ISSN 1799-2591<strong>Theory</strong> <strong>and</strong> <strong>Practice</strong> <strong>in</strong> <strong>Language</strong> <strong>Studies</strong>, Vol. 3, No. 6, pp. 1050-1058, June 2013© 2013 ACADEMY PUBLISHER Manufactured <strong>in</strong> F<strong>in</strong>l<strong>and</strong>.doi:10.4304/tpls.3.6.1050-1058Globalization <strong>and</strong> Its Effect on the NovelsTranslated <strong>in</strong>to Persian: A Postcolonial ApproachNiloufar FallahshahrakDepartment of English, East Azarbaijan Science <strong>and</strong> Research Branch, Islamic Azad University of Tabriz, IranBahloul SalmaniDepartment of English, East Azarbaijan Science <strong>and</strong> Research Branch, Islamic Azad University of Tabriz, IranAbstract—Translation can be considered as one of the ways which make different cultures closer to each other.Sometimes this aff<strong>in</strong>ity can make cultures to adopt some cultural elements. Cron<strong>in</strong> (2003) named thisphenomenon “globalization”. This becomes an important issue when it comes to dom<strong>in</strong>ant <strong>and</strong> dom<strong>in</strong>atedcultures. This study was <strong>in</strong>tended (1) to show how globalization can affect translations of Persian novels <strong>and</strong> (2)to show what strategies the translators use, <strong>in</strong> order to see if translation <strong>and</strong> globalization serve Englishlanguage <strong>and</strong> impose Western culture <strong>in</strong>to dom<strong>in</strong>ated culture, or help dom<strong>in</strong>ated cultures to become globallyknown. “Domestication” <strong>and</strong> “foreignization” strategies <strong>in</strong>troduced by Venuti (1995) have been considered asma<strong>in</strong> framework of this study. In order to analyze the effects of globalization, culture-specific items have beenchosen as the unit of the study. The corpus of the study was an American novel entitled, The New York Trilogy,written by Paul Auster <strong>and</strong> its Persian translation by Khojaste Keyhan <strong>and</strong> Shahrzad Lolachi. The analysisrevealed that although foreignization strategy is more common; whenever an element is aga<strong>in</strong>st Iran’sreligious or traditional rules, domestication strategy was preferred.Index Terms—globalization, culture specific items, foreignization, domestication, postcolonial approachI. INTRODUCTIONTranslation plays a crucial role <strong>in</strong> globaliz<strong>in</strong>g the cultures <strong>in</strong> the world. Nowadays, people of the world share morecultural habits than before. Maybe someday everyone would have a homogeneous, globalized culture. However, rightnow everyone is liv<strong>in</strong>g <strong>in</strong> societies where there are different cultures <strong>and</strong> the relationship between these cultures isasymmetrical. It seems a controversial situation liv<strong>in</strong>g with<strong>in</strong> the dom<strong>in</strong>ated <strong>and</strong> dom<strong>in</strong>ant cultures. Accord<strong>in</strong>g to Wang(2009) “if translations from dom<strong>in</strong>ated cultures construct an image of non-western cultures as <strong>in</strong>ferior, creat<strong>in</strong>g a need<strong>and</strong> justification for western civiliz<strong>in</strong>g missions, translations from dom<strong>in</strong>ant cultures, much larger <strong>in</strong> quantity than thosefrom dom<strong>in</strong>ated cultures, serve the very purpose of <strong>in</strong>tellectual colonization” (p. 202). Wang (2009) also mentioned that“dur<strong>in</strong>g the past two decades, postcolonial studies of translation have redef<strong>in</strong>ed our underst<strong>and</strong><strong>in</strong>g of translation,particularly its relation to power, ideology <strong>and</strong> empire build<strong>in</strong>g” (p. 203).As a result of globalization, English language is rapidly ga<strong>in</strong><strong>in</strong>g strength. This can be seen <strong>in</strong> the direction <strong>and</strong> trafficof translation. Most, if not all of the translations are from English <strong>and</strong> not <strong>in</strong>to it. This can be a reason for globalization.Thus, non-English societies import textual products made <strong>in</strong> English. However, they do not merely import texts, butcultures are imbedded with<strong>in</strong> texts. In such situations, translators face a dilemma. S/he can either import the culturalelement <strong>in</strong>to the target language <strong>and</strong> culture, i.e. use foreignization strategy (Venuti 1995) or s/he can change thecultural element as an act of resistance aga<strong>in</strong>st the powerful language <strong>and</strong> culture, i.e. English. Venuti (1995) called thelatter domestication strategy. If globalization means a homogeneous culture, then foreignization serves this end. Most ofthe non-English <strong>and</strong> non-natives maybe know more about the western culture because of the huge