strong> translations of literary texts are usually the ma<strong>in</strong> reason of thecultural changes. The translations of the literary texts deliver new ideas <strong>and</strong> cultural elements to the nations. Somecultures, be<strong>in</strong>g dom<strong>in</strong>ated are more ready for cultural changes. The translators of these countries may usually areconsidered as foreignized translators while the translators of dom<strong>in</strong>ant cultures usually prefer naturalness <strong>and</strong> fluency <strong>in</strong>translations. As an example, when Iranian translators translate the concepts like Halloween, Valent<strong>in</strong>e, Christmas, etc.globalization can take place. So gradually the literature of the dom<strong>in</strong>ated cultures can get affected <strong>and</strong> so does theculture itself. As a result of globalization, English gets more powerful. Venuti (1992) says that English has become asource language. Most of the societies translate from English while English doesn‟t really want to translate from otherlanguages. The problem is that by do<strong>in</strong>g this, English ga<strong>in</strong>s more power <strong>and</strong> so does the English culture <strong>and</strong> gets therole of a colonizer; <strong>in</strong> this case the other cultures can be considered as colonized. This fact gives two choices to thetranslator while translat<strong>in</strong>g: s/he can choose to use foreignization strategy or domestication strategy. The first one can© 2013 ACADEMY PUBLISHER

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!