range of the bookstranslated from it. This can lead to globalization. This can be a unilateral globalization if the globalization of cultures isa western one. Foreignization can be the consequence of this k<strong>in</strong>d of globalization. This fact can fade or even lead to thedisappearance of the dom<strong>in</strong>ated cultures <strong>and</strong> even great losses <strong>in</strong> all non-English languages.Literature has a great <strong>in</strong>fluence on the culture, <strong>and</strong> translations of literary texts are usually the ma<strong>in</strong> reason of thecultural changes. The translations of the literary texts deliver new ideas <strong>and</strong> cultural elements to the nations. Somecultures, be<strong>in</strong>g dom<strong>in</strong>ated are more ready for cultural changes. The translators of these countries may usually areconsidered as foreignized translators while the translators of dom<strong>in</strong>ant cultures usually prefer naturalness <strong>and</strong> fluency <strong>in</strong>translations. As an example, when Iranian translators translate the concepts like Halloween, Valent<strong>in</strong>e, Christmas, etc.globalization can take place. So gradually the literature of the dom<strong>in</strong>ated cultures can get affected <strong>and</strong> so does theculture itself. As a result of globalization, English gets more powerful. Venuti (1992) says that English has become asource language. Most of the societies translate from English while English doesn‟t really want to translate from otherlanguages. The problem is that by do<strong>in</strong>g this, English ga<strong>in</strong>s more power <strong>and</strong> so does the English culture <strong>and</strong> gets therole of a colonizer; <strong>in</strong> this case the other cultures can be considered as colonized. This fact gives two choices to thetranslator while translat<strong>in</strong>g: s/he can choose to use foreignization strategy or domestication strategy. The first one can© 2013 ACADEMY PUBLISHER
THEORY AND PRACTICE IN LANGUAGE STUDIES 1051lead to the entrance of the cultural elements to the target language <strong>and</strong> culture, which means English language <strong>and</strong>culture would impose itself to the target language <strong>and</strong> culture. On the other h<strong>and</strong>, the latter prevents from the entranceof the cultural elements of the source language to the target language.The present study is an attempt to <strong>in</strong>vestigate the cultural elements of the translated texts <strong>and</strong> to see that ifglobalization happens <strong>and</strong> if it does, to see what its effect is on the novels translated <strong>in</strong>to Persian which would bestudied <strong>and</strong> analyzed <strong>in</strong> this research from a postcolonial approach to <strong>in</strong>vestigate if translation is serv<strong>in</strong>g to theexpansion of English language <strong>and</strong> culture or helps to dom<strong>in</strong>ated culture‟s expansion. For example when a Persiantranslator translated Valent<strong>in</strong>e‟s Day <strong>and</strong> gave footnote for it, s/he may have had no idea that s/he is actually globaliz<strong>in</strong>gthe western culture. Results would help to the practic<strong>in</strong>g translator to get more familiar with the strategies of translation<strong>and</strong> do more theoretical translations. The results would let tra<strong>in</strong>ers <strong>and</strong> tra<strong>in</strong>ees to translate consider<strong>in</strong>g the effects that atranslation can has on the culture of the target language <strong>in</strong> the first place <strong>and</strong> the faithfulness to the source language <strong>in</strong>the second place.The purpose of this study is to see how important the role of the translators is, <strong>and</strong> that how they can play crucialroles <strong>in</strong> fad<strong>in</strong>g some cultural elements or how to make them more strong. The research was attempted to analyze someculture specific items of an English novel, The New York Trilogy, written by an American author, Paul Auster.Translations would help different cultures to get closer to each other <strong>and</strong> they also can give a better underst<strong>and</strong><strong>in</strong>g ofdifferent cultures to everyone. Although dur<strong>in</strong>g the process of translation some cultural elements may enter to theculture of target language. This study is expected to firstly analyze the cultural elements <strong>in</strong> the translation of novels <strong>and</strong>secondly to see how globalization took place on the translations from a postcolonial approach.II. LITERATURE REVIEWA. What Is Culture?Goodenough (1964) has def<strong>in</strong>ed culture as consist<strong>in</strong>g of “whatever one has to know or believes <strong>in</strong> order to operate <strong>in</strong>a manner acceptable to its members, <strong>and</strong> to do so <strong>in</strong> any role that they accept any one of themselves” (p. 167).Sahl<strong>in</strong>s (1995) def<strong>in</strong>ed culture as a “set of dist<strong>in</strong>ctive spiritual, material, <strong>in</strong>tellectual <strong>and</strong> emotional features of societyor a social group” (p. 3). In addition to art <strong>and</strong> literature, culture refers to concepts such as lifestyle, ways of liv<strong>in</strong>gtogether, value systems, traditions <strong>and</strong> beliefs.B. Culture-specific ItemsAccord<strong>in</strong>g to O‟Donoghue (2005), culture-specific terms are lexical <strong>and</strong> cognitive gaps. He po<strong>in</strong>ted out that suchterms orig<strong>in</strong>ate from different ways of life, traditions, beliefs, <strong>and</strong> historical developments. He also ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed thatthese terms “refer to objects <strong>and</strong> concepts related to for example ecological, material, social, religious, <strong>and</strong> politicalfeatures of a culture” (p. 10). As O‟Donoghue (2005) po<strong>in</strong>ted out, culture-specific terms are terms that refer to objects<strong>and</strong> concepts that relate to different aspects of culture <strong>and</strong> their culture-specificity depends on the languages <strong>in</strong>volved<strong>and</strong> cultural distance between the ST <strong>and</strong> TT readers. These terms are lexical <strong>and</strong> cognitive gaps <strong>and</strong> the changes ofcognitive mean<strong>in</strong>g between culture-specific terms <strong>and</strong> their translations create <strong>in</strong>terpretation problems for a TT reader(p. 11). He noted that “studies on culture-specific terms <strong>and</strong> their translations have shown that all translation proceduresof culture-specific terms seem to manifest some changes of mean<strong>in</strong>g” (p. 13).Newmark (1988, p. 14, quoted <strong>in</strong> Terestyényi 2011) spoke of cultural words; he def<strong>in</strong>ed culture as the way of life <strong>and</strong>its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression, therebyacknowledg<strong>in</strong>g that each language group has its own culturally specific features. He classified cultural words as follows:1) ecology: flora, fauna, hills, w<strong>in</strong>ds, pla<strong>in</strong>s; 2) material culture: food, clothes, houses <strong>and</strong> towns, transport; 3) socialculture: work <strong>and</strong> leisure; 4) organizations, customs, activities, procedures, concepts: political <strong>and</strong> adm<strong>in</strong>istrative,religious, artistic; <strong>and</strong> 5) gestures <strong>and</strong> habits.C. GlobalizationS<strong>in</strong>ce twentieth century, some “changes” have globally <strong>in</strong>fluenced <strong>and</strong> touched the everyday life of people fromdifferent aspects, i.e. “economics, cultures <strong>and</strong> societies”. Cron<strong>in</strong> (2009) called these changes “globalization” (p. 126).Accord<strong>in</strong>g to him (2003, p. 77), the term globalization has “the sense of a critical theory of globalization thatencompasses global movements <strong>and</strong> exchanges of people, commodities, <strong>and</strong> ideas, <strong>and</strong> a politico-historical approach tochanges <strong>in</strong> global processes” (quoted <strong>in</strong> Ho 2005, p. 86). Cron<strong>in</strong> (2003) further dist<strong>in</strong>guished between “<strong>in</strong>stantaneoustime” <strong>and</strong> “mnemonic time”. Instantaneous time <strong>in</strong> translation refers to the time pressure that creates a situation “wherespace-time compression <strong>and</strong> time-to-market imperatives generate dem<strong>and</strong>s for an extremely rapid turnaround oftranslation job” (p. 71, quoted <strong>in</strong> Ho 2005, p. 87). Mnemonic time <strong>in</strong> translation, <strong>in</strong> contrast, is the time assigned totranslation tasks that br<strong>in</strong>g exist<strong>in</strong>g yet <strong>in</strong>accessible texts created <strong>in</strong> ancient times or <strong>in</strong> another language <strong>and</strong> culture tothe current society or the host culture that receive the texts form past or from after. Cron<strong>in</strong> (2003, p. 34) remarked that“with<strong>in</strong> a context of multiple modernities it is more proper to talk not so much about translation <strong>and</strong> globalization asabout globalization as translation”. Rather, translation should be regarded as “a constituent, <strong>in</strong>tegral part” ofglobalization <strong>in</strong>stead of “a by-product” of it. Cron<strong>in</strong> (2003, p. 34) stressed that globalization has facilitated theexplosive dem<strong>and</strong> for translation rather than the demise of translation as an activity. Accord<strong>in</strong>g to Cron<strong>in</strong> (2009) on the© 2013 ACADEMY PUBLISHER